Lucas 11
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA
1 Wahn taim Jeezas mi deh eena wahn sertn plays di pray. Wen ih don pray, wan a ih disaipl dehn aks ahn seh, “Laad, teech wi fi pray noh, jos laik how Jan teech fi hihn disaipl dehn.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jeezas tel dehn seh, “Wen unu pray, unu fi seh,
2 Então Jesus disse:
3 Pleez gi wi di food weh wi need evri day.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ahn fagiv wi aala di rang ting dehn weh wi du,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Afta dat Jeezas tel dehn seh, “Sopoaz wan a unu ga wahn fren, ahn yu goh goh wayk ahn op twelv aklak da nait ahn seh, ‘Len mi chree bred noh,
5 Jesus disse ainda:
6 kaa wan a mi fren kohn pahn mi sodn fahn faar, an Ah noh ga notn fi gi ahn fi eet.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Den di wan eensaid wahn ansa seh, ‘Noh bada mi. Ai kyaahn get op fi gi yoo notn. Ai don lak op aredi, ahn mee ahn aal mi pikni dehn don eena bed.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ah tel unu, ih maitn get op fi gi yu di bred jos kaa ih da yu fren, bot pahn di langa ron, ih wahn gi yu az moch az yu waahn, jos kaa yu stay di nak ahn nak, ahn wudn giv op.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Soh, dis da weh Ah di tel unu: Stay di aks ahn unu wahn geh; stay di luk ahn unu wahn fain; stay di nak pahn di doa ahn ih wahn oapm fi unu.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kaa evribadi weh aks wahn geh; evribadi weh luk wahn fain weh dehn di luk fa; ahn evribadi weh nak pahn di doa, ih wahn oapm fi dehn.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Wich wan a unu pa, wen unu pikni aks unu fi fish, wahn gi ahn snayk?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Er wen ih aks fi eg, unu wuda gi ahn skyaapyan?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 If unu weh soh wikid noa how fi gi unu pikni gud ting, den weh yu tink a yu Faada weh deh op da hevn den? Hihn wahn eevn moa glad fi gi di Hoali Spirit tu enibadi weh aks ahn.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Wahn neks day, Jeezas mi-di jraiv owt wahn deeman owta wahn man. Sayka dis deeman, di man mi dom. Az di deeman kom owta ahn, di man weh mi dom staat tu taak, ahn di krowd kudn bileev weh hapm.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Bot som a dehn seh, “Cho! Da Biyelzibob weh da di hed a aala di deeman dehn gi hihn di powa fi jraiv owt deeman.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Sohn ada wan mi-di chrai tes owt Jeezas, soh dehn aks ahn fi gi dehn wahn sain fahn hevn.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink, soh ih tel dehn seh, “Eni konchri weh di peepl dehn di fait gens wan anada, ahn eni famili weh di fait gens wan anada noh wahn mek it.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 How Saytan kingdom wahn mek it if hihn fait gens ih oanself? Ih wosa noh wahn mek it if da Biyelzibob gi mee di powa fi jraiv owt deeman, laik weh unu di seh.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 If da Biyelzibob gi mee di powa fi jraiv owt deeman, den da hoo gi fi unu peepl dehn fi dehn powa fi jraiv dehn owt? Aks dehn sayhn wan if unu rait.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Bot if da Gaad gi mee di powa fi jraiv owt deeman, den dat shoa dat hihn don staat fi hihn kingdom monks unu aredi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Wen sohnbadi weh schrang laik Saytan wel dek dong wid aal kaina wepan di gyaad dehn oan hows, dehn noa dat dehn ting dehn sayf.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Bot wen sohnbadi schranga dan hihn kohn atak ahn, ahn beet ahn op, da schranga man wahn tek weh aala di wepan dehn weh di man mi-di pen pan, ahn shayr op aala ih bilanginz.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Enibadi weh noh deh wid mi deh gens mi kaa if unu noh di help mi gyada, den unu di skyata.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Now wen wahn eevl spirit kom owta wahn persn, ih wanda bowt eena dehn plays weh emti ahn jrai di luk fi sohnweh fi res. Ahn wen ih noh fain no way fi goh, ih seh, ‘Ah gwehn rait bak weh Ah kohn fram.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Bot wen ih get bak, ih si dat di plays kleen ahn wel fiks op.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Soh ih kehr sebm moa eevl spirit weh wikida dan hihn, lang wid ahn. Ahn aala dehn setl een kwait gud. Soh den, da persn en op wosa aaf dan how ih mi stan fos.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Az Jeezas mi-di seh dehn ting, wahn laydi hala owt fahn eena di krowd, “Gaad bles di uman weh baan yoo ahn bresfeed yu!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Bot Jeezas ansa ahn seh, “Yes, bot dehn wan weh yehr di Werd a Gaad ahn du weh ih seh stil moa bles dan dat.