Lucas 16

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeezas mi-di tel ih disaipl dehn seh, “Dehn mi ga wahn sertn rich man weh mi haiya wahn man ahn put ahn in chaaj a evriting weh ih oan. Afta wahn wail ih reech di baas ayz dat di man mi-di ways owt ih moni.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Soh di rich man sen kaal di man ahn aks ahn seh, ‘Da weh dis Ai di yehr bowt yoo? Luk ya, Ah wahn hafu let yu goh, bot fos Ah waahn yu gi mi wahn ful ripoat pahn egzakli how yu spen mi moni.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Di man seh tu ihself, ‘Hmm! Da weh Ah wahn du now laik how dehn di faiya mi, goh dig jrayn? Cho! Ai noh schrang nof fi du dat ataal, an Ah shaym fi bayg.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ah-haahn! Ah noa egzakli weh Ah wahn du, soh dat wen dehn faiya mi, peepl wahn glad fi mek Ah kohn liv wid dehn da dehn hows.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Soh wan bai wan, ih sen kaal evribadi weh mi hoa ih baas. Ih aks di fos wan, ‘Da weh yoo hoa mai baas?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Di fos wan tel ahn seh, ‘Ayt honjrid gyalan a aliv ail.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Den ih seh tu wahn neks wan, ‘Ahn yoo, humoch yoo hoa?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Eevn doa di man neva aanis, di rich man mi hafu admaiya ahn fi how ih mi yooz ih hed; kaa wen ih kohn tu how dehn handl dehn bizniz, di peepl dehn a dis werl moa braynziya dan di peepl weh serv Gaad.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “Ah di tel unu dis, yu moni noh wahn laas fareva, soh yooz wateva unu ga pahn dis ert fi bee wahn gud fren tu peepl, ahn den Gaad wahn glad fi gi unu wahn hoam op da hevn.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Unu si, enibadi weh yu ku chros wid di lee ting dehn, yu wahn ku chros wid di big ting dehn tu. Ahn enibadi weh yu kyaahn chros wid di leelis a ting, yu wahn kyaahn chros dehn wid di big ting dehn needa.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ahn if dehn kyaahn chros unu fi handl richiz weh deh dong ya pahn dis ert, den how enibadi wahn ku chros unu wid di kaina richiz weh deh da hevn?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 If dehn kyaahn chros unu fi handl ada peepl ting gud, den nobadi wahn waahn gi unu notn fi unuself.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “No servant kyaahn serv too maasta. Eeda yu wahn hayt wan ahn lov di neks, er yu wahn rispek wan ahn kyaahn stan di neks wan. Rait soh, unu kyaahn serv Gaad ahn moni sayhn taim.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Now wen di Farisee dehn yehr aala dis, dehn staat tu tek Jeezas mek papishoh kaa dehn mi oanli lov moni.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Soh Jeezas tel dehn seh, “Unu laik luk gud fronta peepl, bot Gaad noa egzakli weh deh eena unu haat. Yu si di ting dehn weh peepl tink wot soh moch? Wel, Gaad oanli fain dehn disgostin!
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Op til di taim wen Jan di Baptis kohn, peepl yoostu liv bai Moaziz Laa ahn bai weh di oal taim prafit dehn doz preech. Sins den di Gud Nyooz bowt Gaad kingdom di get owt, ahn now evribadi di du dehn bes fi bee paat a fi hihn kingdom.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Bot dat noh meen seh Moaziz Laa noh impoatant agen, yu noh. No! Az lang az hevn ahn ert stil deh, di leelis leta er eevn wan lee dat eena di Laa noh wahn geh jrap.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Enibadi weh divoas dehn waif ahn marid tu wahn neks uman di liv eena sin. Ahn di man weh marid tu wahn uman weh divoas di liv eena sin tu.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Den Jeezas seh, “Yu mi ga dis sertn rich man weh doz jres op eena di bes kloaz weh moni kuda mi bai, ahn ih mi ga evriting weh yu kuda mi tink bowt fi eet evri day.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Dehn mi ga wahn poa poa man weh mi nayhn Lazaros weh mi ful op a soar aal oava ih badi. Dehn yoostu put ahn fi lidong da dis rich man gayt.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Di poa man mi soh hongri dat ih eevn wuda mi setl fi di skraypinz fahn di rich man taybl. Daag yoostu kohn lik op ih soar dehn anaal.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Wel, ih soh hapm dat di poa man ded, ahn di aynjel dehn kehr ahn wehpaa Aybraham deh. Di rich man ded tu, ahn ih peepl dehn beri hihn.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Di rich man gaahn da hel ahn ih mi dehdeh eena taament. Ih luk way op ahn ih si Lazaros weh ih mi deh rait saida Aybraham.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 “Ih hala owt, ‘Faada Aybraham! Sari fi mi noh? Sen Lazaros fi dip di tip a ih finga eena waata ahn kohn kool mi tong. Aiy! Ah kyaahn tek dis faiya nohmoh!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Bot Aybraham tel ahn seh, ‘Son, memba eena fi yoo laiftaim, yoo mi ga tingz gud ahn Lazaros mi ga tingz bad. Bot now dehn di komfert hihn, ahn now yoo da di wan weh di ponish.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Bisaidz, wahn big gyap deh bitween weh wee deh ahn weh yoo deh, soh dat nobadi fahn ya kyaahn goh kraas tu weh unu deh, ner non a unu kyaahn kohn wehpaa wee deh.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Di rich man seh, ‘Den Ah bayg yu, Faada Aybraham, pleez sen ahn da mi pa hows,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kaa Ah ga faiv breda, an Ah waahn Lazaros waan dehn mek dehn noh en op eena disya taament wen dehn ded.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Aybraham ansa ahn seh, ‘Dehn ga aala di ting dehn weh Moaziz ahn di prafit dehn mi rait eena di Skripcha fi waan dehn. Mek dehn lisn tu dehn.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Di rich man seh, ‘No, Faada Aybraham. Dehn noh wahn lisn tu dehn. Bot if sohnbadi goh tu dehn fahn di ded, dehn wahn ton fahn dehn sin dehn.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Aybraham tel ahn seh, ‘If yu breda dehn noh lisn tu Moaziz ahn di prafit dehn, den eevn if sohnbadi kom op fahn di ded, dehn stil noh wahn lisn tu dehn needa.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.