Lucas 11
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC
1 Wahn taim Jeezas mi deh eena wahn sertn plays di pray. Wen ih don pray, wan a ih disaipl dehn aks ahn seh, “Laad, teech wi fi pray noh, jos laik how Jan teech fi hihn disaipl dehn.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jeezas tel dehn seh, “Wen unu pray, unu fi seh,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Pleez gi wi di food weh wi need evri day.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ahn fagiv wi aala di rang ting dehn weh wi du,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Afta dat Jeezas tel dehn seh, “Sopoaz wan a unu ga wahn fren, ahn yu goh goh wayk ahn op twelv aklak da nait ahn seh, ‘Len mi chree bred noh,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kaa wan a mi fren kohn pahn mi sodn fahn faar, an Ah noh ga notn fi gi ahn fi eet.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Den di wan eensaid wahn ansa seh, ‘Noh bada mi. Ai kyaahn get op fi gi yoo notn. Ai don lak op aredi, ahn mee ahn aal mi pikni dehn don eena bed.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ah tel unu, ih maitn get op fi gi yu di bred jos kaa ih da yu fren, bot pahn di langa ron, ih wahn gi yu az moch az yu waahn, jos kaa yu stay di nak ahn nak, ahn wudn giv op.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Soh, dis da weh Ah di tel unu: Stay di aks ahn unu wahn geh; stay di luk ahn unu wahn fain; stay di nak pahn di doa ahn ih wahn oapm fi unu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kaa evribadi weh aks wahn geh; evribadi weh luk wahn fain weh dehn di luk fa; ahn evribadi weh nak pahn di doa, ih wahn oapm fi dehn.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Wich wan a unu pa, wen unu pikni aks unu fi fish, wahn gi ahn snayk?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Er wen ih aks fi eg, unu wuda gi ahn skyaapyan?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If unu weh soh wikid noa how fi gi unu pikni gud ting, den weh yu tink a yu Faada weh deh op da hevn den? Hihn wahn eevn moa glad fi gi di Hoali Spirit tu enibadi weh aks ahn.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wahn neks day, Jeezas mi-di jraiv owt wahn deeman owta wahn man. Sayka dis deeman, di man mi dom. Az di deeman kom owta ahn, di man weh mi dom staat tu taak, ahn di krowd kudn bileev weh hapm.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Bot som a dehn seh, “Cho! Da Biyelzibob weh da di hed a aala di deeman dehn gi hihn di powa fi jraiv owt deeman.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Sohn ada wan mi-di chrai tes owt Jeezas, soh dehn aks ahn fi gi dehn wahn sain fahn hevn.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jeezas mi don noa weh dehn mi-di tink, soh ih tel dehn seh, “Eni konchri weh di peepl dehn di fait gens wan anada, ahn eni famili weh di fait gens wan anada noh wahn mek it.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 How Saytan kingdom wahn mek it if hihn fait gens ih oanself? Ih wosa noh wahn mek it if da Biyelzibob gi mee di powa fi jraiv owt deeman, laik weh unu di seh.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 If da Biyelzibob gi mee di powa fi jraiv owt deeman, den da hoo gi fi unu peepl dehn fi dehn powa fi jraiv dehn owt? Aks dehn sayhn wan if unu rait.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Bot if da Gaad gi mee di powa fi jraiv owt deeman, den dat shoa dat hihn don staat fi hihn kingdom monks unu aredi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Wen sohnbadi weh schrang laik Saytan wel dek dong wid aal kaina wepan di gyaad dehn oan hows, dehn noa dat dehn ting dehn sayf.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Bot wen sohnbadi schranga dan hihn kohn atak ahn, ahn beet ahn op, da schranga man wahn tek weh aala di wepan dehn weh di man mi-di pen pan, ahn shayr op aala ih bilanginz.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Enibadi weh noh deh wid mi deh gens mi kaa if unu noh di help mi gyada, den unu di skyata.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Now wen wahn eevl spirit kom owta wahn persn, ih wanda bowt eena dehn plays weh emti ahn jrai di luk fi sohnweh fi res. Ahn wen ih noh fain no way fi goh, ih seh, ‘Ah gwehn rait bak weh Ah kohn fram.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Bot wen ih get bak, ih si dat di plays kleen ahn wel fiks op.
