Lucas 17
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB
1 Jeezas seh tu ih disaipl dehn, “Temtayshan fi sin wahn aalwayz deh, bot di persn weh mek sohnbadi els sin wahn eena big chrobl.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ih wuda beta fi dehn if dehn tai wahn big hevi rakstoan rong dehn nek ahn chroa dehn da see dan fi hihn mek eni wan a dehn lee pikni ya du di rang ting.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Soh wach yuself now.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eevn if ih du eniting fi hert yu sebm taim eena wan day, ahn ih kohn tu yu evri taim ahn seh, ‘Ah noh wahn du it agen,’ stil fagiv ahn.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Di apasl dehn seh tu Jeezas, “Laad, gi wi moa fayt.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Di Laad tel dehn seh, “If unu ga fayt di saiz a wahn lee chinchi mostad seed, unu wahn ku tel dis big beriz chree, ‘Root op yuself ahn plaant yuself eena di see,’ ahn ih wahn obay yu.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Sopoaz wan a unu ga wahn servant weh jos kom een fahn plow yu feel er tek kayr a sheep. Yu tink yu wuda tel ahn seh, ‘Hori kohn ahn tek yu plays da di taybl’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 No. Insted, yu wahn tel ahn seh, ‘Kohn kohn fiks tee fi mi. Put aan yu aypran ahn ten tu mi, mek Ah eet ahn jrink; den aftawodz yoo ku eet ahn jrink tu.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Yu noh eevn wahn tank ahn fi du weh yu tel ahn.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Rait soh wid unu, wen unu don du evriting weh unu get aadaz fi du, unu fi seh, ‘Wee da jos aadineri servant; wee oanli du weh da wi jooti.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Wen Jeezas mi deh pahn di way tu Jeroosalem, ih mi-di paas chroo di ayrya bitween Samayrya ahn Gyalilee.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Az ih mi-di goh eena wahn vilij, ten man weh mi ga leprosi mi-di kohn tuwaadz ahn.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Dehn stap wahn lee wayz fahn Jeezas ahn hala tu ahn seh, “Teecha, sari fi wi noh!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Wen Jeezas si di man dehn, ih tel dehn seh, “Goh shoa unuself tu di prees dehn ahn si if unu noh geh heel.” Ahn az dehn mi-di goh lang, dehn skin geh kleen kleen kleen.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Den wen wan a dehn noatis dat ih geh heel, ih ton bak ahn staat tu prayz Gaad haad-wan.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ih chroa dong ihself flat da Jeezas fut ahn tank ahn. Ahn fi si ih da-mi wahn Samaritan tu.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jeezas aks, “Da neva ten a unu geh heel? Soh weh di neks nain deh?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Da oanli dis man ya weh da wahn farina noa fi kohn bak kohn prayz Gaad?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Den Jeezas tel di man, “Get op ahn goh yu way. Sayka yu fayt, yu heel.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Now wahn taim di Farisee dehn aks Jeezas seh, “Da wen Gaad wahn kohn kohn set op fi hihn kingdom?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Nobadi noh wahn ku seh, ‘Si, Gaad kingdom deh ya,’ er ‘Ih dehdeh.’ Kaa Gaad di rool rait eensaida unu.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Den Jeezas seh tu ih disaipl dehn, “Di day wahn kohn wen unu wahn lang fi spen eevn wan day wid di Son a Man, bot unu wahn kyaahn du it.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Peepl wahn tel unu, ‘Si ahn deh!’ er ‘Si ahn ya!’ Noh stodi dehn ataal.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Wen di Son a Man kohn bak, dehn wahn ku si ahn playn playn, jos laik how dehn ku si laitnin di flash fahn wan en a di skai tu di neks.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bot fos ih wahn hafu sofa wahn lata ting, ahn dis jenarayshan wahn rijek ahn.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Sayhn laik how ting mi stan eena Noawa dayz, da rait soh ih wahn bee wen di Son a Man kohn bak.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Peepl mi-di eet op ahn jrink op, ahn dehn mi-di geh marid ahn soh, rait op tu di veri day wen Noawa gaan eena di aak; ahn den di flod kohn ahn dischrai aala dehn.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Sayhn way eena Lat dayz, dehn mi-di eet op ahn jrink op, ahn di bai ahn sel, ahn di du dehn lee faamin ahn di bil hows.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bot pahn di day wen Lat lef Sadam, faiya ahn brimstoan rayn dong fahn hevn ahn dischrai aala dehn.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Da rait soh ih wahn bee wen di Son a Man kohn bak.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Da day deh, if enibadi deh pahn dehn howstap ahn dehn ga eni bilanginz eensaida dehn hows, noh mek dehn eevn tink bowt goh bak een goh get it. Rait soh, if enibadi deh owt eena dehn feel di werk, dehn noh fi eevn tink bowt goh bak hoahn goh geh notn.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Memba weh hapm tu Lat waif!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Enibadi weh fait fi heng aan tu dehn oan laif wahn en op di laas it; bot enibadi weh giv op dehn laif fi sayka mee wahn sayv it.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ah tel unu, da sayhn nait too peepl wahn di sleep eena wan bed; wan a dehn wahn geh tek weh ahn di neks wan wahn geh lef bihain.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Too laydi wahn di grain weet tugeda; wan a dehn wahn geh tek weh ahn di neks wan wahn geh lef.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Too man wahn di werk eena di feel; dehn wahn kehr weh wan, ahn di ada wan wahn geh lef bihain.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Di disaipl dehn aks Jeezas seh, “Laad, da wehpaa dis wahn hapm?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.