Gálatas 2

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den foateen yaaz afta dat, Ah gaahn bak da Jeroosalem, dis taim wid Baanabas, an Ah kehr Taitos wid mi tu.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ah gaan, kaa Gaad shoa mi dat Ah mi sopoas tu goh. Ah mi ga wahn meetn wid di cherch leeda dehn, ahn wen wi mi deh bai wiself, Ah eksplayn di Gud Nyooz weh Ah mi-di preech tu dehn peepl weh da noh Joo. Ah neva waahn aal da werk weh Ah mi don du, er weh Ah mi-di du den, fi bee fi notn.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ahn yu noa, Taitos, weh da-mi mi werk paadna, da Greek; hihn da neva wahn Joo; stil dehn neva foas hihn fi geh serkomsaiz.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Bot dehn mi ga sohn man weh mi-di priten fi bileev eena Krais, ahn dehn sneek eena wi groop soh dat dehn kuda spai pahn wi fi si weh kaina freedom dis wee ga sayka weh wee bileev eena Krais Jeezas. Dehn mi waahn wee obay evri laas lee ting weh di Jooish Laa seh, sayhn laik how dehn slayv hafu obay aala dehn roolz dehn weh dehn maasta put dong.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Bot wi neva giv een tu dehn wan bit. Wi mi waahn mek shoar dat di chroot a di Gud Nyooz bowt how Jeezas Krais free wee wahn aalwayz stay wid unu.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Bot az fi dehn wan weh sopoas tu bee di leeda dehn (ih noh mata tu mee wan way er di ada weh dehn kaal dehn, kaa Gaad noh kansida nobadi beta dan di neks), dehn neva ga wan ada ting fi ad tu weh Ai mi-di preech.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Bot dehn mi si dat Gaad mi gi mee di rispansabiliti fi preech di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais tu dehn peepl weh da noh Joo, jos laik how ih mi gi Peeta di rispansabiliti fi preech tu di Jooz dehn.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Yu si, di sayhn Gaad weh gi Peeta di powa fi bee wahn apasl ahn sen ahn tu di Jooz dehn, da hihn sayhn wan sen mee tu dehn peepl weh da noh Joo.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Eevn Jaymz ahn Peeta ahn Jan, weh da-mi di moas impoatant cherch leeda dehn, mi riyalaiz dat Gaad mi bles di werk weh Ah mi-di du; soh dehn shayk han wid mee ahn Baanabas fi shoa seh dat aala wi shayr wi laif tugeda. Dehn mi agree dat mee ahn Baanabas mi fi goh preech tu dehn peepl weh da noh Joo, ahn dehn mi fi goh tu di Jooz dehn.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Di oanli ting weh dehn aks wi da noh fi faget dehn poa peepl, ahn dat da di veri sayhn ting Ai mi eega fi du.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Bot wen Peeta kohn da Antiyak, Ah mi hafu tel ahn tu ih fays dat weh ih mi-di du neva rait.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Fos, hihn doz aalwayz eet lang wid di bileeva dehn weh da noh Joo, bot az soon az Jaymz sen sohn Jooish man deh, Peeta haal bak ahn neva waahn eet wid dehn agen. Ih mi frayd fi dehn kaa dehn bileev dat Jooz noh fi eet wid peepl weh noh serkomsaiz.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Pahn tap a dat, di ada Jooish bradaz mi-di falafut Peeta tu, di priten jos laik hihn; ahn eevn Baanabas anaal mi geh haal eena di ting ahn mi-di goh aan laik dehn.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Wen Ah si dat dehn neva mi-di ak akaadn tu di chroot weh dehn laan fahn di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais, Ah tel Peeta fronta evribadi, “If yoo weh da wahn Joo ku liv laik dehn wan weh da noh Joo ahn noh bada wid di Jooish Laa, den wai yu waahn foas dehn fi liv laik di Jooz dehn den?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Wee wiself da baan Joo; wee da noh dehn peepl weh da noh Joo weh da soa-kaal ‘sinaz.’
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Stil wee noa dat wahn persn noh get rait wid Gaad sayka weh ih kip di Jooish Laa, bot sayka weh ih bileev eena Jeezas Krais. Ahn eevn wee weh da Jooz mi hafu bileev eena Krais Jeezas soh dat wee kuda get rait wid Gaad chroo wi fayt eena hihn, ahn noh sayka weh wi kip di Laa. Kaa nobadi kyaahn get rait wid Gaad kaa ih kip di Laa.”
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Soh den, wat if wee di luk fi get rait wid Gaad chroo wi fayt eena Jeezas Krais, ahn den fain owt wi stil di sin? Dat meen dat Jeezas inkorij wi fi sin den? No, sa!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 If Ai goh bak goh bil op bak weh Ah don tayr dong—Ah meen if Ah goh bak goh kip di Jooish Laa fi get rait wid Gaad—den Ah reeli di sin fi chroo.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Wen Ah doz chrai kip di Laa, dat neva wahn geh mi rait wid Gaad, soh sayka dat, Ai ded tu da Laa now soh dat Ah ku liv fi Gaad.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Da jos laik Ah ded wid Jeezas Krais pahn di kraas. Ahn da noh reeli mee di liv nohmoh, bot da Jeezas Krais di liv eena mee. Ahn di way Ai di liv mi laif now da bai di fayt weh Ah ga eena Gaad Son, weh lov mi ahn mi gi ih laif fi mi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ai wuda neva put dong di grays weh Gaad shoa wi. If wi ku get rait wid Gaad kaa wi kip di Laa, den Jeezas Krais ded fi notn.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.