25 E, chegando, acha-
26 Soh ih kehr sebm moa eevl spirit weh wikida dan hihn, lang wid ahn. Ahn aala dehn setl een kwait gud. Soh den, da persn en op wosa aaf dan how ih mi stan fos.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Az Jeezas mi-di seh dehn ting, wahn laydi hala owt fahn eena di krowd, “Gaad bles di uman weh baan yoo ahn bresfeed yu!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Bot Jeezas ansa ahn seh, “Yes, bot dehn wan weh yehr di Werd a Gaad ahn du weh ih seh stil moa bles dan dat.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Bai dis taim ya di krowd geh eevn biga, ahn Jeezas tel dehn seh, “Disya jenarayshan wikid; dehn di aks fi wahn sain fahn hevn, bot di oanli sain dehn wahn geh da di sain weh dehn geh fahn weh mi hapm wid Joana.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Weh mi hapm tu Joana da-mi wahn sain fi proov tu di peepl dehn da Niniveh, dat Gaad mi sen hihn deh. Sayhn way, weh wahn hapm tu di Son a Man wahn bee wahn sain fi dis jenarayshan dat Gaad sen ahn tu.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Wen Jojment Day kohn, di Kween a Sheeba wahn rayz op lang wid di peepl dehn fahn dis jenarayshan ahn shee sayhn wan wahn taak gens dehn; kaa shee chravl way fahn di en a di ert jos fi lisn tu Salaman wizdom, ahn now sohnbadi grayta dan Salaman deh rait ya soh, ahn unu rifyooz fi lisn tu hihn.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Rait soh, di peepl dehn fahn Niniveh wahn deh rait deh tu fi kandem dis jenarayshan pahn Jojment Day kaa wen Joana mi preech tu dehn, dehn ton fahn dehn sin dehn. Ahn luk ya! Wan deh ya now weh grayta dan Joana, ahn unu rifyooz fi ton fahn unu sin dehn.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Nobadi noh wahn lait wahn lamp ahn put it anda wahn bowl er eniway els wehpaa nobadi kyaahn see't. No! Insteda dat, dehn wahn put it hai op pahn wahn stan soh dat evribadi weh kom een ku si di lait.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yu aiy dehn da laik lamp fi yu badi, soh if dehn stodi di luk pahn loan gud ting, di hoal a yu ful op a lait tu. Bot if dehn di luk pahn loan bad ting, den da loan daaknis deh eena yu haat.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Soh mek shoar dat di lait weh yu tink yu ga da noh reeli daaknis.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 If yu ful op a lait, ahn no kaina daaknis noh deh eena yu, den di hoal a yu wahn lait op chroo ahn chroo, laik wen wahn brait lait di shain pahn yu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Wen Jeezas don taak, wahn Farisee invait ahn fi goh eet da ih hows. Soh Jeezas gaan een gaahn tek ih plays da di dina taybl.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Di Farisee mi sopraiz dat Jeezas neva goh chroo di serimoni fi wash ih han bifoa ih sidong fi eet.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Bot di Laad seh tu ahn, “Aiy, unu Farisee! Unu mek shoar unu kleen evriting pahn di owtsaid weh peepl ku si, laik unu kop ahn unu playt ahn soh, bot eena unu haat unu greedi ahn wikid no miks!
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Unu fool! Da noh di sayhn wan weh mek di owtsaid mek di eensaid a unu tu?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Weh unu fi du da shayr weh deh eena unu kop ahn playt wid di poa, den unu wahn kleen fi chroo!
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Unu Farisee, unu een fi big chrobl. Da fi chroo unu gi Gaad ten persent a aal weh unu gat, eevn dong tu di herbz ahn seeznin plaant dehn weh unu groa eena unu gyaadn, bot den unu ton rong ahn noh chreet peepl fyaa, ahn unu noh reeli lov Gaad. Wail ih gud fi gi Gaad fi hihn ten persent, unu fi pay atenshan tu di ada impoatant ting dehn tu.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Unu Farisee, unu een fi big chrobl. Unu lov fi kak op rait da front seet da di sinagag dehn ahn unu lov wen peepl hayl unu op owta schreet, wen unu di waak owta tong.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Unu Farisee een fi big chrobl kaa unu da jos laik dehn grayv weh dehdeh rait soh, ahn peepl noh eevn noa seh dehn di waak op pan it, ahn dehn noh noa humoch koropshan deh andaneet.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Wan a di teecha a di Jooish Laa weh mi-di lisn tu Jeezas seh tu ahn, “Sa, yoo noa dat wen yoo di seh dehn ting, da insolt yoo di insolt wee tu?”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Jeezas ansa hihn ahn seh, “Az fi unu teecha a di Laa, unu een fi big chrobl tu. Unu pak op peepl wid wahn hoal pail a schrik roolz weh dehn bayli ku kip, ahn unu noh eevn chrai fi lif wan finga fi mek it eeziya pahn dehn.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Unu een fi big chrobl kaa unu bil toom fi aana di prafit dehn, ahn da fi unu grayt-grayt-grayt-granfaada dehn sayhn wan mi kil dehn.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Soh, unu shoa seh dat unu mi wel agree wid weh dehn du, kaa da fi unu ansesta dehn weh kil aaf di prafit dehn, ahn unu bil toom fi dehn lang afta dehn ded laik unu soh lov dehn. Bot needa unu ner unu ansesta dehn neva obay weh dehn seh.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Sayka weh Gaad waiz ahn noa evriting, hihn kuda mi seh, ‘Ah wahn sen sohn prafit ahn mesinja tu dehn, ahn dehn wahn kil sohn ahn haraas di res.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 — ausente —
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Unu wan weh teech di Laa een fi big chrobl kaa unu haid di chroot bowt Gaad fahn di peepl dehn. Unu unuself noh aksep di chroot, ahn unu kip bak dehn wan weh wuda waahn laan.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.