Atos 4
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Peeta ahn Jan mi-di taak tu di peepl dehn wen sayhn taim di prees dehn, di kyaptin a di templ gyaad dehn, ahn di Sadyusee dehn kom op tu dehn.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Dehn mi oanli beks bikaa di apasl dehn mi-di teech di peepl dehn, dat sayka weh Jeezas mi kohn bak fahn di ded, dat proov seh dat di ded wahn rayz op bak tu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Dehn ares Peeta ahn Jan, bot bikaa da mi eevnin, dehn chroa dehn eena jayl til maanin.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Bot lata dehn weh mi yehr dis mesij mi bileev. Bai dis taim, di apasl dehn mi don ga bowt faiv towzn man eena dehn groop.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Di neks day, di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn, ahn di teecha dehn a di Jooish Laa dehn meet da Jeroosalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas di hai prees mi dehdeh, lang wid Kaiyafas ahn Jan ahn Alegzanda, ahn di ada big taim man dehn weh da-mi paat a di hai prees faamli.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Dehn bring Peeta ahn Jan fronta dehn ahn staat kweschan dehn seh, “Da weh kaina powa unu yooz, ahn eena hoofa naym unu di du aala dis?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Peeta mi ful op wid di Hoali Spirit ahn ih tel di membaz a di Jooish Kongsl ahn di Jooish leeda dehn seh,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 “If unu waahn kweschan wi tudeh bowt di gud weh wi du fi di kripl man, ahn waahn noa how ih geh heel,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 den unu ahn evribadi eena Izrel beta noa dis: Wai dis man stan op fronta unu gud gud-wan da sayka di powa weh deh eena di naym a Jeezas fahn Nazaret. Unu kroosifai ahn, bot Gaad rayz ahn op bak fahn di ded.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jeezas da di Wan weh di Skripcha mi-di taak bowt wen ih seh,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Unu kyaahn fain salvayshan eena nobadi els eksep Jeezas! Gaad neva giv no ada naym disya said a hevn weh peepl ku kaal pan fi geh sayv!”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Wen dehn si how Peeta ahn Jan neva frayd fi dehn ataal, ahn dehn si dat dehn da-mi jos aadineri peepl, dehn mi sopraiz ahn dehn mi hafu agree dat dehn da-mi Jeezas falowaz fi chroo.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Di proof a it mi deh rait fronta dehn aiy. Di man weh Peeta ahn Jan mi heel mi-di stan op rait fronta dehn, soh dehn shet op dehn mowt.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Di Jooish Kongsl tel Peeta ahn Jan fi goh owtsaid soh dehn ku disaid weh fi du.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Dehn aks wan anada, “Da weh wi wahn du wid dehnya man? Evribadi weh liv da Jeroosalem noa seh dat wahn mirakl mi tek plays, ahn wee hafu agree wid dat.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Bot fi stap dis weh hapm fahn spred rong, wi beta waan dehn man ya dat wee noh waahn yehr dehn seh notn tu nobadi agen eena Jeezas naym.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Soh dehn kaal dehn een ahn aada dehn noh fi teech er preech eena Jeezas naym agen.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bot Peeta ahn Jan tel dehn seh, “Unu joj fi unuself; unu tink seh eena Gaad sait ih beta fi obay man er Gaad?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Wi kyaahn help wiself. Wee hafu taak bowt weh wi si wid wi oan too aiy, ahn weh wi yehr wid wi oan too ayz.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Dehn chretn Peeta ahn Jan sohn moa, ahn den dehn let dehn goh. Di Kongsl neva noa how fi ponish dehn, sayka weh aala di peepl dehn mi-di prayz Gaad fi di mirakl weh dehn mi si hapm.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Di man weh Gaad mi du di mirakl fa mi oava faati yaaz oal.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Peeta ahn Jan gaahn bak da dehn groop ahn dehn tel dehn weh di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn mi seh.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Wen dehn yehr, aala dehn staat tu pray haad haad-wan tu Gaad ahn seh, “Gaad, da yoo mek hevn, ahn di ert, ahn di see, ahn evriting weh deh eena it. Yoo da di baas a evriting.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Dis da weh yu mi tel wi bai di Hoali Spirit chroo yu servant, wi grayt-grayt-grayt-granfaada Dayvid:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Dehn king ahn dehn roola a di werl
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Herod ahn Ponchos Pailat mi akchwali put hed tugeda gens Jeezas rait ya eena dis siti wid wi oan Jooish peepl dehn, ahn dehn wan weh da noh Joo. Jeezas da yu Hoali Servant, weh yoo mi pik fi bee di Krais.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Dehn mi-di du egzakli weh yoo mi don disaid fi hapm fahn bifoa taim. Yoo ku disaid dat kaa yoo ga di powa.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Now Laad, luk how dehn di chretn wi noh! Gi wee, yu hombl servant dehn, lata korij fi preech yu Werd.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Schrech owt yu han fi heel ahn du mirakl ahn wandaful tingz eena di naym a yu Hoali Servant Jeezas, soh dat peepl ku si yu powa.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Den wen dehn finish pray, di plays weh dehn mi deh eena staat tu shayk. Aala dehn geh ful op wid di Hoali Spirit, ahn dehn staat tu preech di Werd a Gaad, ahn dehn neva feel frayd ataal.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Di bileeva dehn mi ga wan haat ahn main. Nobadi neva seh dat weh dehn oan da fi dehn wan, bot dehn shayr evriting weh dehn mi ga wid wan anada.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Wid lata powa, di apasl dehn mi-di tel evribadi bowt how di Laad Jeezas kohn bak fahn di ded. Ahn Gaad mi-di poar owt blesin afta blesin pahn aala dehn.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nobadi eena di groop mi need notn. Dehn wan weh oan lan ahn hows wuda sel dehn ahn bring di moni fahn di sayl,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ahn gi di apasl dehn. Ahn dehn wuda ton rong ahn shayr op di moni soh dat evribadi geh weh dehn need.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Dehn mi ga dis wan man nayhn Joazef weh mi kohn fahn di chraib a Leevai. Hihn mi baan eena di konchri a Saipros. Di apasl dehn kaal ahn Baanabas (weh meen “sohnbadi weh inkorij ada peepl.”)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Hihn sel wahn pees a lan weh ih oan, ahn bring di moni kohn gi di apasl dehn.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.