Lucas 21

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wen Jeezas luk op, ih si di rich peepl dehn di put dehn gif eena di kalekshan baks da di templ.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ih noatis dat wahn poa lee wido jrap een too wan sehn.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, dis poa wido put een moa dahn aala di ada peepl dehn.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Yu si, aala dehn peepl gi fi dehn gif owta di lat weh dehn ga. Bot eevn eena aala ih poanis, shee gi aal weh ih mi ga fi liv pan.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Som a ih disaipl dehn mi-di taak bowt di templ, how ih mi dekorayt op wid aal kaina priti stoan ahn wid di gif dehn weh peepl mi bring fi gi Gaad. Bot Jeezas seh,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Unu si aala dehn ting ya? Wel, di taim wahn kohn wen aala dehn wahn geh nak dong flat ahn nat wan stoan wahn lef pahn tap a di neks.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Dehn aks ahn seh, “Teecha, da wen aala dehnya ting wahn hapm? Ahn da weh kaina sain wi wahn geh fi mek wi noa wen da taim fi dehn hapm?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ahn Jeezas ansa dehn seh, “Unu wach owt ahn noh mek nobadi fool unu. Lata peepl wahn kohn di yooz mai naym di seh, ‘Ai da hihn,’ ahn ‘Di taim deh kloas!’ Noh fala dehn.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Wen unu yehr bowt lata waar ahn raiyat, noh geh fraitn, kaa aala dehnya ting wahn hafu hapm fos, bifoa di en kohn.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Den ih tel dehn seh, “Lata difrent nayshan ahn kingdom wahn waar gens wan anada.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Lata big ertwayk wahn deh, ahn eena aal difrent plays peepl wahn di staav, ahn lata dizeez wahn deh. Aal kaina fraitnin ting wahn hapm eena di skai.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Bot bifoa aala dis hapm, dehn wahn ares unu ahn haraas unu op; dehn wahn han unu oava tu di leeda dehn a di poblik meetn plays dehn fi mek dehn chrai unu, ahn den dehn wahn chroa unu eena jayl. Dehn wahn kehr unu fronta king ahn govna sayka weh unu bileev eena mee.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Dat wahn gi unu wahn chaans fi tel dehn di chroot bowt mee.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Noh wori heda taim bowt weh unu wahn seh fi difen unuself,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 kaa Ai wahn gi unu di werd dehn weh unu fi seh, an Ah wahn mek unu soh waiz dat non a dehn wan weh kohn gens unu wahn ku stan op tu unu er kanchradik unu.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Eevn som a unu ma ahn pa, ahn unu breda, ahn unu relitiv dehn, ahn unu fren dehn wahn sel unu owt. Dehn wahn eevn put som a unu tu det anaal.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Evribadi wahn hayt unu sayka weh unu bileev eena mee.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Bot unu noh wahn laas nat wan grayn a hyaa.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Sayka weh unu stay faytful tu mee tu di en, unu wahn geh reel laif weh wahn laas fareva.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Wen unu si wahn lata soalja di kyamp owt rong ahn rong Jeroosalem, den unu wahn noa dat di taim kohn fi ih geh dischrai.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Mek evribadi weh deh da Judeeya dischrik hori ron goh da di mongtin dehn, ahn mek dehn wan weh deh da di siti kom owt ahn lef it. Rait soh, dehn wan weh deh da konchri mosn goh da di siti needa.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kaa dehndeh taim wahn bee di dayz wen Gaad wahn tek venjans pahn ih peepl dehn jos laik weh di prafit dehn mi rait eena di Skripcha.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Eena dehn dayz deh ih wahn bee harabl fi dehn laydi weh pregnant ahn dehn wan weh ga yong baybi! Lata sofarin wahn deh aal oava di lan, ahn Gaad raat wahn poar owt pahn di Jooish peepl dehn.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Di soalja dehn wahn kil som a dehn wid soad, ahn som a dehn wahn geh kyapcha ahn geh kehr aaf da sohn ada nayshan; peepl weh da noh Joo wahn rool op Jeroosalem til wen fi dehn taim kohn fi mek dehn stap.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Sohn schraynj ting wahn hapm tu di son ahn di moon ahn di staar dehn. Ahn dong ya pahn di ert, peepl fahn aal oava di werl wahn frayd no miks sayka how di see di hib op ahn mek lata naiz.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Peepl wahn faynt weh sayka weh dehn soh fraitn wen dehn si aal weh di hapm pahn ert, kaa evriting owt eena spays wahn geh shayk op.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Da taim deh peepl wahn si di Son a Man di kom eena wahn klowd wid powa, ahn ih wahn di shain eena aala ih gloari.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Now wen dehnya ting staat tu hapm, unu stan op, lif op unu hed, kaa di taim deh kloas fi mek Gaad sayv unu.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Den Jeezas tel dehn dis lee parabl: “Luk pahn di fig chree ahn aal dehn res a chree dehn;
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 az soon az leef staat tu sprowt, unu ku si fi unuself ahn noa seh dat da nayli taim fi soma.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Sayhn way, wen unu si dehnya ting di hapm, unu wahn noa seh dat di taim soon kohn fi Gaad set op ih kingdom.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Ah di tel unu di chroot, di peepl dehn fahn dis jenarayshan noh wahn ded owt til aala dehnya ting don hapm.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Hevn ahn ert wahn don weh wid, bot weh Ai di seh wahn stay fareva.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Unu mos deh pahn unu gyaad aal di taim. Pray dat unu wahn ga di schrent fi goh chroo aala dehn ting weh wahn hapm, ahn dat unu noh wahn frayd fi stan op fronta di Son a Man.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Evri day Jeezas mi-di teech eena di templ, ahn den ih wuda goh goh spen di nait pahn di hil weh nayhn di Mongt a Alivz.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ahn peepl wuda get op soon da maanin fi goh lisn tu ahn da di templ.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.