Atos 8

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahn Saal mi deh rait deh di injai di hoal ting. Pahn da sayhn day big taim persikyooshan brok owt gens di cherch da Jeroosalem. Aal di bileeva dehn, eksep di apasl dehn, mi skyata aal oava di konchrisaid a Judeeya ahn Samayrya.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Sohn ada man weh reeli lov Gaad kohn beri Steeven ahn dehn moan far ahn wid haad baalin.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Bot Saal mi-di chrai fi waip owt aala di bileeva dehn. Ih mi-di goh fahn yaad tu yaad ahn jreg owt di bileeva dehn, man ahn uman, ahn dash dehn eena jayl.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Di bileeva dehn weh geh skyata gaan aal bowt ahn staat preech di mesij bowt Jeezas Krais evriway.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip, weh da wan a di bileeva dehn, gaahn dong da wahn siti weh mi deh eena Samayrya, ahn ih mi tel dehn bowt Jeezas, weh da di Krais.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Wen di peepl dehn si aala di mirakl dehn weh Filip mi-di du, dehn staat tu lisn ahn tek een evriting weh ih mi-di seh.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Eevl spirit dehn kom owta wahn lata peepl, ahn dehn kom owt di baal. Ahn peepl weh mi paralaiz ahn kripl geh heel.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Soh evribadi eena da siti mi hapi hapi.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eena da sayhn siti, dehn mi ga wahn man nayhn Saiman, weh da-mi wahn oabyaman fi wahn lang taim. Di Samaritan peepl kudn bileev aala di ting dehn weh ih mi-di du wid ih oabya. Sayka dis, hihn mi oanli tink ihself aal hai ahn maiti.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ahn evribadi eena di siti, rich ahn poa, mi laik gi ahn dehn rispek ahn atenshan. Dehn seh, “Dis man da mosi weh yu kaal ‘Gaad maiti powa!’”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Di peepl dehn fala ahn bikaa fi lang taim ih mi-di du sohn powaful tingz wid ih oabya weh dehn kudn bileev.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bot wen dehn yehr weh Filip preech, dehn bileev di Gud Nyooz bowt Gaad kingdom ahn di naym a Jeezas Krais. Ahn Filip baptaiz dehn, man ahn uman!
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Eevn Saiman anaal bileev, ahn afta ih geh baptaiz, ih hich op wid Filip ahn ih kudn bileev ih aiy dehn wen ih si di big mirakl ahn wandaz dehn weh Filip mi-di du.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nyooz reech di apasl dehn da Jeroosalem seh how di peepl dehn da Samayrya aksep di Werd a Gaad. Soh wen dehn yehr dat, dehn sen Peeta ahn Jan deh.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Wen dehn reech, Peeta ahn Jan pray fi di bileeva dehn dat dehn wuda geh di Hoali Spirit
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 bikaa di Hoali Spirit neva kohn dong pahn non a dehn yet. Dehn mi oanli geh baptaiz eena di naym a di Laad Jeezas.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Soh Peeta ahn Jan put dehn han pahn di bileeva dehn ahn dehn geh di Hoali Spirit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Wen Saiman si dat di Spirit kohn dong pahn di bileeva dehn wen Peeta ahn Jan put dehn han pahn dehn, Saiman aafa dehn moni fi geh disya powa.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ih seh, “Gi mi di sayhn powa soh dat enibadi weh Ah put mi han pan wahn geh di Hoali Spirit tu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bot Peeta ansa ahn seh, “Yoo ahn yu moni wahn en op da hel fi di eevn tink seh yu kuda bai dis gif fahn Gaad wid moni!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yoo noh ga no paat er shayr eena disya werk ya bikaa yu haat noh rait wid Gaad.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ton fahn yu wikidnis ahn pray tu di Laad fi fagiv yu fi tink dehn ting.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ah si seh dat yu oanli red aiy ahn yu da wahn prizna a yu oan sin.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Den Saiman seh tu Peeta ahn Jan, “Ah bayg yu, pray tu di Laad fi mi soh dat non a di ting dehn weh yu seh wahn hapm tu mi.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Wen Peeta ahn Jan don tel di peepl dehn how dehn mi geh fi noa Jeezas, ahn preech di mesij fahn di Laad, dehn gaahn bak da Jeroosalem. Pahn dehn way bak, dehn preech di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais da lata Samaritan vilij.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Now wahn aynjel fahn di Laad seh tu Filip, “Geh redi ahn goh sowt tu di road weh goh fahn Jeroosalem tu Gaza, weh haadli enibadi eva yooz agen.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Soh Filip staat owt, ahn pahn ih way ih meet wahn impoatant ofishal fahn Eetiyopya, weh mi in chaaj a di chrezhri a di kween a Eetiyopya. Dis man mi gaahn da Jeroosalem fi wership Gaad.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Pahn ih way hoahn ih mi deh eena ih kehrij di reed di Skripcha weh Aizaiya di oal taim prafit mi rait.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Di Hoali Spirit tel Filip seh, “Goh oava bai di kehrij ahn ron lang saida it.”Filip ahn di Eetiyopyan ofishal|src="29_LB00331B.TIF" size="span" loc="Anywhere around this passage" ref="8:27-31"
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Soh Filip gaahn ron lang saida di kehrij, ahn ih yehr di man di reed weh Aizaiya mi rait. Filip aks ahn seh, “Yu andastan eniting weh yu di reed?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Di ofishal ansa seh, “How Ah wahn andastan if nobadi noh deh fi eksplayn it tu mi?” Soh ih tel Filip fi get eena di kehrij ahn sidong saida ahn.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Di paat a di Skripcha weh di man mi-di reed da-mi dis paat ya:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Eena ih shaym ih neva geh no jostis.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Di ofishal ton tu Filip ahn aks ahn seh, “Tel mi noh, da hoo di prafit mi-di taak bowt ya, ihself er bowt sohnbadi els?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Soh Filip staat wid di sayhn paat a di Skripcha weh ih mi-di reed ahn tel ahn bowt di Gud Nyooz a Jeezas Krais.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Az dehn mi-di chravl dong di road, dehn kohn tu sohn waata ahn di ofishal seh, “Wach ya, sohn waata deh ya. Da weh mek yu kyaahn baptaiz mi now?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Ahn Filip seh, “If yoo bileev wid aal yu haat, yu ku geh baptaiz.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ahn soh ih aada di jraiva fi stap di kehrij ahn di too a dehn gaahn dong eena di waata, ahn Filip baptaiz ahn.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ahn wen dehn kom op owta di waata, di Spirit a di Laad tek Filip weh sodn-wan. Ahn di ofishal neva si ahn agen, bot ih gaahn pahn ih way oanli hapi!
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Den Filip fain ihself da di siti weh nayhn Azotus, ahn den ih gaan aan di preech di Gud Nyooz a Jeezas Krais eena aala di tong dehn til ih reech Seezareeya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.