Atos 4

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Peeta ahn Jan mi-di taak tu di peepl dehn wen sayhn taim di prees dehn, di kyaptin a di templ gyaad dehn, ahn di Sadyusee dehn kom op tu dehn.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Dehn mi oanli beks bikaa di apasl dehn mi-di teech di peepl dehn, dat sayka weh Jeezas mi kohn bak fahn di ded, dat proov seh dat di ded wahn rayz op bak tu.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Dehn ares Peeta ahn Jan, bot bikaa da mi eevnin, dehn chroa dehn eena jayl til maanin.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Bot lata dehn weh mi yehr dis mesij mi bileev. Bai dis taim, di apasl dehn mi don ga bowt faiv towzn man eena dehn groop.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Di neks day, di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn, ahn di teecha dehn a di Jooish Laa dehn meet da Jeroosalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anas di hai prees mi dehdeh, lang wid Kaiyafas ahn Jan ahn Alegzanda, ahn di ada big taim man dehn weh da-mi paat a di hai prees faamli.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Dehn bring Peeta ahn Jan fronta dehn ahn staat kweschan dehn seh, “Da weh kaina powa unu yooz, ahn eena hoofa naym unu di du aala dis?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Peeta mi ful op wid di Hoali Spirit ahn ih tel di membaz a di Jooish Kongsl ahn di Jooish leeda dehn seh,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 “If unu waahn kweschan wi tudeh bowt di gud weh wi du fi di kripl man, ahn waahn noa how ih geh heel,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 den unu ahn evribadi eena Izrel beta noa dis: Wai dis man stan op fronta unu gud gud-wan da sayka di powa weh deh eena di naym a Jeezas fahn Nazaret. Unu kroosifai ahn, bot Gaad rayz ahn op bak fahn di ded.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jeezas da di Wan weh di Skripcha mi-di taak bowt wen ih seh,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Unu kyaahn fain salvayshan eena nobadi els eksep Jeezas! Gaad neva giv no ada naym disya said a hevn weh peepl ku kaal pan fi geh sayv!”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Wen dehn si how Peeta ahn Jan neva frayd fi dehn ataal, ahn dehn si dat dehn da-mi jos aadineri peepl, dehn mi sopraiz ahn dehn mi hafu agree dat dehn da-mi Jeezas falowaz fi chroo.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Di proof a it mi deh rait fronta dehn aiy. Di man weh Peeta ahn Jan mi heel mi-di stan op rait fronta dehn, soh dehn shet op dehn mowt.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Di Jooish Kongsl tel Peeta ahn Jan fi goh owtsaid soh dehn ku disaid weh fi du.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Dehn aks wan anada, “Da weh wi wahn du wid dehnya man? Evribadi weh liv da Jeroosalem noa seh dat wahn mirakl mi tek plays, ahn wee hafu agree wid dat.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Bot fi stap dis weh hapm fahn spred rong, wi beta waan dehn man ya dat wee noh waahn yehr dehn seh notn tu nobadi agen eena Jeezas naym.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Soh dehn kaal dehn een ahn aada dehn noh fi teech er preech eena Jeezas naym agen.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Bot Peeta ahn Jan tel dehn seh, “Unu joj fi unuself; unu tink seh eena Gaad sait ih beta fi obay man er Gaad?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Wi kyaahn help wiself. Wee hafu taak bowt weh wi si wid wi oan too aiy, ahn weh wi yehr wid wi oan too ayz.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Dehn chretn Peeta ahn Jan sohn moa, ahn den dehn let dehn goh. Di Kongsl neva noa how fi ponish dehn, sayka weh aala di peepl dehn mi-di prayz Gaad fi di mirakl weh dehn mi si hapm.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Di man weh Gaad mi du di mirakl fa mi oava faati yaaz oal.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Peeta ahn Jan gaahn bak da dehn groop ahn dehn tel dehn weh di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn mi seh.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Wen dehn yehr, aala dehn staat tu pray haad haad-wan tu Gaad ahn seh, “Gaad, da yoo mek hevn, ahn di ert, ahn di see, ahn evriting weh deh eena it. Yoo da di baas a evriting.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Dis da weh yu mi tel wi bai di Hoali Spirit chroo yu servant, wi grayt-grayt-grayt-granfaada Dayvid:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Dehn king ahn dehn roola a di werl
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Herod ahn Ponchos Pailat mi akchwali put hed tugeda gens Jeezas rait ya eena dis siti wid wi oan Jooish peepl dehn, ahn dehn wan weh da noh Joo. Jeezas da yu Hoali Servant, weh yoo mi pik fi bee di Krais.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Dehn mi-di du egzakli weh yoo mi don disaid fi hapm fahn bifoa taim. Yoo ku disaid dat kaa yoo ga di powa.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Now Laad, luk how dehn di chretn wi noh! Gi wee, yu hombl servant dehn, lata korij fi preech yu Werd.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Schrech owt yu han fi heel ahn du mirakl ahn wandaful tingz eena di naym a yu Hoali Servant Jeezas, soh dat peepl ku si yu powa.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Den wen dehn finish pray, di plays weh dehn mi deh eena staat tu shayk. Aala dehn geh ful op wid di Hoali Spirit, ahn dehn staat tu preech di Werd a Gaad, ahn dehn neva feel frayd ataal.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Di bileeva dehn mi ga wan haat ahn main. Nobadi neva seh dat weh dehn oan da fi dehn wan, bot dehn shayr evriting weh dehn mi ga wid wan anada.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Wid lata powa, di apasl dehn mi-di tel evribadi bowt how di Laad Jeezas kohn bak fahn di ded. Ahn Gaad mi-di poar owt blesin afta blesin pahn aala dehn.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nobadi eena di groop mi need notn. Dehn wan weh oan lan ahn hows wuda sel dehn ahn bring di moni fahn di sayl,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ahn gi di apasl dehn. Ahn dehn wuda ton rong ahn shayr op di moni soh dat evribadi geh weh dehn need.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Dehn mi ga dis wan man nayhn Joazef weh mi kohn fahn di chraib a Leevai. Hihn mi baan eena di konchri a Saipros. Di apasl dehn kaal ahn Baanabas (weh meen “sohnbadi weh inkorij ada peepl.”)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Hihn sel wahn pees a lan weh ih oan, ahn bring di moni kohn gi di apasl dehn.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.