Lucas 23
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA
1 Den di hoal kit a dehn fahn di Kongsl kehr Jeezas fronta Pailat, weh da-mi di Roaman govna.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ahn dehn staat tu akyooz ahn, ahn seh, “Wi kech dis man di chrai fi ster op fi wee Jooish peepl fi mek dehn ton gens Seeza. Ih di tel dehn dat dehn noh fi pay no taks tu Seeza, ahn ih seh dat hihn da di Krais, wahn king!”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Soh Pailat aks Jeezas seh, “Yoo da di king a di Jooz?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Den Pailat tel di cheef prees dehn ahn di hoal krowd a peepl, “Unu noh ga no kays gens dis man az faar az Ai ku si.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Bot dehn mi stobant ahn dehn tel Pailat agen, “Bot ih ster op di peepl dehn aal oava Judeeya dischrik wid di ting dehn weh ih teech dehn. Ih staat way da Gyalilee til ih reech ya.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Wen Pailat yehr dis, ih aks if Jeezas kohn fahn Gyalilee.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Wen ih fain owt dat Jeezas mi kohn fahn di sayhn ayrya weh King Herod mi-di rool oava, ih sen ahn tu ahn fi mek hihn joj di kays, laik how King Herod mi deh da Jeroosalem da sayhn taim.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Wen Herod si Jeezas, ih mi glad kaa ih mi waahn meet ahn fahn lang taim. Fahn weh ih mi yehr bowt Jeezas, ih mi-di hoap dat ih maita du wahn lee mirakl far ahn.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herod krayzi ahn wid lata kweschan, bot Jeezas neva ansa nat wan werd.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Di cheef prees ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi deh wan said di lays Jeezas wid fi dehn oan akyoozayshan dehn.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Den Herod ahn aala ih soalja dehn staat tu insolt Jeezas ahn tek ahn mek papishoh. Den dehn put aan wahn fansi gong pan ahn, ahn sen ahn bak da Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Bifoa da day deh, Herod ahn Pailat yoostu bee enimi, bot fahn den aan dehn ton fren.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat kaal aala di cheef prees dehn ahn di ada leeda dehn ahn di peepl dehn tugeda.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ih tel dehn seh, “Unu bring dis man tu mi ahn unu seh dat ih di ster op di peepl dehn mek dehn ton gens di govament. Wel, Ai chek ahn owt rait fronta unu, an Ai stil seh unu noh ga no kays gens ahn.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ahn Herod sen ahn bak tu wee, kaa hihn neva fain notn rang wid ahn needa. Az unu ku si, dis man noh du notn fi mek Ah sentens ahn tu det.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Soh, Ah wahn mek dehn flag ahn, den Ah wahn let ahn goh.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Evri yaa Pailat mi sopoas tu let goh wahn prizna tu di peepl dehn joorin di Paasoava selibrayshan.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bot di hoal krowd a dehn hala tugeda, “Get rid a dis man! Gi wee Baraabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Now Baraabas da-mi wahn man weh mi gaahn da jayl fi staat raiyat eena Jeroosalem fi chrai fi oavachroa di govament, ahn fi merda.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat mi-di chrai bayg fi Jeezas, soh ih taak tu di krowd agen.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Bot dehn stay di hala, “Kroosifai ahn! Kroosifai ahn!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Fi di terd taim Pailat aks dehn seh, “Wai? Ih komit eni kraim? Ai noh ga no reezn fi paas wahn det sentens pahn dis man. Soh Ah wahn mek dehn flag ahn, ahn den Ah wahn let ahn goh.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 — ausente —
