João 15

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jeezas tel ih disaipl dehn seh, “Ai da di chroo chroo vain weh mi Faada ku pen pan fi bayr loan gud froot, ahn mi Faada da di gyaadna weh tek kayr a it.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Hihn chap weh eni branch weh noh di bayr, bot aala dehn wan weh bayr, ih chrim dehn kleen kleen soh dat dehn ku bayr moa froot.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Unu don kleen aredi sayka weh unu bileev aala di ting dehn weh Ah mi teech unu.
3 Vós
4 Now unu mos stay jain aan tu mi, jos laik how Ai jain aan tu unu. Wahn branch kyaahn bayr no froot if ih stay bai ihself ahn noh jain aan tu di vain. Da rait soh wid unu: notn gud kyaahn kom owta unu laif if unu noh stay jain aan tu mee.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Ai da di vain ahn unu da di branch dehn. Aala dehn wan weh jain aan tu mee, ahn weh Ai jain aan tu, wahn bayr lata froot. Bot if unu noh jain aan tu mee, unu kyaahn du notn.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Enibadi weh noh jain aan tu mee wahn bee jos laik dehn branch weh dehn chroh-weh ahn den dehn jrai op. Branch laik dehndeh jos gud fi mek peepl gyada op ahn bon op eena faiya.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 If unu stay jain aan tu mee, ahn aala weh Ai teech unu stay eena unu haat, den eniting weh unu aks fa, unu wahn geh.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Wen lata gud ting kom owta unu laif, dat wahn shoa dat unu da mi falowa dehn fi chroo, ahn sayka dat, unu wahn di aana mai Faada.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Sayhn laik how mai Faada mi aalwayz lov mee, dat da di sayhn way Ai mi aalwayz lov unu; soh mek shoar dat unu kip aan di liv eena da sayhn kaina lov tu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 If unu du evriting weh Ah tel unu fi du, den unu wahn di kip aan di liv eena mai lov, jos laik how Ai du evriting weh mai Faada tel mi fi du an Ai kip aan di liv eena fi hihn lov.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Ah tel unu aala dehn ting ya soh dat unu ku geh ful op wid aala di sayhn hapinis weh Ai ga deep deep dong eena mai haat.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Dis da weh Ah waahn unu du: Lov wan anada di sayhn way how Ai lov unu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Di bes way wahn persn ku shoa ih fren dehn dat ih lov dehn da fi gi ih laif fi dehn.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Unu da mi chroo chroo fren dehn if unu du weh Ah tel unu fi du.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ai noh luk pahn unu laik servant nohmoh kaa wen yu da servant, yu noh noa yu maasta bizniz. Bot insted, Ai chreet unu laik fren, noh laik servant, kaa Ai mek unu noa evriting weh mai Faada tel mi.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 “Unu neva pik mee, bot da mee pik unu. Ah sen unu fi bayr froot, di kaina froot weh wahn laas fareva. Den mai Faada ku gi unu eniting weh unu aks ahn fa if unu yooz mai naym.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Soh Ai waahn unu du dehnya ting soh dat unu ku lov wan anada.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “If unu fain seh dat peepl eena dis werl weh noh bilangz tu Gaad hayt unu, memba seh dehn mi hayt mee bifoa dehn mi hayt unu.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 If unu mi stil stan laik dehn, den dehn mi wahn lov unu jos laik how dehn lov dehn oan. Bot unu noh stan laik dehn agen, kaa Ai pik unu owt fahn monks dehn fi bee difrent fahn dehn, ahn dats wai dehn hayt unu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Memba weh Ah mi tel unu? Ah seh, ‘Wahn servant noh moa impoatant dan ih baas.’ If dehn mi haraas mee, dehn wahn haraas unu tu. Ahn if dehn mi obay mee, dehn wahn obay unu tu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bot dehn wahn du aala dehnya ting sayka weh unu bilangz tu mee, kaa dehn noh noa di Wan weh sen mi.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Yu si, if Ah neva kohn ahn taak tu dehn, den dehn neva mi wahn gilti a du notn rang, bot now dehn noh ga no ekskyooz fi dehn rangdooinz.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 “Enibadi weh hayt mee hayt mai Faada tu.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ah du miraklz monks dehn weh nobadi els neva du. If Ah neva du dehndeh, dehn neva mi wahn gilti a du notn rang. Bot dehn si aal weh Ah du ahn dehn stil hayt mee ahn dehn hayt mi Faada tu.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Bot dat mi hapm soh dat fi dehn Skripcha ku kohn chroo weh seh, ‘Dehn mi hayt mi fi notn.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Mai Faada wahn sen sohnbadi weh wahn deh rait deh saida unu fi help unu. Wen hihn kohn, ih wahn taak bowt mee. Da Helpa da di Hoali Spirit weh tel di chroot bowt Gaad.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Unu fi tel peepl bowt mi tu, kaa unu deh wid mi fahn wen Ah fos staat tu teech.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.