Atos 7

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di hai prees aks Steeven, “Aala dehn ting weh dehn di seh gens yu da chroo?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Steeven ansa ahn seh, “Aala unu faadaz ahn bradaz, lisn tu mi. Bifoa wi grayt-grayt-grayt-granfaada Aybraham gaahn gaahn liv da Haran, Gaad apyaa fronta ahn eena aala ih gloari da Mesopotaymya ahn seh,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Lef yu faamli ahn yu konchri ahn goh da di lan weh Ai wahn shoa yu.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Ahn da soh Aybraham pik op, lef weh ih mi-di liv da Kaldeeya ahn gaahn liv way da Haran. Afta Aybraham pa ded, Gaad mek ih moov tu dis lan ya weh unu liv now.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Gaad neva gi Aybraham rait deh ahn den notn fi ihself, nat eevn wahn fut a lan, bot Gaad did pramis fi gi ahn di lan eena di fyoocha weh wahn bee fi hihn ahn ih pikni, ahn ih pikni pikni dehn dong di lain. Wen Gaad mek da pramis, Aybraham neva ga no pikni.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Dis da weh Gaad tel ahn: ‘Yu disendant dehn wahn ton schraynja eena wahn konchri weh da noh fi dehn. Ahn fi foa honjrid yaaz dehn wahn bee slayv, ahn di peepl eena da konchri wahn oanli chreet dehn bad.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Bot Ah wahn ponish di nayshan weh tek dehn fi slayv, ahn den aftawodz dehn wahn lef da konchri ahn wership mi rait ya da Jeroosalem.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Den Gaad gi Aybraham di serimoni weh nayhn serkomsizhan fi wahn sain seh ih mek wahn agreement wid ahn. Soh Aybraham serkomsaiz Aizak ayt dayz afta ih baan. Aizak serkomsaiz fi hihn son, Jaykop, ahn Jaykop serkomsaiz fi hihn twelv son dehn, weh da-mi fi wee faymos grayt-grayt-grayt-granfaada dehn weh staat fi wee Jooish rays.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Jaykop son dehn mi jelos dehn yonga breda Joazef, ahn dehn sel ahn fi slayv da Eejip. Bot Gaad mi deh wid ahn,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ahn bring ahn sayf chroo aala ih chroblz. Soh wen Joazef kohn fronta Fayro, weh da-mi di king a Eejip, di king mi laik ahn fi ih wayz ahn di wizdom weh Gaad gi ahn. Soh di king mek Joazef ton govna oava di hoal konchri ahn oava ih hoal hows.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Den wahn famin kohn pahn Eejip ahn Kaynan. No food neva deh. Wi ansesta dehn mi-di sofa bikaa dehn kudn fain no food.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Wen Jaykop yehr seh dat Eejip mi ga food, ih sen ih son dehn, weh da fi wee ansesta dehn, pahn dehn fos vizit deh.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Da pahn dehn sekant vizit, Joazef mek dehn noa seh dat hihn da-mi dehn breda, ahn soh Fayro kohn fi noa seh dat Joazef mi ga faamli.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Soh Joazef sen wahn mesij tu ih pa, Jaykop, fi tel hihn ahn aal ih faamli, semti-faiv a dehn in aal, fi kohn da Eejip.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Soh Jaykop gaahn da Eejip gaahn liv, ahn hihn ahn ih son dehn ded rait deh.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Dehn kehr dehn badi bak da Shekem, ahn dehn beri dehn deh eena wahn grayv weh Aybraham mi bai fahn Hamor famili fi wahn sertn amonk a moni.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Wen di taim mi-di kohn kloas fi Gaad kip ih pramis weh ih mi mek tu Aybraham, di nomba a fi wi peepl da Eejip mi don groa big.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Lang laas wahn king weh neva noa Joazef ataal mi-di rool da Eejip.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Hihn chrik fi wee peepl dehn ahn mi kruwil tu dehn. Ih foas dehn fi put dehn baybi owta doa, ahn lef dehn deh fi ded.