Lucas 14
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Wahn day, pahn di Sabat, Jeezas mi gaahn da wan a di leeda a di Farisee dehn hows fi eet. Evribadi mi-di wach Jeezas haad fi si weh ih mi wahn du.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Sayhn taim wahn man kohn fronta ahn wid ih too han ahn ih too fut swel op.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jeezas aks di Farisee ahn dehn wan weh teech di Laa dehn, “Da weh unu tink? Akaadn tu di Laa, ih rait fi heel peepl pahn di Sabat er nat?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Dehn neva ansa ahn, soh Jeezas toch di sik man ahn heel ahn, ahn sen ahn pahn ih way.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Den ih ton tu dehn ahn aks, “If unu pikni er unu kow jrap eena wahn wel, unu noh wahn hori tek ahn owt, eevn if da di Sabat?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Agen, dehn kudn ansa.
6 E eles nada puderam responder.
7 Wen Jeezas noatis seh aala dehn weh mi kohn da di dina mi-di fait fi sidong da di hed a di taybl, ih gi dehn dis lee advais:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “If dehn invait unu da wahn wedn, noh ron goh sidong da di bes seet. Sopoaz sohnbadi weh moa impoatant dan yoo mi geh invaitid tu,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ahn di persn weh invait unu kohn seh tu yu, ‘Mek hihn sidong ya insteda yoo.’ Den yu wahn feel shaym, ahn yu wahn hafu tek di seet weh deh way da di en a di taybl!
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Insteda goh chroo aala dat, wen dehn invait yu, sidong da di en a di taybl. Ahn den di wan weh invait yu wahn tel yu, ‘Mi fren, wahn beta seet deh op ya fi yu!’ Den yu wahn feel gud kaa aala di ada ges dehn wahn aana yu.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Soh den, aala dehn wan weh tink dehn hai ahn maiti wahn geh bring dong, bot Gaad wahn rayz op dehn wan weh hombl dehnself.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Den Jeezas ton tu di man weh invait ahn, ahn ih seh, “Wen yu ga wahn speshal lonch er bankwit, noh invait yu fren ahn yu breda ahn yu faamli, er yu rich nayba dehn; kaa dehn ku invait yu bak da fi dehn hows, ahn dat da how yu wahn geh pay bak fi weh yu du.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Bot wen yu ga wahn bankwit, invait dehn wan weh poa, ahn weh kripl, ahn dehn wan weh haafa, ahn weh blain.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Den Gaad wahn bles yu kaa yu invait dehn wan weh kudn pay yu bak. Hihn wahn riwaad yu pahn da day wen dehn wan weh raichos wahn rayz op bak fahn di ded.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Wen wan a di man dehn weh mi-di sidong rong di taybl yehr dis, ih geh eksaitid ahn seh, “Hmm! Di peepl weh wahn eet da di bankwit weh Gaad wahn ga eena ih kingdom wahn hapi!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jeezas ansa seh, “Wahn taim wahn man fiks wahn bankwit ahn sen owt werd fi invait wahn lata peepl.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Wen evriting mi don redi, ih sen ih servant fi tel dehn wan weh mi invaitid tu di bankwit seh, ‘Unu ku kohn now; evriting don redi.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Bot den wan afta di ada, peepl staat mek aal kaina ekskyooz. Di fos wan seh, ‘Ai jos bai sohn lan, an Ah hafu goh luk pan it. Soh Ah bayg ekskyooz.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Wahn nada wan seh, ‘Ai jos bai faiv set a kow fi plow mi feel, an Ah waahn chrai dehn owt. Pleez ekskyooz mi.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Stil wahn neks wan seh, ‘Wel, mee jos geh marid, an Ai kyaahn kohn.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Di servant kohn bak ahn tel ih maasta weh di peepl dehn seh. Ih maasta geh soh beks dat ih seh, ‘Mikays ahn goh owt pahn aala di schreet dehn ahn di aali dehn eena di siti, ahn invait aala di poa peepl dehn, ahn peepl weh kripl, ahn weh haafa, ahn dehn wan weh blain.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Wen di servant kohn bak, ih seh, ‘Sa, Ah don du aal weh yu tel mi fi du, ahn wi stil ga spays fi moa peepl.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Soh ih maasta seh, ‘Goh owt pahn di haiway dehn ahn eena aala dehn lee pikaado road, ahn enibadi weh yu ku fain, mek shoar dehn kohn. Ah waahn si mi hows ful ful.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ah di tel unu, non a dehn wan weh Ah mi invait fos noh eevn wahn geh wahn lee tays a weh Ah mi fiks fi dehn.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Wahn big krowd mi-di fala Jeezas. Ih ton rong ahn tel dehn seh,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “If eni a unu waahn bee wan a fi mee disaipl, unu wahn hafu lov mee moa dan how unu lov unu ma ahn pa, unu waif ahn pikni, er unu breda ahn sista. Unu wahn eevn hafu lov mi moa dan unu oan laif! Adawaiz, unu kyaahn bee mi disaipl.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ahn nobadi kyaahn bee mi disaipl if dehn noh wilin fi bak dehn oan kraas ahn fala mee.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Sopoaz eni wan a unu waahn put op wahn bildin. Yu noh wahn sidong fos ahn figa owt humoch ih wahn kaas, fi si if yu ga nof moni fi finish it?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 If yu noh du dat, yu mait oanli ku don di fongdayshan bifoa yu ron owta moni. Den evribadi weh si wahn laaf aata yu.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Dehn wuda seh, ‘Luk pahn da wan hihn weh staat da bildin ahn kudn finish it!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Er wich king wuda eva jreem bowt goh da waar widowt sidong fos ahn kansida weda fi hihn aami, weh ga ten towzn man, schrang nof fi beet di enimi weh di kohn gens ahn wid tweni towzn?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 If ih disaid seh ih kyaahn beet dehn, den ih wahn sen som a ih man dehn fi goh taak pees wail di enimi stil deh faar.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Soh, nobadi kyaahn bee wan a mi disaipl widowt giv op evriting fi mee.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Saalt da wahn gud ting, bot if ih noh tays saalti nohmoh, da how yu wahn mek it saalti agen?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Kaa laik dat ih noh gud fi notn, noh eevn fi mek fertilaiza. Dehn jos chroa dat weh. Eni a unu weh ga ayz fi yehr, unu lisn gud!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.