Lucas 20

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 — ausente —
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jeezas ansa dehn seh, “Mek Ai aks unu wahn kweschan tu. Tel mi,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 da weh Jan di Baptis geh di atariti fi baptaiz peepl—fahn Gaad er fahn man? Ansa mi dat!”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Dehn taak it oava monks dehnself ahn seh, “If wi seh da fahn Gaad, den ih wahn aks wi, ‘Den wai unu neva bileev ahn den?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Bot if wi seh da fahn man, di peepl dehn wahn stoan wi tu det kaa dehn bileev seh dat Jan da-mi wahn prafit.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Soh dehn ansa Jeezas seh, “Wee noh noa hoo gi Jan di atariti fi baptaiz peepl.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jeezas tel dehn seh, “Wel, Ai noh wahn tel unu da hoo gi mee di atariti fi du dehnya ting needa.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Den Jeezas gaahn hed ahn tel di peepl dehn dis parabl: “Wahn man plaant owt wahn pees a lan wid grayp ahn rent it owt tu sohn faama, ahn ih gaahn weh fi wahn lang taim.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Wen di taim kohn fi pik di grayp dehn, di oana a di lan sen ih servant dehn fi kalek fi hihn shayr a di krap fahn di faama dehn. Bot di faama dehn beet ahn op bad ahn sen ahn bak wid ih too lang han di heng dong da ih said.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Di oana sen wahn nada servant, bot dehn beet hihn tu, ahn shaym ahn bad, ahn sen ahn weh widowt notn.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ih sen wahn terd servant, ahn di faama dehn beet hihn bad ahn pich ahn owta di plays.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Den di oana a di lan seh, ‘Da weh Ah wahn du now? Ah wahn sen mi son weh Ah lov. Maybi dehn wahn rispek hihn!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Bot cho! Wen di faama dehn si di man son, dehn seh monks dehnself, ‘Dis da di wan weh wahn inherit evriting. Mek wi kil hihn, den evriting wahn bee fi wee!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Soh dehn pich di oana son aafa di lan ahn kil ahn.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ih wahn kohn kohn kil aala dehn ahn rent owt di lan tu sohn ada faama.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jeezas luk schrayt pahn dehn ahn seh, “Wel den, tel mi weh di Skripcha mi meen wen ih seh,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Yu si, evribadi weh bok dehn fut pahn datdeh stoan wahn geh brok op eena peesiz; ahn enibadi weh da stoan jrap pan wahn geh mash op fain laik powda.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Da sayhn taim, dehn wan weh teech di Laa ahn di cheef prees dehn mi-di chrai fain wahn way fi ares Jeezas, kaa dehn mi wel noa seh dat wen Jeezas mi-di tel dehn da lee stoari bowt di wikid faama dehn, ih mi-di taak bowt dehn. Bot dehn mi frayd fi weh di peepl dehn mi wahn du if dehn mi ares ahn.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Soh dehn mi-di kip wahn kloas aiy pahn Jeezas. Dehn sen sohn spai weh mi-di priten fi bee hoali ahn raichos fi chrai kech ahn eena sohnting weh ih seh, soh dat dehn kuda ton ahn oava tu di Roaman govna, weh mi ga di powa fi ares ahn.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Soh di spai dehn kweschan Jeezas seh, “Teecha, wee noa seh dat yoo oanli taak ahn preech weh rait, ahn yu chreet evribadi sayhn way noh kay da hoo dehn, ahn yoo teech di chroot bowt how Gaad waahn peepl fi liv.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Soh tel wi weh yoo tink. Ih rait fi wee pay taks tu Seeza er nat?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Jeezas mi don si chroo dehn toofaystidnis lang taim, soh ih tel dehn seh,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Shoa mi wahn silva moni. Da hoofa hed ahn hoofa naym deh pan it?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Dehn ansa seh, “Seeza.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Dehn kudn chrik ahn eena notn weh ih mi seh fronta di peepl dehn. Dehn mi soh shak bowt how Jeezas ansa dehn, dat dehn mi hafu shet op dehn mowt.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Afta dat sohn Sadyusee gaahn da Jeezas. Dehndeh da wahn groop a peepl weh noh bileev dat nobadi wahn rayz op bak afta dehn don ded.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Wel, dehn gaahn da Jeezas ahn aks ahn dis kweschan: “Teecha, Moaziz mi rait wahn laa fi wi weh seh dat if wahn man breda ded lef ih waif, bot ih neva ga no pikni wid ahn, da man fi marid tu ih ded breda wido ahn ga pikni wid ahn soh dat ih ku kehr aan ih breda naym.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Now yu mi ga sebm breda; di fos wan marid tu wahn laydi ahn ded widowt ga no pikni wid ahn;
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Wel, pahn di en di laydi shee ded tu.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Soh, wen di day kohn fi ded peepl kohn bak tu laif, hoofa waif shee wahn bee, laik how di hoal sebm a dehn mi marid tu ahn?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Soh Jeezas tel dehn seh, “Peepl weh liv pahn dis ert now geh marid.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Bot dehn wan weh Gaad gi di rait fi rayz op bak fahn di ded ahn goh da hevn noh wahn hafu wori bowt marid kaa dehn taim deh nobadi wahn di geh marid tu nobadi.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Dehn wahn kyaahn ded agen needa, kaa dehn wahn bee jos laik di aynjel dehn. Dehn da Gaad pikni dehn laik how dehn rayz op bak fahn di ded.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ahn Moaziz ihself proov dat peepl wahn rayz op bak fahn di ded kaa wen ih rait bowt di bush weh mi-di bon, ih taak bowt di Gaad weh Aybraham ahn Aizak ahn Jaykop wership.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Hihn da noh di Gaad a ded peepl, bot ih da di Gaad a peepl weh livin. Yu si, az faar az Gaad kansaan, evribadi livin.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Den som a dehn wan weh teech di Jooish Laa seh, “Teecha, weh yu seh song gud.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ahn nat anada soal mi dayr aks Jeezas wahn nada kweschan.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Den Jeezas aks dehn seh, “How kom dehn seh dat di Krais wahn kohn fahn King Dayvid famili lain?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kaa Dayvid ihself seh rait eena Saamz,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 til Ah put yu enimi dehn anda yu fut laik wahn futstool.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Soh if Dayvid mi kaal di Krais, ‘Laad,’ den da how di Mesaiya ku kohn dong chroo Dayvid famili lain?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Dis da weh Jeezas tel ih disaipl dehn soh dat evribadi ku yehr:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kyaaful a dehn wan weh teech di Laa. Dehn laik waak rong eena lang roab, ahn dehn laik wen evribadi di hayl dehn op owta schreet. Dehn aalwayz waahn di kak op rait da front seet da di sinagag dehn er da bankwit ahn soh.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Dehn swindl dehn poa lee wido owta dehn hows ahn lat, den dehn wahn ton rong ahn seh sohn lang pryaaz jos fi shoa aaf. Dehndeh teecha dehn wahn geh ponish moa dahn enibadi els.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.