Atos 5
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Now wahn neks man weh nayhn Ananaiyas, ahn ih waif Safaira, mi sel wahn pees a lan tu.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Bot hihn kip bak paat a di moni fi ihself, ahn bring di res, laik if dat da di hoal a it, ahn gi di apasl dehn. Ih waif mi wel ahn noa weh ih mi-di du tu.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Den Peeta tel ahn seh, “Ananaiyas, luk how yu mek di devl rab yu soal! Yu tel di Hoali Spirit wahn lai afta yu kip bak som a di moni fi yuself weh yu sel di lan fa.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Di lan neva bilangz tu yoo fahn di fos staat? Ahn wen yu don sel it, di moni da neva stil fi yoo wan? Da wai yu disaid fi du wahn ting laik dis? Yu noh oanli di lai tu man bot yu di lai tu Gaad tu!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Wen Ananaiyas yehr dis, ih jrap dong ded! Aala di peepl dehn mi fraitn no miks wen dehn yehr weh hapm.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Den sohn yong man dehn kohn ahn rap op di badi ahn kehr ahn gaahn beri ahn.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Bowt chree owaz layta, Ananaiyas waif kom een. Shee neva noa weh mi hapm ataal.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Peeta aks ahn seh, “Tel mi sohnting, dat da aala di moni weh yoo ahn yu hozban geh fi di lan?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Peeta seh tu ahn, “How di too a unu ku agree fi lai tu di Spirit a Gaad ahn tink seh unu ku get weh wid it? Luk ya! Di man dehn weh beri yu hozban deh rait ya da di doa, ahn dehn wahn kehr yoo owt tu!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Sayhn taim Safaira jrap dong ded da Peeta fut! Den di yong man dehn kom een ahn fain ahn ded. Dehn kehr ahn owt ahn beri ahn saida ih hozban.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Evribadi eena di cherch, ahn evribadi els weh yehr bowt weh mi hapm, mi frayd fi weh Gaad ku du.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Di apasl dehn mi-di du wahn lata mirakl ahn wandaz fahn Gaad monks di peepl dehn. Aal di bileeva dehn mi-di meet tugeda laik wan famili da wahn plays weh dehn kaal Salaman Varanda.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ada peepl mi frayd fi meet op wid dehn deh, eevn doa dehn rispek dehn.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 In spait a dat, moa ahn moa man ahn uman bileev eena di Laad ahn jain dehn.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Sayka weh di apasl dehn mi-di du, di peepl dehn mi-di kip aan di bring dehn sik owt pahn schreet. Dehn bring dehn pahn bed ahn mat soh dat at lees Peeta shado kuda paas oava som a dehn.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wahn lata peepl mi-di flak deh fahn di tong dehn rong Jeroosalem. Ahn dehn mi-di bring dehn sik, ahn aala dehn wan weh ga eevl spirit, ahn aala dehn mi geh heel.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Den di hai prees ahn aal ih kompni dehn, weh da paat a di Sadyusee groop, mi oanli jelos bad.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Dehn ares di apasl dehn ahn hib dehn eena di siti jayl.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Bot joorin di nait wahn aynjel fahn Gaad kohn oapm di doa a di jayl ahn bring dehn owt. Afta ih bring dehn owt, ih tel dehn seh,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Unu goh, stan op eena di templ ahn tel di peepl dehn evriting bowt dis nyoo way a livin.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Wen day mi-di brok, dehn gaahn da di templ laik weh di aynjel tel dehn, ahn staat tu teech di peepl deh.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Bot wen di aafisa dehn reech da di jayl, di apasl dehn neva dehdeh! Dehn gaahn bak
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ahn seh, “Wi fain di jayl lak op gud gud, wid di gyaad dehn di stan op da di doa, bot wen wi oapm di doa, nobadi neva deh eensaid!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Wen dehn yehr dis, di hed a di templ polees ahn di cheef prees dehn mi-di wanda weh aal wahn kom owta dis!
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Den sohnbadi kohn ahn seh, “Wach ya! Di man dehn weh unu put eena jayl, dehn deh eena di templ di teech di peepl dehn.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Di hed a di templ polees, wid ih gyaad dehn, gaahn fi di apasl dehn, ares dehn agen, ahn kehr dehn bak. Dehn mek shoar seh dat dehn neva yooz no foas bikaa dehn frayd di peepl dehn wuda stoan dehn.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Dehn bring di apasl dehn fronta di Jooish Kongsl fi mek di hai prees kweschan dehn. Dehn seh,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Wi neva gi unu schrik aadaz noh fi teech eena di naym a Jeezas? Stilyet, unu gaahn hed ahn preech eena da naym, ahn aala Jeroosalem yehr weh unu ga fi seh, ahn unu mek ih luk laik da wee kil Jeezas. Soh now da wee gilti den?”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Peeta ahn di ada apasl dehn seh, “Wee hafu obay Gaad, noh man.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Unu mek dehn kil Jeezas wen unu heng ahn pahn da chree, bot di sayhn Gaad weh fi wee grayt-grayt-grayt-granfaada dehn doz wership rayz ahn op fahn di ded.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Gaad rayz ahn rait op ahn put ahn pahn ih rait han said fi bee Prins ahn Sayvya, soh dat hihn ku gi di Jooish peepl dehn di chaans fi chaynj dehn wayz soh dat hihn ku fagiv dehn sin.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Wee ahn di Hoali Spirit, weh Gaad gi tu evribadi weh obay ahn, da witnis tu dehndeh ting dehn.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Wen di membaz a di Kongsl yehr dis, dehn mi soh beks dat dehn mi waahn kil di apasl dehn rait dehsoh.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Bot wahn Farisee nayhn Gamalyel weh teech di Laa, ahn weh evribadi rispek, stan op fi taak. Ih tel dehn fi mek di apasl dehn goh owtsaid fi wahn lee wail.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ih tel di Kongsl, “Unu man a Izrel, unu shuda kyaaful how unu handl dehndeh man.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Unu memba da man Toodas weh mi kohn pahn di seen? Hihn mi tink hihn soh big, ahn bowt foa honjrid man fala ahn. Bot hihn mi geh kil, aala ih man dehn mi skyata, ahn ih hoal moovment gaahn tu notn.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Afta dat, joorin di taim a di sensos, Joodas fahn Gyalilee kohn pahn di seen. Hihn mi leed wahn krowd fi chrai fi oavachroa di govament. Bot hihn anaal geh kil, ahn fi hihn falowaz skyata tu.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Soh eena dis kays ya, fi mee advais tu unu da fi unu noh tek no akshan ataal. Lef dehn loan, ahn mek dehn goh bowt dehn bizniz. If weh dehn di plan er weh dehn di du kohn fahn man, ih noh wahn kohn tu notn.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Bot if ih kohn fahn Gaad, unu wahn kyaahn stap dehn ahn unu wahn fain unuself di fait gens Gaad.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Di Kongsl disaid fi fala di advais weh Gamalyel gi dehn. Dehn kaal een di apasl dehn, beet dehn, ahn aada dehn noh fi taak bowt Jeezas nohmoh. Den dehn let dehn goh.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Afta di apasl dehn lef di Jooish Kongsl, dehn mi hapi bikaa dehn sofa shaym fi sayka Jeezas. Dehn mi feel gud dat Gaad pik dehn fi sofa fi hihn.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ahn evri day dehn goh da di templ, ahn fahn hows tu hows, ahn dehn kantinyu fi teech di peepl dehn ahn preech dis mesij: “Jeezas da di Krais weh unu di luk fa!”
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.