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Bai dis taim ya di krowd geh eevn biga, ahn Jeezas tel dehn seh, “Disya jenarayshan wikid; dehn di aks fi wahn sain fahn hevn, bot di oanli sain dehn wahn geh da di sain weh dehn geh fahn weh mi hapm wid Joana.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Weh mi hapm tu Joana da-mi wahn sain fi proov tu di peepl dehn da Niniveh, dat Gaad mi sen hihn deh. Sayhn way, weh wahn hapm tu di Son a Man wahn bee wahn sain fi dis jenarayshan dat Gaad sen ahn tu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Wen Jojment Day kohn, di Kween a Sheeba wahn rayz op lang wid di peepl dehn fahn dis jenarayshan ahn shee sayhn wan wahn taak gens dehn; kaa shee chravl way fahn di en a di ert jos fi lisn tu Salaman wizdom, ahn now sohnbadi grayta dan Salaman deh rait ya soh, ahn unu rifyooz fi lisn tu hihn.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Rait soh, di peepl dehn fahn Niniveh wahn deh rait deh tu fi kandem dis jenarayshan pahn Jojment Day kaa wen Joana mi preech tu dehn, dehn ton fahn dehn sin dehn. Ahn luk ya! Wan deh ya now weh grayta dan Joana, ahn unu rifyooz fi ton fahn unu sin dehn.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Nobadi noh wahn lait wahn lamp ahn put it anda wahn bowl er eniway els wehpaa nobadi kyaahn see't. No! Insteda dat, dehn wahn put it hai op pahn wahn stan soh dat evribadi weh kom een ku si di lait.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yu aiy dehn da laik lamp fi yu badi, soh if dehn stodi di luk pahn loan gud ting, di hoal a yu ful op a lait tu. Bot if dehn di luk pahn loan bad ting, den da loan daaknis deh eena yu haat.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Soh mek shoar dat di lait weh yu tink yu ga da noh reeli daaknis.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 If yu ful op a lait, ahn no kaina daaknis noh deh eena yu, den di hoal a yu wahn lait op chroo ahn chroo, laik wen wahn brait lait di shain pahn yu.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Wen Jeezas don taak, wahn Farisee invait ahn fi goh eet da ih hows. Soh Jeezas gaan een gaahn tek ih plays da di dina taybl.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Di Farisee mi sopraiz dat Jeezas neva goh chroo di serimoni fi wash ih han bifoa ih sidong fi eet.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Bot di Laad seh tu ahn, “Aiy, unu Farisee! Unu mek shoar unu kleen evriting pahn di owtsaid weh peepl ku si, laik unu kop ahn unu playt ahn soh, bot eena unu haat unu greedi ahn wikid no miks!
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Unu fool! Da noh di sayhn wan weh mek di owtsaid mek di eensaid a unu tu?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Weh unu fi du da shayr weh deh eena unu kop ahn playt wid di poa, den unu wahn kleen fi chroo!
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Unu Farisee, unu een fi big chrobl. Da fi chroo unu gi Gaad ten persent a aal weh unu gat, eevn dong tu di herbz ahn seeznin plaant dehn weh unu groa eena unu gyaadn, bot den unu ton rong ahn noh chreet peepl fyaa, ahn unu noh reeli lov Gaad. Wail ih gud fi gi Gaad fi hihn ten persent, unu fi pay atenshan tu di ada impoatant ting dehn tu.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Unu Farisee, unu een fi big chrobl. Unu lov fi kak op rait da front seet da di sinagag dehn ahn unu lov wen peepl hayl unu op owta schreet, wen unu di waak owta tong.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Unu Farisee een fi big chrobl kaa unu da jos laik dehn grayv weh dehdeh rait soh, ahn peepl noh eevn noa seh dehn di waak op pan it, ahn dehn noh noa humoch koropshan deh andaneet.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Wan a di teecha a di Jooish Laa weh mi-di lisn tu Jeezas seh tu ahn, “Sa, yoo noa dat wen yoo di seh dehn ting, da insolt yoo di insolt wee tu?”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jeezas ansa hihn ahn seh, “Az fi unu teecha a di Laa, unu een fi big chrobl tu. Unu pak op peepl wid wahn hoal pail a schrik roolz weh dehn bayli ku kip, ahn unu noh eevn chrai fi lif wan finga fi mek it eeziya pahn dehn.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Unu een fi big chrobl kaa unu bil toom fi aana di prafit dehn, ahn da fi unu grayt-grayt-grayt-granfaada dehn sayhn wan mi kil dehn.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Soh, unu shoa seh dat unu mi wel agree wid weh dehn du, kaa da fi unu ansesta dehn weh kil aaf di prafit dehn, ahn unu bil toom fi dehn lang afta dehn ded laik unu soh lov dehn. Bot needa unu ner unu ansesta dehn neva obay weh dehn seh.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Sayka weh Gaad waiz ahn noa evriting, hihn kuda mi seh, ‘Ah wahn sen sohn prafit ahn mesinja tu dehn, ahn dehn wahn kil sohn ahn haraas di res.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Unu wan weh teech di Laa een fi big chrobl kaa unu haid di chroot bowt Gaad fahn di peepl dehn. Unu unuself noh aksep di chroot, ahn unu kip bak dehn wan weh wuda waahn laan.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.