João 20
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Soon-wan Sondeh maanin, wen ih mi stil daak, Mayri Magdaleen gaahn da di toom ahn noatis seh di stoan mi don moov fahn fronta di oapnin.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Soh ih ron gaahn da Saiman Peeta ahn di ada disaipl, di wan weh Jeezas mi lov, ahn tel dehn seh, “Dehn moov di Laad badi fahn owta di toom, ahn wee noh noa wichpaa dehn put ahn.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Den Peeta ahn di ada disaipl set owt fi gaahn da di toom.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Too a dehn mi-di ron tugeda, bot di ada disaipl ron hed faasa dahn Peeta ahn hihn reech di toom fos.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ih ben dong ahn luk eensaid ahn ih si di loan pees a linin klaat dehn weh dehn mi rap op Jeezas badi wid, bot ih neva gaan een.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Den Saiman Peeta, weh mi-di kohn bihain hihn, reech di toom ahn gaan eensaid. Peeta si di linin klaat dehn deh,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ahn ih si di klaat weh mi rap rong Jeezas hed tu, bot da klaat mi deh roal op wan said bai ihself.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Den di ada disaipl weh mi reech di toom fos, gaan een tu. Hihn si, ahn ih bileev.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yu si, dehn stil neva andastan di Skripcha weh mi seh how Jeezas mi fi rayz op bak fahn di ded.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Aftawodz di disaipl dehn gaahn bak hoahn.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Bot Mayri stan op owtsaida di toom di baal. Wail ih mi-di baal, ih stup dong ahn luk eensaid.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ih si too aynjel jres op eena wait kloaz di sidong rait wichpaa Jeezas badi mi deh, wan bai weh ih hed mi deh, ahn di neks wan weh ih fut mi deh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Dehn aks Mayri, “Mis, da weh yu di krai soh fa?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Wen ih don seh dat, ih ton rong ahn si Jeezas di stan op deh, bot ih neva noa dat da mi hihn.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jeezas aks ahn seh, “Mis, weh yu di krai fa? Da hoo yu di luk fa?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jeezas seh tu ahn, “Mayri!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jeezas tel ahn seh, “Yu mosn hoal aan tu mi kaa Ah noh gaan op da mi Faada yet. Soh goh da mi breda dehn ahn tel dehn seh, ‘Ah gwehn op da mai Faada, weh da fi unu Faada tu, an Ah gwehn da mai Gaad, weh da fi unu Gaad tu.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mayri Magdaleen gaahn gaahn tel di disaipl dehn seh, “Ai si di Laad!” Ahn ih tel dehn weh aal Jeezas mi seh tu ahn.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Da sayhn Sondeh eevnin di disaipl dehn mi meet op tugeda da wahn hows. Dehn mi ga di doa dehn lak op kaa dehn mi frayd fi di Jooish leeda dehn. Sodn-wan Jeezas mi dehdeh di stan op monks dehn ahn ih seh, “Pees deh wid unu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Wen ih don seh dat, ih shoa dehn ih too han dehn ahn ih said. Wen di disaipl dehn si seh dat da mi di Laad, dehn mi oanli glad.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jeezas tel dehn agen, “Pees deh wid unu. Sayhn way how mai Faada sen mee, da rait soh Ai di sen unu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Wen Jeezas don seh dat, ih bloa pahn dehn ahn tel dehn seh, “Mek di Hoali Spirit kohn pahn unu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Enibadi hoofa sin dehn unu fagiv, dehn don fagiv, bot if unu noh fagiv dehn, den dehn sin dehn wahn jos stay rait dehsoh.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Now Tamas, hoofa niknaym da-mi di Twin, da-mi wan a di twelv disaipl dehn, bot ih neva dehdeh wen Jeezas mi kohn.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Soh di ada disaipl dehn tel ahn seh, “Wi si di Laad, yu noh.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ayt dayz afta dat di disaipl dehn mi deh eena di hows agen, ahn dis taim, Tamas mi deh wid dehn. Di doa dehn mi shet ahn stil Jeezas kohn kohn stan op monks dehn ahn seh, “Pees deh wid unu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Den Jeezas seh tu Tamas, “Kohn kohn put yu finga ya ahn luk pahn mi han dehn. Tek yu han ahn put it eena mi said. Stap di dowt, Tamas, ahn bileev.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tamas seh, “Mi Laad ahn mi Gaad!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jeezas tel Tamas, “Weh hapm? Yoo oanli bileev mi kaa yu si mi? Peepl weh noh si, ahn stil bileev, da di wan dehn weh Gaad bles fi chroo.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Now Jeezas mi du lat moa mirakl fronta ih disaipl dehn, bot dehn noh rait dong eena dis buk ya.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Bot aala dehn ting mi rait dong soh dat unu ku bileev dat Jeezas da di Krais, ahn dat hihn da Gaad Son. Ahn wen unu bileev eena hihn, unu wahn ku ga reel laif weh wahn laas fareva.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.