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Da rong dis sayhn taim Moaziz mi baan. Hihn da-mi wahn priti baybi eena Gaad sait. Ih ma ahn pa tek kayr a ahn hoam fi chree monts,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ahn den wen dehn mi hafu put ahn owta di hows, Fayro daata adap ahn, ahn bring ahn op laik da fi shee oan pikni.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Di Eejipshan dehn teech Moaziz evriting weh dehn mi noa, ahn ih mi powaful eena weh ih seh ahn weh ih du.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Wen Moaziz mi faati yaaz oal, ih disaid fi fain owt da weh kaina chreetment ih Izrelait peepl dehn mi-di get.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ih si how wahn Eejipshan mi-di chreet wan a dehn bad, soh ih jomp een fi tek paat far ahn, ahn ih kil di Eejipshan.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Hihn mi tink seh fi hihn oan peepl mi wahn riyalaiz bai dis dat hihn da-mi di man weh Gaad sen fi set dehn free fahn slayvri. Bot ih neva luk laik dehn mi andastan.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Di neks day ih si too Izrelait di fait, ahn ih chrai fi mek pees bitween dehn. Ih seh, ‘Lisn man, di too a unu da Izrelait. Da wai unu di fait laik dis?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Bot di wan weh mi-di beet op di neks wan shub Moaziz wan said ahn aks, ‘Da hoo mek yoo roola ahn joj oava wee?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Yu waahn kil mee tu, jos laik how yu kil di Eejipshan yestudeh?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Wen Moaziz yehr dis, ih ron fahn Eejip ahn gaahn gaahn liv az wahn aylyan da Midiyan. Dehsoh ih mi ga too bwai pikni.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Afta faati yaaz paas, wahn aynjel kohn tu Moaziz eena di faiya a wahn bush weh mi-di bon eena di dezert kloas tu di mongtin weh nayhn Sainai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Wen Moaziz si aala dis, ih mi-di wanda weh mi-di goh aan. Soh ih gaahn kloasa tu di bush fi si lee beta ahn ih yehr di Laad Gaad vais seh,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mee da di Gaad a yu grayt-grayt-grayt-granfaada dehn, di Gaad a Aybraham ahn Aizak ahn Jaykop.’ Moaziz chrimbl weh ih soh fraitn ahn ih neva eevn waahn luk.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Di Laad Gaad seh tu ahn, ‘Tek aaf yu sandalz bikaa dis plays weh yu di stan op pan da hoali grong.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ah si di kruwilnis ahn di sofarin weh mi peepl gaahn chroo da Eejip. Ah yehr dehn groanin an Ah kohn dong fi set dehn free. Kohn now, Ah wahn sen yu da Eejip.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Wel, dis Moaziz da di sayhn wan weh di peepl a Izrel rijek. Dehn mi aks ahn seh, ‘Da hoo mek yoo roola ahn joj oava wee?’ Hihn da di wan weh Gaad sen fi rool di peepl dehn ahn set dehn free wid di help a di aynjel weh mi kohn tu ahn eena di bush weh mi-di bon.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Da hihn leed di peepl dehn owta Eejip az ih du miraklz ahn wandaz da Eejip, ahn da di Red See, ahn fi faati yaaz eena di dezert.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Dis da di sayhn Moaziz weh seh tu di peepl a Izrel, ‘Gaad wahn sen unu wahn prafit, jos laik how ih sen mee, ahn dis prafit wahn kohn rait fahn monks unu.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moaziz da di sayhn wan weh mi deh wid di peepl a Izrel eena di dezert. Hihn mi deh rait deh wid di aynjel weh mi taak tu ahn pahn Mongt Sainai. Moaziz mi deh wid wi ansesta dehn wen Gaad gi ahn di komanment dehn weh gi laif fi paas aan tu wi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Bot wi ansesta dehn mi rifyooz fi obay Moaziz, ahn dehn shub ahn wan said ahn mi waahn goh bak da Eejip.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Soh dehn seh tu Ayron, ‘Mek sohn gaad fi wi weh ku leed wi bikaa wee noh noa weh hapm tu da Moaziz hihn, weh bring wi owta Eejip.