Lucas 1
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Dyaa Misa Tiyofilos,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Dehn rait dong egzakli weh wi mi yehr fahn dehn wan weh mi dehdeh fahn di fos staat—dehn wan weh mi si weh aal mi hapm wid dehn oan aiy, ahn hoo doz preech aal weh Jeezas mi teech.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Now, eena dehn taim wen Herod da-mi king a Judeeya, dehn mi ga wahn prees weh nayhn Zakaraiya. Hihn mi bilangz tu wahn set a prees weh mi nayhn Abija, ahn ih waif mi nayhn Ilizabet. Di too a dehn mi kohn fahn Ayron famili lain.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Wel, dehn da-mi gud peepl. Dehn neva du notn weh wuda mi mek Gaad beks wid dehn. Dehn fala aala ih laa dehn tu a tee.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Bot dehn neva ga no pikni kaa Ilizabet kudn ga non, ahn bisaidz dat, di too a dehn mi don oal aredi.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Wahn day Zakaraiya groop a prees dehn mi deh pahn jooti, ahn da mi fi hihn tern fi serv eena di templ a Gaad.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Akaadn tu how dehn yoostu du it, fi hihn naym geh pik fi goh bon insens pahn di alta eena di templ.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Wen di taim kohn fi hihn goh een fi bon di insens, aala di peepl dehn weh mi kohn fi wership stay owtsaid ahn pray.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Sodn-wan, wahn aynjel fahn di Laad apyaa tu Zakaraiya pahn di rait han said a di alta weh dehn di bon di insens.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Wen Zakaraiya si ahn, ih jomp weh ih mi soh fraitn.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Di aynjel seh tu ahn, “Zakaraiya, noh frayd, man! Gaad ansa yu pryaaz. Yu waif Ilizabet wahn ga wahn son, ahn yu mos naym ahn Jan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ih oanli wahn mek unu hapi ahn unu haat wahn glad, ahn lata peepl wahn glad tu wen di baybi baan,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 kaa ih wahn bee wahn impoatant man eena di sait a Gaad. Ih noh fi jrink no kaina wain er lika. Eevn fahn bifoa ih kom owta ih ma beli, ih wahn ful op a di Hoali Spirit.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Sayka hihn, wahn lata di peepl a Izrel wahn ton bak tu di Laad dehn Gaad.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Jan wahn dehdeh bifoa di Laad kohn, ahn ih wahn ga di sayhn spirit ahn powa weh di prafit Ilaija mi ga, ahn ih wahn mek di pa dehn haat geh saaf tuwaadz dehn pikni agen. Ahn dehn wan weh mi haad-ayz ahn weh mi ton weh fahn Gaad wahn si sens ahn chaynj dehn wayz ahn liv laik how gud peepl sopoas tu liv. Aala dis mi fi hapm fi geh di peepl dehn redi fi wen di Laad kohn.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zakaraiya aks di aynjel, “How Ai wahn noa dat weh yoo di tel mi da chroo? Ai don oal, ahn mi waif da noh no yong gyal needa.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Di aynjel ansa ahn seh, “Ai da Gaybral! Ai aalwayz deh rong Gaad, ahn da hihn sen mee tu yoo fi gi yu dis Gud Nyooz.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Bot sayka weh yu neva bileev weh Ah tel yu, yu wahn dom til wen di rait taim kohn fi mek aal weh Ah tel yu kohn chroo.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Wail dis mi-di goh aan, di peepl dehn weh mi-di wayt owtsaid staat tu wanda weh mek Zakaraiya tek soh lang eena di templ.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Wen ih kom owt, ih fain owt fi chroo dat ih kudn taak. Fahn di taim dehn si ahn di mek sain aata dehn ahn no werd di kom owta ih mowt, dehn figa dat ih mosi mi si wahn vizhan eena di templ.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Wen ih fainali don aala ih jooti da di templ, ih gaahn hoahn bak.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Soon afta aala dis hapm, Zakaraiya waif Ilizabet geh pregnant, ahn ih stay lak op hoahn fi faiv monts.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ih seh tu ihself, “Ah noa dat di Laad du dis fi mi. At laas ih smail pahn mi ahn dig shaym owta mi fays.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Siks monts afta Ilizabet geh pregnant, Gaad sen di aynjel Gaybral da Nazaret, weh da wahn lee tong eena Gyalilee.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ih sen ahn tu wahn lee yong laydi weh nayhn Mayri weh da-mi wahn verjin. Shee mi ingayj tu wahn man weh mi nayhn Joazef. Hihn mi kohn fahn King Dayvid famili lain.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Wen Gaybral apyaa tu Mayri, ih seh, “Heloa! Di Laad deh wid yu, ahn ih oanli di smail pahn yu.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mayri mi wel kanfyooz wen ih yehr dat, ahn seh tu ihself, “Ah wanda weh hihn meen bai dat?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Bot Gaybral seh, “Noh frayd, Mayri. Gaad pleez wid yu.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Yu wahn ga wahn lee baybi bwai, ahn wen ih baan, yu fi naym ahn Jeezas.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Hihn wahn bee grayt, ahn dehn wahn kaal ahn di Son a di moas hai Gaad. Di Laad Gaad wahn gi ahn ih grayt-grayt-grayt-granfaada Dayvid chroan.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ih wahn rool oava di peepl a Izrel dehn fareva, ahn fi hihn kingdom wahn neva kohn tu wahn en.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mayri aks di aynjel, “Bot da how dis wahn hapm? Ai da stil wahn verjin.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Di aynjel seh, “Di Hoali Spirit wahn kohn pahn yu, ahn di powa a di moas hai Gaad wahn kova yu. Dats wai dehn wahn kaal dis hoali baybi Gaad Son.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Az a mata a fak, eevn yu faamli Ilizabet, weh don oal ahn kudn ga no baybi, siks monts pregnant rait now!
