Atos 9

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meentaim, Saal stil mi-di chretn Jeezas falowa dehn ahn ih mi waahn kil dehn. Soh ih gaahn da di hai prees,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ahn aks ahn fi sohn leta fi kehr da di Jooish meetn plays dehn eena Damaskos, fi geh fi dehn help fi ares enibadi weh fala di Way a di Laad Jeezas, weda man er uman, ahn bring dehn da Jeroosalem eena chaynz.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Pahn ih way da Damaskos, az ih mi-di reech di siti, sodn-wan wahn brait lait fahn hevn flash rong ahn!
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Saal jrap da grong ahn ih yehr wahn vais weh seh, “Saal, Saal, da wai yu di persikyoot mi?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ih aks, “Da hoo yoo, Laad?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Now get op ahn goh da di siti ahn yu wahn yehr weh yu hafu du.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Di man dehn weh mi-di chravl wid Saal kudn eevn seh notn; dehn stan op deh kudn taak. Dehn yehr di vais bot dehn neva si nobadi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saal get op aafa di grong, ahn wen ih oapm ih aiy, ih kudn si notn kaa ih mi blain. Soh dehn leed ahn bai ih han ahn kehr ahn da Damaskos.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Fi chree dayz Saal kudn si, ahn joorin dis taim ih neva eet er jrink notn.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Eena Damaskos dehn mi ga wahn bileeva nayhn Ananaiyas. Di Laad kaal ahn eena wahn vizhan seh, “Ananaiyas!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Di Laad tel ahn seh, “Get op ahn goh dong di road da di schreet weh nayhn Schrayt ahn yu wahn reech Joodas hows. Wen yu reech deh, aks fi wahn man nayhn Saal fahn Taasos. Dis sayhn taim ya Saal di pray,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ahn eena wahn vizhan ih si wahn man nayhn Ananaiyas kom eena di hows, ahn put ih han pan ahn, ahn gi ahn bak ih sait.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wen Ananaiyas yehr dis, ih seh, “Laad, Ai yehr aal kaina ting bowt dis man ahn aala di wikidnis weh ih du tu yu peepl dehn da Jeroosalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ahn now ih deh ya bikaa ih ga paypa fahn di cheef prees dehn fi ares aala di bileeva dehn da Damaskos weh wership yoo!”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bot di Laad tel Ananaiyas, “Goh ahn du weh Ah seh bikaa dis man da di wan weh Ai pik fi goh tel peepl weh da noh Joo bowt mi, ahn fi goh fronta king, ahn di peepl a Izrel fi mek dehn noa da hoo mee.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ahn mee miself wahn shoa ahn humoch ih wahn sofa fi mi.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Soh Ananaiyas gaahn da di hows ahn put ih han pahn Saal. Ih seh, “Saal, mi brada, di Laad Jeezas weh apyaa tu yu pahn di road wen yu mi-di kohn, sen mi ya. Ih sen mi soh dat yu ku si agen ahn fi mek yu geh ful op wid di Hoali Spirit.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Da sayhn taim, sohnting weh luk laik fish skayl jrap fahn aafa Saal aiy dehn, ahn ih kuda mi si agen! Ih get op ahn geh baptaiz.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Afta dat ih eet sohnting ahn ih mi feel schrang agen.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ih neva ways no taim fi staat preech eena di Jooish meetn plays dehn dat Jeezas da di Son a Gaad.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Aala di peepl weh yehr ahn mi sopraiz ahn dehn aks seh, “Dis da noh di sayhn man weh mi-di persikyoot di peepl dehn da Jeroosalem weh bileev eena Jeezas? Wee mi tink seh dat hihn kohn ya fi ares di bileeva dehn ahn kehr dehn bak da di cheef prees dehn eena chaynz.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Wid aal weh dehn mi-di seh, Saal preechin geh moa ahn moa powaful. Ih proov tu di Jooz da Damaskos dat Jeezas da di Krais weh Gaad mi pramis fi sen, ahn aal dehn kuda mi du da shet dehn mowt.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Afta sohn taim paas, di Jooish leeda dehn nak hed tugeda fi werk owt wahn plan fi kil Saal.