Atos 9
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC
1 Meentaim, Saal stil mi-di chretn Jeezas falowa dehn ahn ih mi waahn kil dehn. Soh ih gaahn da di hai prees,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ahn aks ahn fi sohn leta fi kehr da di Jooish meetn plays dehn eena Damaskos, fi geh fi dehn help fi ares enibadi weh fala di Way a di Laad Jeezas, weda man er uman, ahn bring dehn da Jeroosalem eena chaynz.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Pahn ih way da Damaskos, az ih mi-di reech di siti, sodn-wan wahn brait lait fahn hevn flash rong ahn!
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saal jrap da grong ahn ih yehr wahn vais weh seh, “Saal, Saal, da wai yu di persikyoot mi?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ih aks, “Da hoo yoo, Laad?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Now get op ahn goh da di siti ahn yu wahn yehr weh yu hafu du.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Di man dehn weh mi-di chravl wid Saal kudn eevn seh notn; dehn stan op deh kudn taak. Dehn yehr di vais bot dehn neva si nobadi.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saal get op aafa di grong, ahn wen ih oapm ih aiy, ih kudn si notn kaa ih mi blain. Soh dehn leed ahn bai ih han ahn kehr ahn da Damaskos.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Fi chree dayz Saal kudn si, ahn joorin dis taim ih neva eet er jrink notn.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Eena Damaskos dehn mi ga wahn bileeva nayhn Ananaiyas. Di Laad kaal ahn eena wahn vizhan seh, “Ananaiyas!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Di Laad tel ahn seh, “Get op ahn goh dong di road da di schreet weh nayhn Schrayt ahn yu wahn reech Joodas hows. Wen yu reech deh, aks fi wahn man nayhn Saal fahn Taasos. Dis sayhn taim ya Saal di pray,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ahn eena wahn vizhan ih si wahn man nayhn Ananaiyas kom eena di hows, ahn put ih han pan ahn, ahn gi ahn bak ih sait.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Wen Ananaiyas yehr dis, ih seh, “Laad, Ai yehr aal kaina ting bowt dis man ahn aala di wikidnis weh ih du tu yu peepl dehn da Jeroosalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ahn now ih deh ya bikaa ih ga paypa fahn di cheef prees dehn fi ares aala di bileeva dehn da Damaskos weh wership yoo!”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bot di Laad tel Ananaiyas, “Goh ahn du weh Ah seh bikaa dis man da di wan weh Ai pik fi goh tel peepl weh da noh Joo bowt mi, ahn fi goh fronta king, ahn di peepl a Izrel fi mek dehn noa da hoo mee.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ahn mee miself wahn shoa ahn humoch ih wahn sofa fi mi.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Soh Ananaiyas gaahn da di hows ahn put ih han pahn Saal. Ih seh, “Saal, mi brada, di Laad Jeezas weh apyaa tu yu pahn di road wen yu mi-di kohn, sen mi ya. Ih sen mi soh dat yu ku si agen ahn fi mek yu geh ful op wid di Hoali Spirit.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Da sayhn taim, sohnting weh luk laik fish skayl jrap fahn aafa Saal aiy dehn, ahn ih kuda mi si agen! Ih get op ahn geh baptaiz.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Afta dat ih eet sohnting ahn ih mi feel schrang agen.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ih neva ways no taim fi staat preech eena di Jooish meetn plays dehn dat Jeezas da di Son a Gaad.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Aala di peepl weh yehr ahn mi sopraiz ahn dehn aks seh, “Dis da noh di sayhn man weh mi-di persikyoot di peepl dehn da Jeroosalem weh bileev eena Jeezas? Wee mi tink seh dat hihn kohn ya fi ares di bileeva dehn ahn kehr dehn bak da di cheef prees dehn eena chaynz.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Wid aal weh dehn mi-di seh, Saal preechin geh moa ahn moa powaful. Ih proov tu di Jooz da Damaskos dat Jeezas da di Krais weh Gaad mi pramis fi sen, ahn aal dehn kuda mi du da shet dehn mowt.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Afta sohn taim paas, di Jooish leeda dehn nak hed tugeda fi werk owt wahn plan fi kil Saal.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Bot Saal fain owt bowt dehn plan. Day ahn nait dehn wach di siti gayt fi kehr owt dehn plan fi merda ahn.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Bot wahn nait, dehn wan weh mi kohn fi bileev eena Jeezas chroo Saal preechin tek Saal ahn let ahn dong eena wahn baaskit chroo wahn hoal eena di siti waal.Dehn loar Paal dong di waal eena wahn baskit|src="30_LB00333B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="9:23-25"
