Lucas 22

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now da mi nayli taim fi di Jooish peepl dehn kip op di Paasoava, weh da wahn speshal fees day wen dehn eet bred weh mek widowt ees.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Now di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa mi-di chrai fain sohn kaina way fi kil Jeezas kaa dehn mi frayd fi di peepl dehn.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Den Saytan get eena Joodas Iskariyat, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Soh Joodas gaahn da di cheef prees dehn ahn di hed aafisa fi dehn soalja weh gyaad di templ fi taak bowt how ih ku sel owt Jeezas tu dehn.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Dehn mi kwait hapi bowt dat, soh dehn mek baagin fi gi ahn moni.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Joodas agree, ahn ih staat tu luk fi di karek taim wen ih kuda mi sel owt Jeezas tu dehn wen no krowd neva deh rong.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Den di day kohn wen di Jooish peepl dehn eet bred weh mek widowt ees ahn sakrifais wahn lee lam fi selibrayt di Paasoava, weh dehn eet lang wid bred weh mek widowt ees.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Soh Jeezas sen Peeta ahn Jan hed, ahn ih tel dehn seh, “Goh hed ahn set op fi mek wi eet di Paasoava dina.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Dehn aks ahn seh, “Da wehpaa yu waahn wi fiks it?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jeezas tel dehn seh, “Az soon az unu get eena Jeroosalem, wahn man weh di bak wahn jog a waata wahn meet unu. Fala ahn da di hows weh ih goh eena,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ahn tel di oana seh, ‘Di teecha sen wi fi aks yu wehpaa di ges room deh weh ih fi eet di Paasoava dina wid ih disaipl dehn.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Den ih wahn kehr unu da wahn big opstayz room weh gat een evriting weh unu wahn need. Da rait deh unu fi geh di dina redi.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Peeta ahn Jan lef ahn dehn fain evriting jos laik how Jeezas mi tel dehn. Soh dehn geh di Paasoava dina redi.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Wen di taim kohn, Jeezas ahn ih apasl dehn mi deh rong di taybl.Jeezas eet di laas sopa wid ih disaipl dehn|src="20_LB00320B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="22:14-23"
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ih tel dehn seh, “Ah mi oanli waahn eet dis Paasoava dina wid unu bad, bifoa di taim kohn fi mek Ah sofa.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Kaa Ah di tel unu dis, Ah noh wahn eet it agen til di hoal meenin a di Paasoava dina kohn chroo joorin di taim wen Gaad di rool di werl.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Den Jeezas pik op wahn kop a wain, ahn ih gi Gaad tanks far it, ahn den ih seh, “Tek dis ahn shayr it monks unuself.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ah di tel unu, Ah noh wahn jrink nohmoh wain til wen Gaad kingdom kohn.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ih pik op di bred ahn tank Gaad far it, ahn den ih brok it ahn gi dehn. Den ih seh, “Dis da mai badi weh Ah di gi fi unu; eet dis bred soh dat unu ku memba mi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Sayhn way, Jeezas tek di kop afta dehn don eet ahn seh, “Dis kop a wain da mai blod, weh da di nyoo agreement weh Gaad mek wid ih peepl dehn. Dis blod wahn poar owt fi unu.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Bot di sayhn wan weh wahn sel mi owt deh rait ya di sidong rong dis sayhn taybl.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Di Son a Man wahn ded jos laik weh Gaad mi seh. Bot loan bad wahn fala di wan weh sel mi owt.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Den di disaipl dehn staat tu aks wan anada, “Da hoo kuda bee di wan weh wuda du sohnting laik dat?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Den dehn staat tu aagyu monks dehnself az tu wich wan a dehn da-mi di moas impoatant wan monks dehn.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jeezas tel dehn seh, “Dehn king weh da noh Joo laik rool fi dehn peepl stif-wan, ahn dehn wan weh baas dehn op wid wahn hevi han stil ton rong ahn kaal dehnself di peepl dehn ‘fren.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Bot unu noh fi stan laik dat. Insted, mek di wan weh da di moas impoatant monks unu bee laik di wan weh deh way dong da batam, ahn mek di wan weh da di leeda bee laik di wan weh da servant.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Hoo moa impoatant, di wan weh sidong rong di taybl, er di wan weh di serv? Unu noh tink dat da di wan weh di sidong rong di taybl? Bot Ai deh monks unu az di Wan weh di serv.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Unu wahn eet ahn jrink rong di taybl wid mi wen Ai di rool, ahn unu wahn sidong pahn chroan ahn joj di twelv chraib a Izrel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Aiy, Saiman, Saiman, Saytan aks Gaad fi mek ih siv unu jos laik how dehn siv weet fi separayt di gud fahn di bad.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Bot Ai don pray fi yoo, Saiman, soh dat yu fayt noh wahn fayl yu. Ahn wen yu kohn bak tu mi agen, yu mos schrentn yu felo disaipl dehn.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Bot Saiman Peeta ansa ahn seh, “Laad, Ai redi fi goh da jayl wid yoo, eevn fi ded wid yu.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Bot Jeezas ansa ahn seh, “Ah tel yu, Peeta, bifoa di roosta kroa tudeh, yoo wahn disoan mee chree taim.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Den Jeezas aks di disaipl dehn, “Wen Ah sen unu owt fi preech widowt moni er kitbag er ekschra shooz, unu mi eva need eniting?