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Yu si, notn noh deh weh Gaad kyaahn du.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mayri seh, “Ai da di Laad servant. Mek evriting hapm tu mi jos laik how yu seh.” Den di aynjel lef ahn.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Wahn lee wail afta dat, Mayri geh redi ahn ih mikays gaahn da wahn tong weh mi deh monks di hil dehn da Judeeya,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 weh Zakaraiya ahn Ilizabet mi liv. Wen ih reech dehn hows, ih gaan eensaid ahn hayl Ilizabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Az soon az Ilizabet yehr Mayri vais, di baybi jomp eena ih beli ahn Ilizabet geh ful op a di Hoali Spirit.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ih bos owt ahn seh, “Gyal, owta aala di laydi dehn, yoo da di wan weh Gaad bles di moas, ahn ih bles di baybi weh yu wahn baan tu.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Bot da hoo mee soh fi mek mi Laad ma kohn luk fi mee?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Fahn di taim Ah yehr yu vais, di baybi jomp eena mi beli weh ih mi soh glad.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Gaad bles yu kaa yu bileev dat weh ih tel yu wahn kohn chroo!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Den Mayri seh,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ahn mi spirit oanli di rijais
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 kaa ih memba mee,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Kaa Gaad Almaiti du wandaful tingz fi mi,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ih shoa mersi tu evribadi weh rispek ahn,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Wid ih oan han ih du wahn lata powaful ting.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ih eevn tek dong king fahn aafa dehn chroan,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Dehn hongri beli wan,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ih mi help ih servant Izrel;
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Kaa ih mi pramis fi help Aybraham
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mayri stay deh wid Ilizabet fi bowt chree monts, den ih gaahn hoahn bak.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Now di taim kohn fi Ilizabet baan di baybi, ahn ih ga wahn son.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Wen ih nayba ahn ih faamli dehn yehr dat Gaad mi soh kain tu shee, dehn mi oanli rijais lang wid ahn.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Wen di baybi mi ayt dayz oal, dehn kohn fi serkomsaiz ahn, ahn dehn mi waahn naym ahn Zakaraiya, afta ih pa,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 bot ih ma seh, “No! Ih wahn nayhn Jan.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Di peepl dehn seh, “Jan! Bot nobadi eena fi yu faamli nayhn soh.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Soh dehn mek sain tu Zakaraiya fi aks ahn weh hihn waahn naym di baybi.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ih aks fi sohnting fi rait pan, ahn dehn mowt jrap oapm wen ih rait, “Di baybi naym da Jan.”
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Az soon az Zakaraiya rait dong di baybi naym, ih tong geh loos ahn ih kuda mi taak agen, ahn ih staat tu prayz Gaad.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Aal di nayba dehn mi fraitn no miks sayka weh mi hapm, ahn peepl mi-di taak bowt it aal oava di hil dehn da Judeeya.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Evribadi weh yehr bowt it mi-di wanda ahn seh, “Da weh kaina pikni dis wan wahn bee?” Kaa Gaad han mi deh pan ahn fi chroo.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Den di Hoali Spirit tek kanchroal a Zakaraiya, di baybi pa, ahn ih staat tu seh weh Gaad mi tel ahn mi wahn hapm. Ih seh,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Prayz di Laad Gaad a Izrel,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ih rayz op wahn maiti Sayvya
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 jos laik weh ih mi seh chroo ih hoali prafit dehn fahn way bak.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ih pramis fi sayv wi fahn aala wi enimi dehn,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Dat da how ih mi shoa mersi tu wi ansesta dehn,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Ih mek wahn oat tu wi grayt-grayt-grayt-granfaada Aybraham,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 fi sayv wi fahn wi enimi
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Ahn wi haat ku bee hoali ahn rait eena
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Mi lee son, dehn wahn kaal yu wahn prafit a di moas hai Gaad,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ahn yu wahn tel ih peepl dehn dat
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Sayka weh Gaad haat saaf ahn weh ih ga lata mersi,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Hihn wahn shain brait-wan pahn dehn wan weh di liv eena daaknis,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Soh di lee bwai Jan geh big ahn ih spirit geh schrang. Ih liv owt eena di dezert til wen di taim kohn fi mek ih kom owt ahn preech tu di peepl a Izrel dehn eena poblik.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.