Lucas 2

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now, wen da mi nayli taim fi Jeezas baan, Seeza Agostos, weh da-mi di king a Roam, mek wahn laa weh seh dat evribadi eena aala di konchri dehn weh di Roaman govament mi-di rool oava, hafu rejista soh dat dehn kuda mi taks dehn.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Dis da-mi di fos taim dehn mi-di du sohnting laik dat. Da mi eena di taim wen Kireenyos da-mi govna a Siriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Evribadi mi hafu goh bak da dehn oan hoamtong fi goh rejista.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Soh Joazef mi hafu lef fahn Nazaret Tong eena Gyalilee weh ih mi liv, ahn goh way op da Betlihem Tong weh deh eena Judeeya. Dis da di tong weh King Dayvid mi kohn fram, ahn Joazef gaahn deh kaa hihn mi kohn fahn King Dayvid famili lain.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Joazef gaahn rejista wid Mayri, weh ih mi ingayj tu. Shee mi pregnant,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ahn wail dehn mi dehdeh, di taim kohn fi Mayri ga baybi.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Soh ih ga ih fos pikni, weh da-mi wahn son. Ih rap ahn op ahn put ahn fi lidong eena wahn boad baks weh di animal dehn eet owta kaa no spays neva deh eena di hotel fi dehn stay.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Now, sohn shepad weh mi-di liv owt eena di feel dehn eena da sayhn ayrya mi-di main dehn sheep joorin di nait.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Sodn-wan wahn aynjel fahn di Laad apyaa fronta dehn ahn di braitnis a Gaad lait op di hoal plays rong dehn. Di shepad dehn mi oanli fraitn.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bot di aynjel seh, “Unu noh hafu frayd. Ah ga sohn gud nyooz weh oanli wahn mek evribadi hapi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Tudeh tudeh, rait ya da King Dayvid tong, wahn Sayvya jos baan. Hihn da di Laad, di Krais weh Gaad mi pramis fi sen.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dis da how unu wahn noa ahn: Unu wahn fain di baybi rap op ahn di lidong eena wahn feedn baks.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Sodn-wan wahn hoal krowd a aynjel fahn hevn apyaa lang wid di fos wan, ahn aala dehn staat tu prayz Gaad ahn seh,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mek di hoal werl aana Gaad,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Wen di aynjel dehn lef dehn ahn gaahn bak op da hevn, di shepad dehn seh tu wan anada, “Mek wi goh da Betlihem goh si dis ting weh hapm weh Gaad tel wi bowt.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Soh dehn mikays ahn gaan, ahn dehn fain Mayri ahn Joazef, ahn dehn si di baybi di lidong eena di feedn baks fi chroo.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Afta dehn si di baybi, dehn tel evribadi weh di aynjel mi tel dehn bowt ahn.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ahn wen evribadi yehr weh di shepad dehn tel dehn, dehn seh, “Wat a ting, ay!”
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Bot Mayri kip een evriting eena ih haat, ahn stodi mi-di tink bowt it tu ihself.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Di shepad dehn gaahn hoahn bak di prayz ahn aana Gaad fi aal weh dehn mi si ahn yehr kaa evriting hapm jos laik how di aynjel tel dehn.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ayt dayz afta di baybi baan, da mi taim fi serkomsaiz ahn, ahn dehn naym ahn Jeezas. Dis da di sayhn naym weh di aynjel mi tel Mayri fi gi di baybi bifoa ih mi eevn geh pregnant wid ahn.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Den di taim kohn fi Mayri ahn Joazef goh op da di templ fi wahn serimoni fi mek Mayri kleen akaadn tu di Laa weh Gaad gi Moaziz. Dehn kehr di baybi da Jeroosalem fi dedikayt ahn tu di Laad,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 kaa Gaad Laa seh, “Evri fos baan bwai pikni bilangz tu di Laad.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ahn di Laa seh tu dat di ma ahn pa hafu bring “too dov er too lee yong pijin” fi sakrifais; ahn dat da weh Mayri ahn Joazef du.