Lucas 20

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 — ausente —
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jeezas ansa dehn seh, “Mek Ai aks unu wahn kweschan tu. Tel mi,
3 Jesus respondeu:
4 da weh Jan di Baptis geh di atariti fi baptaiz peepl—fahn Gaad er fahn man? Ansa mi dat!”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dehn taak it oava monks dehnself ahn seh, “If wi seh da fahn Gaad, den ih wahn aks wi, ‘Den wai unu neva bileev ahn den?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Bot if wi seh da fahn man, di peepl dehn wahn stoan wi tu det kaa dehn bileev seh dat Jan da-mi wahn prafit.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Soh dehn ansa Jeezas seh, “Wee noh noa hoo gi Jan di atariti fi baptaiz peepl.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jeezas tel dehn seh, “Wel, Ai noh wahn tel unu da hoo gi mee di atariti fi du dehnya ting needa.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Den Jeezas gaahn hed ahn tel di peepl dehn dis parabl: “Wahn man plaant owt wahn pees a lan wid grayp ahn rent it owt tu sohn faama, ahn ih gaahn weh fi wahn lang taim.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Wen di taim kohn fi pik di grayp dehn, di oana a di lan sen ih servant dehn fi kalek fi hihn shayr a di krap fahn di faama dehn. Bot di faama dehn beet ahn op bad ahn sen ahn bak wid ih too lang han di heng dong da ih said.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Di oana sen wahn nada servant, bot dehn beet hihn tu, ahn shaym ahn bad, ahn sen ahn weh widowt notn.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ih sen wahn terd servant, ahn di faama dehn beet hihn bad ahn pich ahn owta di plays.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Den di oana a di lan seh, ‘Da weh Ah wahn du now? Ah wahn sen mi son weh Ah lov. Maybi dehn wahn rispek hihn!’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Bot cho! Wen di faama dehn si di man son, dehn seh monks dehnself, ‘Dis da di wan weh wahn inherit evriting. Mek wi kil hihn, den evriting wahn bee fi wee!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Soh dehn pich di oana son aafa di lan ahn kil ahn.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ih wahn kohn kohn kil aala dehn ahn rent owt di lan tu sohn ada faama.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jeezas luk schrayt pahn dehn ahn seh, “Wel den, tel mi weh di Skripcha mi meen wen ih seh,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Yu si, evribadi weh bok dehn fut pahn datdeh stoan wahn geh brok op eena peesiz; ahn enibadi weh da stoan jrap pan wahn geh mash op fain laik powda.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Da sayhn taim, dehn wan weh teech di Laa ahn di cheef prees dehn mi-di chrai fain wahn way fi ares Jeezas, kaa dehn mi wel noa seh dat wen Jeezas mi-di tel dehn da lee stoari bowt di wikid faama dehn, ih mi-di taak bowt dehn. Bot dehn mi frayd fi weh di peepl dehn mi wahn du if dehn mi ares ahn.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Soh dehn mi-di kip wahn kloas aiy pahn Jeezas. Dehn sen sohn spai weh mi-di priten fi bee hoali ahn raichos fi chrai kech ahn eena sohnting weh ih seh, soh dat dehn kuda ton ahn oava tu di Roaman govna, weh mi ga di powa fi ares ahn.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Soh di spai dehn kweschan Jeezas seh, “Teecha, wee noa seh dat yoo oanli taak ahn preech weh rait, ahn yu chreet evribadi sayhn way noh kay da hoo dehn, ahn yoo teech di chroot bowt how Gaad waahn peepl fi liv.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Soh tel wi weh yoo tink. Ih rait fi wee pay taks tu Seeza er nat?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Jeezas mi don si chroo dehn toofaystidnis lang taim, soh ih tel dehn seh,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Shoa mi wahn silva moni. Da hoofa hed ahn hoofa naym deh pan it?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Dehn ansa seh, “Seeza.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Dehn kudn chrik ahn eena notn weh ih mi seh fronta di peepl dehn. Dehn mi soh shak bowt how Jeezas ansa dehn, dat dehn mi hafu shet op dehn mowt.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Afta dat sohn Sadyusee gaahn da Jeezas. Dehndeh da wahn groop a peepl weh noh bileev dat nobadi wahn rayz op bak afta dehn don ded.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Wel, dehn gaahn da Jeezas ahn aks ahn dis kweschan: “Teecha, Moaziz mi rait wahn laa fi wi weh seh dat if wahn man breda ded lef ih waif, bot ih neva ga no pikni wid ahn, da man fi marid tu ih ded breda wido ahn ga pikni wid ahn soh dat ih ku kehr aan ih breda naym.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Now yu mi ga sebm breda; di fos wan marid tu wahn laydi ahn ded widowt ga no pikni wid ahn;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Wel, pahn di en di laydi shee ded tu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Soh, wen di day kohn fi ded peepl kohn bak tu laif, hoofa waif shee wahn bee, laik how di hoal sebm a dehn mi marid tu ahn?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Soh Jeezas tel dehn seh, “Peepl weh liv pahn dis ert now geh marid.
34 Jesus respondeu:
35 Bot dehn wan weh Gaad gi di rait fi rayz op bak fahn di ded ahn goh da hevn noh wahn hafu wori bowt marid kaa dehn taim deh nobadi wahn di geh marid tu nobadi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Dehn wahn kyaahn ded agen needa, kaa dehn wahn bee jos laik di aynjel dehn. Dehn da Gaad pikni dehn laik how dehn rayz op bak fahn di ded.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ahn Moaziz ihself proov dat peepl wahn rayz op bak fahn di ded kaa wen ih rait bowt di bush weh mi-di bon, ih taak bowt di Gaad weh Aybraham ahn Aizak ahn Jaykop wership.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Hihn da noh di Gaad a ded peepl, bot ih da di Gaad a peepl weh livin. Yu si, az faar az Gaad kansaan, evribadi livin.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Den som a dehn wan weh teech di Jooish Laa seh, “Teecha, weh yu seh song gud.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ahn nat anada soal mi dayr aks Jeezas wahn nada kweschan.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Den Jeezas aks dehn seh, “How kom dehn seh dat di Krais wahn kohn fahn King Dayvid famili lain?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Kaa Dayvid ihself seh rait eena Saamz,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 til Ah put yu enimi dehn anda yu fut laik wahn futstool.” ’
43 até que eu ponha
44 Soh if Dayvid mi kaal di Krais, ‘Laad,’ den da how di Mesaiya ku kohn dong chroo Dayvid famili lain?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Dis da weh Jeezas tel ih disaipl dehn soh dat evribadi ku yehr:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kyaaful a dehn wan weh teech di Laa. Dehn laik waak rong eena lang roab, ahn dehn laik wen evribadi di hayl dehn op owta schreet. Dehn aalwayz waahn di kak op rait da front seet da di sinagag dehn er da bankwit ahn soh.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Dehn swindl dehn poa lee wido owta dehn hows ahn lat, den dehn wahn ton rong ahn seh sohn lang pryaaz jos fi shoa aaf. Dehndeh teecha dehn wahn geh ponish moa dahn enibadi els.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.