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ih let goh Baraabas, di man weh dehn mi-di aks fa, di sayhn wan weh mi eena jayl sayka raiyat ahn merda, ahn ih gi Jeezas oava tu dehn fi mek dehn du weh dehn mi waahn wid ahn.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Az dehn mi-di leed ahn weh, dehn meet wahn man nayhn Saiman weh mi-di kohn fahn op konchri. Hihn kohn fahn wahn siti weh nayhn Saireen. Dehn kalek ahn, ahn foas ahn fi bak Jeezas kraas wail Jeezas waak fronta ahn.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Wahn big krowd mi-di fala ahn, ahn sohn laydi weh mi-di baal ahn moan far ahn mi deh monks dehn tu.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bot Jeezas ton rong ahn luk pahn dehn ahn tel dehn seh, “Unu laydi fahn Jeroosalem, noh krai fi mee; krai fi unuself ahn unu pikni.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kaa di taim wahn kohn wen dehn wahn seh, ‘Ih da wahn gud ting fi dehn laydi weh kyaahn ga no pikni, ahn dehn wan weh neva yet bak baybi, ahn dehn wan weh neva yet bresfeed.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Den dehn wahn seh tu di mongtin dehn, ‘Jrap pahn wi!’ Ahn dehn wahn seh tu di hil dehn, ‘Kova wi op!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kaa if peepl du dehnya ting tu mee weh da laik wahn livin chree, da weh aal wahn hapm tu unu, weh da laik wahn jrai chree?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Den di soalja dehn mi-di leed owt too kriminal fi goh geh kroosifai lang wid Jeezas tu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Wen dehn reech da di plays weh nayhn “Di Skol,” dehn kroosifai Jeezas lang wid di kriminal dehn. Dehn put wan pahn ih rait ahn wan pahn ih lef.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ahn Jeezas seh, “Faada, fagiv dehnya peepl kaa dehn noh noa weh dehn di du.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Aala di peepl dehn mi-di stan op rong di luk op pan ahn, ahn di leeda dehn eevn staat tu klong ahn. Dehn seh, “Ih mi sayv ada peepl; mek ih sayv ihself now, laik how hihn da di Krais weh Gaad mi pik fi sayv wi.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Eevn di soalja dehn kom op ahn klong ahn tu. Dehn aafa fi gi ahn wain vineega ahn seh,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “If yoo da di king a di Jooz, sayv yuself.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Wahn sain mi deh oava ih hed weh seh: DIS DA DI KING A DI JOOZ.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Wan a di kriminal dehn weh mi kroosifai saida Jeezas, staat tu insolt op Jeezas ahn seh, “Yoo da noh di Krais? Sayv yuself ahn sayv wee tu.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Bot di ada wan stap ahn, ahn seh, “Yoo noh frayd fi Gaad eevn doa dehn sentens yoo tu det sayhn laik hihn?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Wee di geh egzakli weh wee joo sayka weh wee du, bot dis man noh du notn rang.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Den ih seh, “Jeezas, memba mi wen yu ton King.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jeezas ansa ahn seh, “Ah di tel yu di chroot, tudeh tudeh yu wahn deh wid mi eena Paradais.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Bai now da mi big twelv aklak da day, ahn di hoal plays geh daak daak til chree aklak da aftanoon,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 kaa di son mi stap shain. Den di kertn weh mi heng op eena di templ tayr rait eena too.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jeezas hala owt haad-wan, “Faada, Ah di put mi spirit eena yu han.” Az soon az ih don seh dat, ih jraa ih laas bret.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Di aami aafisa weh mi-di stan op deh si evriting weh mi hapm, ahn ih staat tu prayz Gaad. Ih seh, “Dis da-mi wahn gud man fi chroo.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Wen aala di peepl dehn weh mi-di stan op rong di luk aan si weh aal mi-di hapm, dehn ton weh ahn gaahn hoahn sad sad.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Bot aala dehn wan weh mi noa Jeezas, eevn di laydi dehn weh mi fala ahn fahn Gyalilee, mi-di stan op fahn faar di luk aan pahn evriting.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Wel, dis man gaahn da Pailat ahn aks fi Jeezas badi.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ih tek dong di badi fahn aafa di kraas ahn rap it op eena sohn linin klaat. Ih put it fi lidong eena wahn toom weh mi dig owta wahn raki hil. Da mi wahn toom weh dehn neva put no ded badi eena yet.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Da mi soon taim fi di Sabat ahn dehn mi hafu geh redi far it.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Di laydi dehn weh mi kohn wid Jeezas fahn Gyalilee fala Joazef ahn si weh di toom mi deh ahn how dehn put ih badi fi lidong eena it.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Den dehn gaahn hoahn fi fiks op sohn aintment ahn perfyoom fi rob pahn Jeezas badi. Bot dehn res pahn di Sabat kaa dehn mi waahn obay weh di Laa seh.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.