Lucas 2

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, wen da mi nayli taim fi Jeezas baan, Seeza Agostos, weh da-mi di king a Roam, mek wahn laa weh seh dat evribadi eena aala di konchri dehn weh di Roaman govament mi-di rool oava, hafu rejista soh dat dehn kuda mi taks dehn.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Dis da-mi di fos taim dehn mi-di du sohnting laik dat. Da mi eena di taim wen Kireenyos da-mi govna a Siriya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Evribadi mi hafu goh bak da dehn oan hoamtong fi goh rejista.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Soh Joazef mi hafu lef fahn Nazaret Tong eena Gyalilee weh ih mi liv, ahn goh way op da Betlihem Tong weh deh eena Judeeya. Dis da di tong weh King Dayvid mi kohn fram, ahn Joazef gaahn deh kaa hihn mi kohn fahn King Dayvid famili lain.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Joazef gaahn rejista wid Mayri, weh ih mi ingayj tu. Shee mi pregnant,
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ahn wail dehn mi dehdeh, di taim kohn fi Mayri ga baybi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Soh ih ga ih fos pikni, weh da-mi wahn son. Ih rap ahn op ahn put ahn fi lidong eena wahn boad baks weh di animal dehn eet owta kaa no spays neva deh eena di hotel fi dehn stay.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Now, sohn shepad weh mi-di liv owt eena di feel dehn eena da sayhn ayrya mi-di main dehn sheep joorin di nait.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Sodn-wan wahn aynjel fahn di Laad apyaa fronta dehn ahn di braitnis a Gaad lait op di hoal plays rong dehn. Di shepad dehn mi oanli fraitn.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Bot di aynjel seh, “Unu noh hafu frayd. Ah ga sohn gud nyooz weh oanli wahn mek evribadi hapi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Tudeh tudeh, rait ya da King Dayvid tong, wahn Sayvya jos baan. Hihn da di Laad, di Krais weh Gaad mi pramis fi sen.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dis da how unu wahn noa ahn: Unu wahn fain di baybi rap op ahn di lidong eena wahn feedn baks.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Sodn-wan wahn hoal krowd a aynjel fahn hevn apyaa lang wid di fos wan, ahn aala dehn staat tu prayz Gaad ahn seh,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Mek di hoal werl aana Gaad,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Wen di aynjel dehn lef dehn ahn gaahn bak op da hevn, di shepad dehn seh tu wan anada, “Mek wi goh da Betlihem goh si dis ting weh hapm weh Gaad tel wi bowt.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Soh dehn mikays ahn gaan, ahn dehn fain Mayri ahn Joazef, ahn dehn si di baybi di lidong eena di feedn baks fi chroo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Afta dehn si di baybi, dehn tel evribadi weh di aynjel mi tel dehn bowt ahn.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ahn wen evribadi yehr weh di shepad dehn tel dehn, dehn seh, “Wat a ting, ay!”
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Bot Mayri kip een evriting eena ih haat, ahn stodi mi-di tink bowt it tu ihself.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Di shepad dehn gaahn hoahn bak di prayz ahn aana Gaad fi aal weh dehn mi si ahn yehr kaa evriting hapm jos laik how di aynjel tel dehn.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ayt dayz afta di baybi baan, da mi taim fi serkomsaiz ahn, ahn dehn naym ahn Jeezas. Dis da di sayhn naym weh di aynjel mi tel Mayri fi gi di baybi bifoa ih mi eevn geh pregnant wid ahn.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Den di taim kohn fi Mayri ahn Joazef goh op da di templ fi wahn serimoni fi mek Mayri kleen akaadn tu di Laa weh Gaad gi Moaziz. Dehn kehr di baybi da Jeroosalem fi dedikayt ahn tu di Laad,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 kaa Gaad Laa seh, “Evri fos baan bwai pikni bilangz tu di Laad.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ahn di Laa seh tu dat di ma ahn pa hafu bring “too dov er too lee yong pijin” fi sakrifais; ahn dat da weh Mayri ahn Joazef du.