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Bot Saal fain owt bowt dehn plan. Day ahn nait dehn wach di siti gayt fi kehr owt dehn plan fi merda ahn.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Bot wahn nait, dehn wan weh mi kohn fi bileev eena Jeezas chroo Saal preechin tek Saal ahn let ahn dong eena wahn baaskit chroo wahn hoal eena di siti waal.Dehn loar Paal dong di waal eena wahn baskit|src="30_LB00333B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="9:23-25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Wentaim Saal reech Jeroosalem, ih chrai fi jain op wid di bileeva dehn, bot dehn mi frayd far ahn; dehn neva bileev dat hihn da-mi wahn chroo chroo bileeva.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bot Baanabas tek ahn, ahn kehr ahn da di apasl dehn. Ih eksplayn tu dehn how di Laad mi apyaa tu ahn, ahn taak tu ahn pahn di road, ahn how afta dat Saal neva frayd fi preech da Damaskos eena di naym a Jeezas.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Soh ih stay wid dehn ahn neva frayd fi goh aal bowt Jeroosalem di preech eena di naym a di Laad.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sayka weh Saal doz taak ahn aagyu wid sohn Jooish peepl weh taak Greek, dehn mi-di chrai fain wahn way fi kil ahn.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Wen di ada bileeva dehn mi yehr bowt dat, dehn kehr ahn dong da Seezareeya ahn dehn sen ahn aaf da Taasos.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Soh aala di cherch dehn eena Judeeya ahn Gyalilee ahn Samayrya mi ga lee pees. Dehn staat groa schrang ahn lata peepl jain dehn. Dis hapm bikaa dehn shoa rispek fi Gaad, ahn di Hoali Spirit mi-di help dehn.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Rong di sayhn taim, Peeta mi-di chravl fahn plays tu plays fi vizit di bileeva dehn. Pahn di way ih stap fi vizit dehn wan weh mi deh da di tong a Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ih meet wahn man nayhn Aneeyas, weh mi paralaiz ahn mi hafu lidong eena ih bed fi ayt yaaz.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Peeta seh tu ahn, “Aneeyas, Jeezas Krais heel yu! Get op ahn mek op yu bed.” Rait deh Aneeyas get op pahn ih fut.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Wen di peepl weh mi liv da di tong a Lida ahn di ayrya weh nayhn Shayron si dis, aala dehn bileev eena di Laad Jeezas.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Eena di tong a Japa, wahn laydi mi liv deh weh nayhn Tabita. (Eena di Greek langwij ih naym da Dorkas, weh meen “dyaa.”) Shee da-mi wahn bileeva ahn ih spen aala ih taim di help poa peepl ahn di du gud.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Bot wahn day bowt dis sayhn taim, ih geh sik ahn ih ded. Ih fren dehn wash di badi ahn put ahn fi lidong eena wahn room opstayz.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Di tong a Lida neva deh faar fahn Japa, ahn wen di bileeva dehn yehr dat Peeta mi deh rait da Lida, dehn sen too man fi goh bayg ahn seh, “Pleez hori mikays kohn wid wi da Japa.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Peeta kohn wid dehn ahn wen ih reech, dehn kehr ahn opstayz da di room. Wen ih gaan eensaid, di room mi ful op a wido weh mi-di baal. Wen dehn si Peeta, dehn kohn rong ahn di shoa ahn di difrent kaina kloaz weh Dorkas yoostu mek wen ih mi alaiv.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Peeta sen aala dehn owta di room, ahn den ih neel dong ahn pray. Den ih ton tu di badi ahn seh, “Tabita, stan op!” Di laydi oapm ih aiy ahn ih luk pahn Peeta, ahn den ih sidong op.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Peeta hoal ih han ahn help ahn fi stan op. Den ih kaal een di bileeva dehn ahn di wido dehn ahn shoa dehn dat Tabita mi alaiv agen!
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Di hoal a Japa yehr bowt weh mi hapm, ahn lata peepl staat bileev eena di Laad Jeezas.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peeta stay da Japa fi wahn lee taim di liv wid Saiman, wahn man weh mek ting owta leda.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.