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now dehn mi ga wahn man da Jeroosalem weh mi nayhn Simiyan. Hihn da-mi wahn hoali man weh doz aalwayz obay Gaad ahn ih mi-di luk faawod tu di taim wen Gaad mi wahn mek tingz rait eena Izrel. Di Spirit a Gaad mi deh pahn hihn,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ahn ih tel ahn dat ih neva mi wahn ded til ih si di Krais weh di Laad Gaad mi pramis fi sen.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Da sayhn day wen Mayri ahn Joazef kehr Jeezas da di templ fi du weh di Laa seh, di Spirit tel Simiyan fi goh deh tu.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyan hoal di baybi eena ih han ahn prayz Gaad ahn seh,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Laad Gaad, now yu ku mek yu servant ded in pees,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ah don si di Wan weh yu sen fi sayv wi wid mi oan aiy,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 di Wan weh yu pripyaa fi mek di peepl eena di hoal werl si.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ih da wahn Lait weh wahn shoa aala di ada nayshan dehn da hoo yoo,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Jeezas ma ahn pa mi sopraiz fi yehr weh aal Simiyan mi-di seh bowt ahn.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simiyan bles dehn, ahn den ih tel Mayri seh, “Sayka dis pikni ya, wahn lata peepl eena Izrel wahn rijek Gaad ahn faal, bot wahn lat wahn ton tu Gaad tu, ahn hihn wahn rayz dehn op. Ih wahn bee wahn sain fi waan peepl, bot lata dehn wahn taak gens ahn.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Sayka hihn, aala dehn ting weh peepl di hoal deep dong eena dehn haat wahn kom owt eena di oapm. Ahn Mayri, wen aala dehn ting hapm, yoo yuself wahn feel laik dehn shub wahn lang naif eena yu haat.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Sayhn taim wail Simiyan mi-di taak tu Mayri ahn Joazef, dis Ana kom op tu dehn ahn staat tu prayz Gaad, ahn ih staat taak bowt di pikni tu evribadi weh mi-di luk owt fi wen Gaad mi wahn sayv Jeroosalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wen Mayri ahn Joazef don du weh Gaad Laa seh fi du, dehn gaahn bak da Nazaret, dehn oan tong da Gyalilee.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ahn soh di pikni geh big ahn schrang, ahn ih mi oanli waiz. Ahn Gaad bles ahn eena evriting weh ih du.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now evri yaa Jeezas ma ahn pa yoostu goh da Jeroosalem fi selibrayt di Paasoava.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Wen Jeezas mi twelv yaaz oal, dehn gaan op fi di selibrayshan laik weh dehn mi aalwayz du.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Afta di hoal ting don, Mayri ahn Joazef mi deh pahn dehn way bak hoahn. Bot Jeezas stay bak da Jeroosalem widowt dehn mi eevn noa.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Dehn chravl fi wahn hoal day kaa dehn mi tek it fi grantid dat ih mi-di kohn lang wid di peepl dehn weh dehn mi-di chravl wid. Bot wen dehn staat tu luk far ahn monks dehn faamli ahn fren dehn,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 da den dehn riyalaiz dat ih misn. Soh dehn ton rong ahn gaahn way bak da Jeroosalem fi luk far ahn.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Chree dayz layta dehn fain ahn eena di templ, di sidong monks di Jooish teecha dehn. Ih mi-di lisn tu dehn ahn di aks dehn aal kaina kweschan.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Evribadi weh mi-di lisn tu di lee bwai mi shak fi si how brait ih mi brait, ahn how ih mi-di ansa op aala dehn kweschan.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ih ma ahn ih pa mi oanli sopraiz wen dehn si ahn, ahn ih ma seh tu ahn, “Son, da weh yu du dis tu wi fa? Yoo neva noa seh dat mee ahn yu pa wuda di wori bowt yu, ahn wi wuda di luk aal oava di plays fi yu?”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Jeezas aks dehn seh, “Da weh unu di luk fi mi fa? Unu noh noa dat Ai hafu deh eena mi Faada hows?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Bot dehn neva andastan weh ih mi-di taak bowt.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Eniway, ih gaahn bak da Nazaret wid dehn ahn ih mi obeedyant tu dehn. Ih ma kip aala dehn ting deh weh mi hapm eena ih haat.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Az Jeezas mi-di geh biga, ih geh waiza ahn waiza, ahn Gaad ahn evribadi mi lov ahn.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.