Gálatas 3

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Unu Galayshanz, unu schupid ay! Sohnbadi mosi oabya unu. Ah shoa unu playn playn egzakli weh Jeezas mi du fi unu wen ih ded pahn di kraas.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Mek Ah aks unu sohnting: unu mi geh di Hoali Spirit wen unu doz kip di Laa, er wen unu bileev weh wi mi preech tu unu?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Da how unu soh schupid? Unu staat owt gud-wan wid di Spirit ahn now unu waahn finish op wid fi unu oan powa?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Soh aala dehn ting weh unu ekspeeryens neva meen notn? Dehn mos mi meen sohnting.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Mek Ah aks unu agen: Gaad gi unu di Hoali Spirit ahn du lata mirakl monks unu kaa unu kip di Laa? No, da bikaa unu yehr di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais ahn bileev it.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Tek Aybraham far instans: “Sayka weh hihn mi chros Gaad, dat mi mek hihn rait wid Gaad.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Soh unu si, dehn wan weh chros Gaad da di wan dehn weh reeli kohn fahn Aybraham famili lain fi chroo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Di Skripcha mi pridik dat di peepl dehn weh da noh Joo mi wahn get rait wid Gaad wen dehn chros ahn. Gaad mi tel Aybraham dis Gud Nyooz fahn lang taim wen ih tel ahn seh, “Sayka yoo, Ah wahn bles aala di nayshan a di werl dehn.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Soh unu si, sayka weh Aybraham bileev aal weh Gaad mi tel ahn, Gaad bles ahn. Rait soh, Gaad bles aala dehn wan weh bileev tu.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Gaad wahn kandem aala dehn wan weh di pen pahn di Laa fi mek dehn rait wid hihn. Kaa di Skripcha seh, “Enibadi weh noh du evri singl ting weh di Laa seh, Gaad wahn kandem dehn.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Now ih playn fi si dat nobadi kyaahn kip di Laa ahn tink seh dat wahn geh dehn rait wid Gaad, kaa di Skripcha seh, “Dehn wan weh rait wid Gaad wahn liv fareva sayka weh dehn ga fayt eena ahn.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Di Jooish Laa noh ga notn fi du wid fayt. In fak, di Laa seh, “Enibadi weh waahn geh laif chroo di Laa hafu du evriting weh di Laa seh.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Nobadi kyaahn du dat, soh di Jooish Laa kandem wi, bot Jeezas Krais pay di prais fi free wi fahn aala dat. Sayka weh hihn heng pahn di kraas, hihn tek aan di ponishment fi aala fi wee rangdooinz pahn fi hihn oanself. Az di Skripcha seh, “Gaad kers deh pahn enibadi weh dehn heng pahn chree.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Jeezas Krais du dis soh dat dehn peepl weh da noh Joo kuda mi geh di sayhn blesin weh Gaad mi pramis Aybraham. Ahn aala wee weh put wi fayt eena Krais Jeezas ku geh di Hoali Spirit weh Gaad mi pramis.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mi bradaz ahn sistaz, mek Ah gi unu wahn simpl egzampl fahn laif: wans too peepl mek wahn agreement bitween dehn ahn den dehn sain pan it, nobadi kyaahn chaynj it er brok it.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Rait soh, Gaad mi mek dehn pramis tu Aybraham ahn wan a ih pikni dehn weh kohn dong fahn fi hihn famili lain. Noatis dat ih neva seh, “Tu yoo ahn yu pikni dehn,” laik da mi tu lata dehn; bot ih seh, “tu wan pikni,” ahn dat da-mi Jeezas Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Dis da weh Ah meen fi seh: Gaad mi fos mek wahn agreement wid Aybraham ahn ih mi pramis fi kip it. Foa honjrid ahn terti yaaz afta dat Gaad gi Moaziz di Laa, bot da Laa noh ga di powa fi mek Gaad brok ih pramis tu Aybraham.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Now Gaad noh wahn bles yu jos kaa yu kip di Laa, bot ih wahn bles yu kaa ih mi pramis fi bles yu. Rait soh, Gaad bles Aybraham kaa ih mi pramis fi bles ahn.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Soh da wai wi geh di Jooish Laa den? Da mi fi shoa wi weh da sin; ahn da Laa mi fi deh eena play til wen di Krais weh Gaad mi pramis chroo Aybraham famili lain mi wahn kohn. Gaad mi yooz di aynjel dehn fi paas di Laa tu Moaziz, ahn Moaziz da di link weh stan bitween Gaad ahn di peepl dehn.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Now wen too peepl di mek wahn agreement, yu need sohnbadi fi stan bitween dehn too peepl. Bot eena dis kays wid di pramis weh Gaad mek tu Aybraham, da mi Gaad wan weh mek it aal bai ihself.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Soh dat meen dat di Jooish Laa goh gens Gaad pramis? No, sa! If di Laa kuda mi gi wi reel laif, den aala wi kuda mi get rait wid Gaad if wi kip di Laa.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Bot di Skripcha seh dat di hoal werl deh anda di powa a sin; soh wi ku oanli get weh Gaad pramis if wi bileev eena Jeezas Krais.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Di Jooish Laa mi ga wi laik prizna tu it til wen di taim kohn fi mek Gaad shoa wi dat wi kuda get rait wid hihn wen wi bileev eena Jeezas Krais.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Soh di Laa da-mi laik wahn schrik teecha in chaaj a wi til di taim wen Jeezas Krais kohn. Den wi kuda mi get rait wid Gaad wen wi bileev eena hihn.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Now dat wee di liv bai wi fayt eena Jeezas Krais, wi noh hafu deh anda di schrik skool teecha nohmoh.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Aala unu da Gaad son dehn sayka weh unu bileev eena Krais Jeezas.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Wen unu geh baptaiz, unu jain op wid Jeezas Krais, ahn now unu geh fi bee jos laik hihn.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Soh now, yu noh ga no difrens bitween di Jooz dehn ahn dehn peepl weh da noh Joo; no difrens bitween di slayv dehn ahn dehn wan weh free; no difrens bitween man ahn uman. Aala wi da wan wen wi bilangz tu Krais Jeezas.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ahn if unu bilangz tu Krais, den unu da paat a Aybraham famili lain, ahn unu ga ful raits fi geh weh Gaad mi pramis tu Aybraham.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.