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Da den dehn mek wahn aidal wid dehn oan han eena di shayp a wahn yong bul ahn aafa sakrifais tu ahn, ahn den dehn ga wahn big paati fi wership ahn.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Soh Gaad ton ih bak pahn dehn ahn ih lef dehn loan fi mek dehn wership weh dehn waahn. Soh dehn staat tu wership di staarz eena di skai. Dis da weh di prafit dehn di taak bowt wen dehn seh:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Insteda kehr fi mee tent, unu kehr di tent fi di gaad Molok,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Steeven gaan aan fi seh, “Wen fi wee ansesta dehn mi deh eena di dezert, dehn mi ga di tent lang wid dehn weh Gaad mi deh eena. Dehn mi mek it jos laik how Gaad shoa Moaziz, wid di sayhn patan weh Gaad mi shoa ahn. Tent weh di peepl wership Gaad|src="28_LB00259B.TIF" size="col" ref="7:44"
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Laytaraan, Jashwa mi leed fi wi ansesta dehn fi kyapcha di lan fahn di ada nayshan dehn. Fi wee peepl dehn tek oava di lan afta Gaad jraiv owt di peepl dehn weh liv deh. Dehn kehr dis sayhn tent wid dehn da di nyoo lan, ahn dat stay deh til King Dayvid taim.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dayvid mi pleez Gaad, soh ih aks Gaad fi mek hihn bil wahn hows fi Gaad. Da mi di sayhn Gaad weh Jaykop wership.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Bot da mi Salaman weh en op di bil di hows fi wership Gaad eena.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Bot di moas hai Gaad noh liv eena hows weh bil wid hyooman han. Az di prafit seh,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Hevn da fi mee chroan,’ di Laad Gaad seh,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Da noh mee mek aala dehnya ting?’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Steeven gaan aan fi seh, “Unu stobant laik myool, ahn unu haat stil wikid. Stik brok eena unu ayz wen ih kohn tu obay weh Gaad seh. Unu aalwayz fait gens di Hoali Spirit jos laik unu grayt-grayt-grayt-granfaada dehn.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Dehn mi ga eni prafit weh dehn neva chreet laik daag? Dehn kil aala di mesinja dehn weh Gaad sen, weh fahn lang taim mi anonks dat fi hihn Raichos Servant mi-di kohn. Ahn now unu sel ahn owt ahn merda ahn.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Unu da di wan dehn weh geh Gaad Laa dehn weh kohn dong tu unu chroo aynjel dehn, ahn stilyet unu noh fala it!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Wen di memba dehn a di Jooish Kongsl yehr weh Steeven mi ga fi seh, dehn geh beks, beks, beks til dehn grain dehn teet weh dehn mi soh beks.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Bot Steeven mi ful op a di Hoali Spirit. Ih luk op da hevn ahn ih si di braitnis a Gaad ahn ih si Jeezas di stan op pahn di rait han said a Gaad.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ih seh, “Luk deh! Ah si hevn oapm op an Ah si Jeezas, di Son a Man, di stan op pahn di rait han said a Gaad.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Di memba dehn a di Kongsl kudn tek it, soh dehn staat tu mek naiz ahn kova op dehn ayz wid dehn han. Den aala dehn rosh aata Steeven sayhn taim.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Dehn chroa ahn owta di siti ahn stoan ahn. Aal di witnis dehn weh mi deh rong gi wahn yong man weh nayhn Saal dehn koat fi hoal.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Dehn kantinyu fi stoan Steeven wail ih krai owt tu di Laad seh, “Laad Jeezas, tek mi spirit!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ih neel dong ahn baal owt haad haad seh, “Laad! Noh mek dis sin kohn gens dehn!” Ih seh dat ahn jrap dong ded.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.