Lucas 17
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ
1 Jeezas seh tu ih disaipl dehn, “Temtayshan fi sin wahn aalwayz deh, bot di persn weh mek sohnbadi els sin wahn eena big chrobl.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ih wuda beta fi dehn if dehn tai wahn big hevi rakstoan rong dehn nek ahn chroa dehn da see dan fi hihn mek eni wan a dehn lee pikni ya du di rang ting.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Soh wach yuself now.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eevn if ih du eniting fi hert yu sebm taim eena wan day, ahn ih kohn tu yu evri taim ahn seh, ‘Ah noh wahn du it agen,’ stil fagiv ahn.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Di apasl dehn seh tu Jeezas, “Laad, gi wi moa fayt.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Di Laad tel dehn seh, “If unu ga fayt di saiz a wahn lee chinchi mostad seed, unu wahn ku tel dis big beriz chree, ‘Root op yuself ahn plaant yuself eena di see,’ ahn ih wahn obay yu.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Sopoaz wan a unu ga wahn servant weh jos kom een fahn plow yu feel er tek kayr a sheep. Yu tink yu wuda tel ahn seh, ‘Hori kohn ahn tek yu plays da di taybl’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 No. Insted, yu wahn tel ahn seh, ‘Kohn kohn fiks tee fi mi. Put aan yu aypran ahn ten tu mi, mek Ah eet ahn jrink; den aftawodz yoo ku eet ahn jrink tu.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Yu noh eevn wahn tank ahn fi du weh yu tel ahn.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Rait soh wid unu, wen unu don du evriting weh unu get aadaz fi du, unu fi seh, ‘Wee da jos aadineri servant; wee oanli du weh da wi jooti.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Wen Jeezas mi deh pahn di way tu Jeroosalem, ih mi-di paas chroo di ayrya bitween Samayrya ahn Gyalilee.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Az ih mi-di goh eena wahn vilij, ten man weh mi ga leprosi mi-di kohn tuwaadz ahn.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Dehn stap wahn lee wayz fahn Jeezas ahn hala tu ahn seh, “Teecha, sari fi wi noh!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Wen Jeezas si di man dehn, ih tel dehn seh, “Goh shoa unuself tu di prees dehn ahn si if unu noh geh heel.” Ahn az dehn mi-di goh lang, dehn skin geh kleen kleen kleen.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Den wen wan a dehn noatis dat ih geh heel, ih ton bak ahn staat tu prayz Gaad haad-wan.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ih chroa dong ihself flat da Jeezas fut ahn tank ahn. Ahn fi si ih da-mi wahn Samaritan tu.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jeezas aks, “Da neva ten a unu geh heel? Soh weh di neks nain deh?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Da oanli dis man ya weh da wahn farina noa fi kohn bak kohn prayz Gaad?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Den Jeezas tel di man, “Get op ahn goh yu way. Sayka yu fayt, yu heel.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Now wahn taim di Farisee dehn aks Jeezas seh, “Da wen Gaad wahn kohn kohn set op fi hihn kingdom?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Nobadi noh wahn ku seh, ‘Si, Gaad kingdom deh ya,’ er ‘Ih dehdeh.’ Kaa Gaad di rool rait eensaida unu.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Den Jeezas seh tu ih disaipl dehn, “Di day wahn kohn wen unu wahn lang fi spen eevn wan day wid di Son a Man, bot unu wahn kyaahn du it.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Peepl wahn tel unu, ‘Si ahn deh!’ er ‘Si ahn ya!’ Noh stodi dehn ataal.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Wen di Son a Man kohn bak, dehn wahn ku si ahn playn playn, jos laik how dehn ku si laitnin di flash fahn wan en a di skai tu di neks.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bot fos ih wahn hafu sofa wahn lata ting, ahn dis jenarayshan wahn rijek ahn.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Sayhn laik how ting mi stan eena Noawa dayz, da rait soh ih wahn bee wen di Son a Man kohn bak.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Peepl mi-di eet op ahn jrink op, ahn dehn mi-di geh marid ahn soh, rait op tu di veri day wen Noawa gaan eena di aak; ahn den di flod kohn ahn dischrai aala dehn.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Sayhn way eena Lat dayz, dehn mi-di eet op ahn jrink op, ahn di bai ahn sel, ahn di du dehn lee faamin ahn di bil hows.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bot pahn di day wen Lat lef Sadam, faiya ahn brimstoan rayn dong fahn hevn ahn dischrai aala dehn.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Da rait soh ih wahn bee wen di Son a Man kohn bak.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Da day deh, if enibadi deh pahn dehn howstap ahn dehn ga eni bilanginz eensaida dehn hows, noh mek dehn eevn tink bowt goh bak een goh get it. Rait soh, if enibadi deh owt eena dehn feel di werk, dehn noh fi eevn tink bowt goh bak hoahn goh geh notn.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Memba weh hapm tu Lat waif!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Enibadi weh fait fi heng aan tu dehn oan laif wahn en op di laas it; bot enibadi weh giv op dehn laif fi sayka mee wahn sayv it.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ah tel unu, da sayhn nait too peepl wahn di sleep eena wan bed; wan a dehn wahn geh tek weh ahn di neks wan wahn geh lef bihain.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Too laydi wahn di grain weet tugeda; wan a dehn wahn geh tek weh ahn di neks wan wahn geh lef.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Too man wahn di werk eena di feel; dehn wahn kehr weh wan, ahn di ada wan wahn geh lef bihain.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Di disaipl dehn aks Jeezas seh, “Laad, da wehpaa dis wahn hapm?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.