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Jeezas tel dehn seh, “Bot now, if unu ga moni, kehr it, ahn kehr wahn kitbag tu. Ahn if unu noh ga wahn soad, sel unu jakit ahn bai wan.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ih rait dong eena di Skripcha seh, ‘Dehn mi konk ahn az wahn kriminal.’ Yes, Ah di tel unu dis, weh rait dong bowt mee wahn kohn chroo soon.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Di disaipl dehn seh, “Si Laad, wi ga too soad ya.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Den Jeezas gaan op pahn di hil weh nayhn di Mongt a Alivz laik weh ih doz aalwayz du, ahn ih disaipl dehn gaahn lang wid ahn.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Wen dehn reech wehpaa dehn mi gwehn, ih tel dehn seh, “Unu pray soh dat unu noh giv een tu temtayshan.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Afta dat ih gaahn wahn lee wayz fahn dehn, bowt az faar az weh yu kuda chroa wahn stoan. Ih neel dong fi pray, ahn ih seh,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Faada, if yu waahn, pleez noh mek Ah jrink owta dis kop a sofarin. Bot Ai wahn du wateva yoo waahn, noh weh Ai waahn.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Den wahn aynjel fahn hevn apyaa tu ahn fi gi ahn schrent.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ih haat mi sad sad, soh ih pray haada fahn di batam a ih haat til ih swet mi-di jrip pahn di grong, laik sohn big jrap a blod.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Wen Jeezas get op fahn wichpaa ih mi-di pray, ih gaahn bak da ih disaipl dehn ahn ih fain dehn di sleep—di sadnis weh dehn mi-di feel mi taiyad dehn owt.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ih aks dehn seh, “Wai unu di sleep? Get op ahn pray soh dat unu noh giv een tu temtayshan.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Wail Jeezas stil mi-di taak, wahn krowd a peepl kom op tu ahn, ahn di man weh mi nayhn Joodas, weh da-mi wan a di twelv disaipl dehn, mi deh rait da front. Ih waak rait op tu Jeezas ahn kis ahn.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jeezas aks ahn seh, “Joodas, da wahn kis yu wahn sel owt di Son a Man wid?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Wen Jeezas disaipl dehn si weh mi wahn hapm, dehn aks ahn seh, “Laad, yu waahn wi fait dehn aaf wid wi soad fi yu?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ahn wan a di disaipl dehn chap aaf di hai prees servant rait ayz!
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 “Inof a dat!” Jeezas seh. Den ih toch di man ayz ahn heel ahn.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Den Jeezas tel di cheef prees ahn di templ gyaad dehn, ahn di Jooish leeda dehn weh mi kohn fi ares ahn, “Da weh hapm now? Unu kom owt ya wid soad ahn klob fi ares mi laik Ai da sohn kaina kriminal.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ah mi deh wid unu da di templ evri day ahn unu neva eevn put wan han pahn mi. Bot dis da fi unu taim now, wen aala di powaz a daaknis wahn tek oava.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dehn grab Jeezas ahn kehr ahn da di hai prees hows. Peeta mi-di fala dehn fahn faar.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Sohn peepl lait wahn faiya midl a di yaad ahn dehn mi-di sidong rong it, ahn Peeta gaahn sidong lang wid dehn tu.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Wan a di mayd dehn si ahn di sidong rong di faiya, ahn ih tek wahn gud luk pan ahn, ahn seh, “Dis man mi deh wid Jeezas tu!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Bot Peeta wudn oan op tu it. Ih seh, “Gyal, mee noh eevn noa hihn.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Lee layta, sohnbadi els si ahn, ahn seh, “Yoo da wan a Jeezas disaipl dehn tu.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Bowt wan owa afta dat, wahn nada man insis, “Ai noa dis lee bali ya. Hihn mi deh wid Jeezas kaa hihn kohn fahn Gyalilee.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Peeta ansa ahn seh, “Man, Ai noh noa weh yoo di taak bowt!” Az ih don seh dat, di roosta kroa.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Di Laad Jeezas ton rong ahn luk schrayt pahn Peeta. Den Peeta memba weh di Laad mi tel ahn: “Bifoa di roosta kroa tudeh, yu wahn seh dat yu noh noa mi chree taim.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ahn ih gaan owtsaid gaahn baal ahn baal til ih kudn baal nohmoh.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Di man dehn weh mi-di gyaad Jeezas staat tu beet ahn, ahn tek ahn mek papishoh.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Dehn blainfoal ahn, ahn tel ahn seh, “Laik how yoo da prafit, tel wi da hoo nak yu.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ahn dehn tel ahn wahn lata ada shaymin ting.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Wen day mi-di brok, aala di Jooish leeda dehn lang wid di cheef prees dehn, ahn dehn wan weh teech di Jooish Laa meet op tugeda, ahn dehn bring Jeezas fronta dehn kongsl.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Dehn seh, “If yoo da di Krais, tel wi.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ahn if Ah aks unu wahn kweschan, unu noh wahn ansa mi eniway.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Bot fahn ya goh bak, di Son a Man wahn di sidong da di plays a aana, weh deh pahn di rait han said a Gaad Almaiti.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Den aala dehn aks ahn seh, “Soh yoo da Gaad Son den?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Dehn seh, “Wi noh need nohmoh witnis. Wi yehr it owta ih oan mowt.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.