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Wentaim Saal reech Jeroosalem, ih chrai fi jain op wid di bileeva dehn, bot dehn mi frayd far ahn; dehn neva bileev dat hihn da-mi wahn chroo chroo bileeva.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bot Baanabas tek ahn, ahn kehr ahn da di apasl dehn. Ih eksplayn tu dehn how di Laad mi apyaa tu ahn, ahn taak tu ahn pahn di road, ahn how afta dat Saal neva frayd fi preech da Damaskos eena di naym a Jeezas.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Soh ih stay wid dehn ahn neva frayd fi goh aal bowt Jeroosalem di preech eena di naym a di Laad.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Sayka weh Saal doz taak ahn aagyu wid sohn Jooish peepl weh taak Greek, dehn mi-di chrai fain wahn way fi kil ahn.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Wen di ada bileeva dehn mi yehr bowt dat, dehn kehr ahn dong da Seezareeya ahn dehn sen ahn aaf da Taasos.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Soh aala di cherch dehn eena Judeeya ahn Gyalilee ahn Samayrya mi ga lee pees. Dehn staat groa schrang ahn lata peepl jain dehn. Dis hapm bikaa dehn shoa rispek fi Gaad, ahn di Hoali Spirit mi-di help dehn.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Rong di sayhn taim, Peeta mi-di chravl fahn plays tu plays fi vizit di bileeva dehn. Pahn di way ih stap fi vizit dehn wan weh mi deh da di tong a Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ih meet wahn man nayhn Aneeyas, weh mi paralaiz ahn mi hafu lidong eena ih bed fi ayt yaaz.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Peeta seh tu ahn, “Aneeyas, Jeezas Krais heel yu! Get op ahn mek op yu bed.” Rait deh Aneeyas get op pahn ih fut.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Wen di peepl weh mi liv da di tong a Lida ahn di ayrya weh nayhn Shayron si dis, aala dehn bileev eena di Laad Jeezas.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Eena di tong a Japa, wahn laydi mi liv deh weh nayhn Tabita. (Eena di Greek langwij ih naym da Dorkas, weh meen “dyaa.”) Shee da-mi wahn bileeva ahn ih spen aala ih taim di help poa peepl ahn di du gud.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Bot wahn day bowt dis sayhn taim, ih geh sik ahn ih ded. Ih fren dehn wash di badi ahn put ahn fi lidong eena wahn room opstayz.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Di tong a Lida neva deh faar fahn Japa, ahn wen di bileeva dehn yehr dat Peeta mi deh rait da Lida, dehn sen too man fi goh bayg ahn seh, “Pleez hori mikays kohn wid wi da Japa.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Peeta kohn wid dehn ahn wen ih reech, dehn kehr ahn opstayz da di room. Wen ih gaan eensaid, di room mi ful op a wido weh mi-di baal. Wen dehn si Peeta, dehn kohn rong ahn di shoa ahn di difrent kaina kloaz weh Dorkas yoostu mek wen ih mi alaiv.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Peeta sen aala dehn owta di room, ahn den ih neel dong ahn pray. Den ih ton tu di badi ahn seh, “Tabita, stan op!” Di laydi oapm ih aiy ahn ih luk pahn Peeta, ahn den ih sidong op.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Peeta hoal ih han ahn help ahn fi stan op. Den ih kaal een di bileeva dehn ahn di wido dehn ahn shoa dehn dat Tabita mi alaiv agen!
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Di hoal a Japa yehr bowt weh mi hapm, ahn lata peepl staat bileev eena di Laad Jeezas.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peeta stay da Japa fi wahn lee taim di liv wid Saiman, wahn man weh mek ting owta leda.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.