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Now dehn mi ga wahn man da Jeroosalem weh mi nayhn Simiyan. Hihn da-mi wahn hoali man weh doz aalwayz obay Gaad ahn ih mi-di luk faawod tu di taim wen Gaad mi wahn mek tingz rait eena Izrel. Di Spirit a Gaad mi deh pahn hihn,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ahn ih tel ahn dat ih neva mi wahn ded til ih si di Krais weh di Laad Gaad mi pramis fi sen.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Da sayhn day wen Mayri ahn Joazef kehr Jeezas da di templ fi du weh di Laa seh, di Spirit tel Simiyan fi goh deh tu.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simiyan hoal di baybi eena ih han ahn prayz Gaad ahn seh,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Laad Gaad, now yu ku mek yu servant ded in pees,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ah don si di Wan weh yu sen fi sayv wi wid mi oan aiy,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 di Wan weh yu pripyaa fi mek di peepl eena di hoal werl si.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ih da wahn Lait weh wahn shoa aala di ada nayshan dehn da hoo yoo,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jeezas ma ahn pa mi sopraiz fi yehr weh aal Simiyan mi-di seh bowt ahn.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simiyan bles dehn, ahn den ih tel Mayri seh, “Sayka dis pikni ya, wahn lata peepl eena Izrel wahn rijek Gaad ahn faal, bot wahn lat wahn ton tu Gaad tu, ahn hihn wahn rayz dehn op. Ih wahn bee wahn sain fi waan peepl, bot lata dehn wahn taak gens ahn.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Sayka hihn, aala dehn ting weh peepl di hoal deep dong eena dehn haat wahn kom owt eena di oapm. Ahn Mayri, wen aala dehn ting hapm, yoo yuself wahn feel laik dehn shub wahn lang naif eena yu haat.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Sayhn taim wail Simiyan mi-di taak tu Mayri ahn Joazef, dis Ana kom op tu dehn ahn staat tu prayz Gaad, ahn ih staat taak bowt di pikni tu evribadi weh mi-di luk owt fi wen Gaad mi wahn sayv Jeroosalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Wen Mayri ahn Joazef don du weh Gaad Laa seh fi du, dehn gaahn bak da Nazaret, dehn oan tong da Gyalilee.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ahn soh di pikni geh big ahn schrang, ahn ih mi oanli waiz. Ahn Gaad bles ahn eena evriting weh ih du.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now evri yaa Jeezas ma ahn pa yoostu goh da Jeroosalem fi selibrayt di Paasoava.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Wen Jeezas mi twelv yaaz oal, dehn gaan op fi di selibrayshan laik weh dehn mi aalwayz du.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Afta di hoal ting don, Mayri ahn Joazef mi deh pahn dehn way bak hoahn. Bot Jeezas stay bak da Jeroosalem widowt dehn mi eevn noa.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Dehn chravl fi wahn hoal day kaa dehn mi tek it fi grantid dat ih mi-di kohn lang wid di peepl dehn weh dehn mi-di chravl wid. Bot wen dehn staat tu luk far ahn monks dehn faamli ahn fren dehn,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 da den dehn riyalaiz dat ih misn. Soh dehn ton rong ahn gaahn way bak da Jeroosalem fi luk far ahn.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Chree dayz layta dehn fain ahn eena di templ, di sidong monks di Jooish teecha dehn. Ih mi-di lisn tu dehn ahn di aks dehn aal kaina kweschan.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Evribadi weh mi-di lisn tu di lee bwai mi shak fi si how brait ih mi brait, ahn how ih mi-di ansa op aala dehn kweschan.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ih ma ahn ih pa mi oanli sopraiz wen dehn si ahn, ahn ih ma seh tu ahn, “Son, da weh yu du dis tu wi fa? Yoo neva noa seh dat mee ahn yu pa wuda di wori bowt yu, ahn wi wuda di luk aal oava di plays fi yu?”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jeezas aks dehn seh, “Da weh unu di luk fi mi fa? Unu noh noa dat Ai hafu deh eena mi Faada hows?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Bot dehn neva andastan weh ih mi-di taak bowt.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Eniway, ih gaahn bak da Nazaret wid dehn ahn ih mi obeedyant tu dehn. Ih ma kip aala dehn ting deh weh mi hapm eena ih haat.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Az Jeezas mi-di geh biga, ih geh waiza ahn waiza, ahn Gaad ahn evribadi mi lov ahn.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.