João 20
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB
1 Soon-wan Sondeh maanin, wen ih mi stil daak, Mayri Magdaleen gaahn da di toom ahn noatis seh di stoan mi don moov fahn fronta di oapnin.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Soh ih ron gaahn da Saiman Peeta ahn di ada disaipl, di wan weh Jeezas mi lov, ahn tel dehn seh, “Dehn moov di Laad badi fahn owta di toom, ahn wee noh noa wichpaa dehn put ahn.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Den Peeta ahn di ada disaipl set owt fi gaahn da di toom.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Too a dehn mi-di ron tugeda, bot di ada disaipl ron hed faasa dahn Peeta ahn hihn reech di toom fos.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ih ben dong ahn luk eensaid ahn ih si di loan pees a linin klaat dehn weh dehn mi rap op Jeezas badi wid, bot ih neva gaan een.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Den Saiman Peeta, weh mi-di kohn bihain hihn, reech di toom ahn gaan eensaid. Peeta si di linin klaat dehn deh,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ahn ih si di klaat weh mi rap rong Jeezas hed tu, bot da klaat mi deh roal op wan said bai ihself.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Den di ada disaipl weh mi reech di toom fos, gaan een tu. Hihn si, ahn ih bileev.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Yu si, dehn stil neva andastan di Skripcha weh mi seh how Jeezas mi fi rayz op bak fahn di ded.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Aftawodz di disaipl dehn gaahn bak hoahn.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Bot Mayri stan op owtsaida di toom di baal. Wail ih mi-di baal, ih stup dong ahn luk eensaid.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ih si too aynjel jres op eena wait kloaz di sidong rait wichpaa Jeezas badi mi deh, wan bai weh ih hed mi deh, ahn di neks wan weh ih fut mi deh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dehn aks Mayri, “Mis, da weh yu di krai soh fa?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wen ih don seh dat, ih ton rong ahn si Jeezas di stan op deh, bot ih neva noa dat da mi hihn.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jeezas aks ahn seh, “Mis, weh yu di krai fa? Da hoo yu di luk fa?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jeezas seh tu ahn, “Mayri!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jeezas tel ahn seh, “Yu mosn hoal aan tu mi kaa Ah noh gaan op da mi Faada yet. Soh goh da mi breda dehn ahn tel dehn seh, ‘Ah gwehn op da mai Faada, weh da fi unu Faada tu, an Ah gwehn da mai Gaad, weh da fi unu Gaad tu.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mayri Magdaleen gaahn gaahn tel di disaipl dehn seh, “Ai si di Laad!” Ahn ih tel dehn weh aal Jeezas mi seh tu ahn.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Da sayhn Sondeh eevnin di disaipl dehn mi meet op tugeda da wahn hows. Dehn mi ga di doa dehn lak op kaa dehn mi frayd fi di Jooish leeda dehn. Sodn-wan Jeezas mi dehdeh di stan op monks dehn ahn ih seh, “Pees deh wid unu.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Wen ih don seh dat, ih shoa dehn ih too han dehn ahn ih said. Wen di disaipl dehn si seh dat da mi di Laad, dehn mi oanli glad.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jeezas tel dehn agen, “Pees deh wid unu. Sayhn way how mai Faada sen mee, da rait soh Ai di sen unu.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Wen Jeezas don seh dat, ih bloa pahn dehn ahn tel dehn seh, “Mek di Hoali Spirit kohn pahn unu.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Enibadi hoofa sin dehn unu fagiv, dehn don fagiv, bot if unu noh fagiv dehn, den dehn sin dehn wahn jos stay rait dehsoh.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Now Tamas, hoofa niknaym da-mi di Twin, da-mi wan a di twelv disaipl dehn, bot ih neva dehdeh wen Jeezas mi kohn.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Soh di ada disaipl dehn tel ahn seh, “Wi si di Laad, yu noh.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ayt dayz afta dat di disaipl dehn mi deh eena di hows agen, ahn dis taim, Tamas mi deh wid dehn. Di doa dehn mi shet ahn stil Jeezas kohn kohn stan op monks dehn ahn seh, “Pees deh wid unu.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Den Jeezas seh tu Tamas, “Kohn kohn put yu finga ya ahn luk pahn mi han dehn. Tek yu han ahn put it eena mi said. Stap di dowt, Tamas, ahn bileev.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tamas seh, “Mi Laad ahn mi Gaad!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jeezas tel Tamas, “Weh hapm? Yoo oanli bileev mi kaa yu si mi? Peepl weh noh si, ahn stil bileev, da di wan dehn weh Gaad bles fi chroo.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Now Jeezas mi du lat moa mirakl fronta ih disaipl dehn, bot dehn noh rait dong eena dis buk ya.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Bot aala dehn ting mi rait dong soh dat unu ku bileev dat Jeezas da di Krais, ahn dat hihn da Gaad Son. Ahn wen unu bileev eena hihn, unu wahn ku ga reel laif weh wahn laas fareva.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.