Atos 2

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wen di day weh nayhn Pentikaas mi kohn, aala di peepl dehn weh mi bileev eena Jeezas mi deh tugeda da wan plays.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Sodn-wan, dehn yehr wahn naiz fahn di skai weh mi song laik wahn haad breez di bloa. Di song ful op di hoal hows wehpaa dehn mi deh.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Den dehn si sohnting weh mi luk laik faiya weh divaid op ihself eena lata lee flaym ahn kohn dong ahn setl pahn eech a dehn.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Aala dehn mi geh ful op wid di Hoali Spirit ahn dehn staat taak eena aal kaina difrent tongz. Da di Spirit mi gi dehn di werd dehn fi seh.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Sohn rilijos Jooish peepl fahn aal oava di werl mi-di liv deh da Jeroosalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Wen dehn yehr di naiz, di hoal krowd a dehn gyada tugeda. Dehn mi-di wanda weh mi-di goh aan kaa dehn mi yehr di bileeva dehn di taak eena eech wan a dehn oan langwij.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Dehn kudn bileev weh dehn mi-di yehr, soh dehn aks, “Aala dehn man da noh fahn Gyalilee?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Soh da how aala wi ku yehr dehn di taak eena eech a fi wee langwij?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Dehn kudn bileev weh mi-di hapm, bot sayhn taim dehn mi kanfyooz. Dehn aks wan anada, “Da weh dis meen now?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Bot yu mi ga sohn ada peepl weh mi tek di hoal ting mek joak. Dehn seh, “Dehn peepl ya mosi mi-di jrink tu moch wain!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Den Peeta stan op wid di ada ilebm apasl dehn ahn staat tu preech haad-wan. “Mi felo Jooz, ahn aala unu ada peepl weh liv ya da Jeroosalem, Ah wahn eksplayn egzakli weh di goh aan rait ya soh; soh unu lisn gud tu weh Ah ga fi seh.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Dehn peepl weh unu si ya noh jronk laik weh unu di tink, yu noh; kaa da jos nain aklak da maanin.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Dis weh yu si di hapm ya da weh di prafit Joawel mi taak bowt fahn lang lang taim. Dis da weh Gaad tel Joawel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Dis da weh Ah wahn du eena di laas dayz:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Yes, eevn pahn mi servant dehn, man ahn uman sayhn way,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ah wahn du aal kaina mirakl ahn wandaz
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Di son wahn geh daak daak,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ahn enibadi weh kaal owt tu di Laad fi help
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Den Peeta gaahn hed ahn seh, “Peepl a Izrel, lisn tu dis! Jeezas fahn Nazaret da-mi wahn man weh Gaad mi proov seh mi kohn fahn hihn, chroo di miraklz ahn wandaz ahn di sain dehn weh Gaad mi gi ahn di powa fi du. Unu noa dis da chroo, bikaa aala dis hapm rait ya monks unu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Gaad mi plan fahn lang bifoa taim dat Jeezas mi wahn geh han oava tu unu. Ahn unu, lang wid sohn wikid peepl, mi nayl ahn pahn di kraas ahn kil ahn.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ih sofa bad wen ih ded, bot Gaad neva lef ahn deh; ih rayz ahn op bak. Det neva ga no powa oava ahn agen, ahn kudn hoal ahn az ih prizna.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dis da weh King Dayvid mi seh bowt ahn: Ih seh,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ahn soh mi haat oanli feel glad,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 noh wahn lef mi eena di plays a di ded,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Yu shoa mi di way weh leed tu laif,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Mi brejrin, Ah shoar seh dat wen wi grayt-grayt-grayt-granfaada King Dayvid mi seh dehndeh ting, ih kudn a mi-di taak bowt ihself bikaa hihn don ded ahn beri, ahn fi hihn grayv stil deh ya wid wi op tu dis day.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Dayvid da-mi wahn prafit, ahn hihn mi noa weh Gaad mi pramis ahn: Gaad mi mek wahn vow dat ih mi wahn mek wan a fi hihn disendant dehn bee wahn king, jos laik hihn.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dayvid mi-di si weh Gaad mi wahn du eena di fyoocha, ahn soh hihn mi-di taak bowt di day wen di Krais mi wahn rayz op bak fahn di ded. Ih seh,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Soh Gaad rayz op dis Jeezas fahn di ded, ahn aala wee da witnis tu dis.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Gaad gi Jeezas di bigis aana wen ih put ahn fi sidong da ih rait han said; ahn ih gi ahn di Hoali Spirit jos laik how ih mi pramis, soh dat hihn ku ful wee op wid ahn tu. Dis da weh unu di si ahn yehr ya tudeh.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Yu si, da neva Dayvid weh mi gaan op da hevn. In fak, Dayvid mi seh,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 til Ah put yu enimi dehn anda yu fut laik wahn futstool.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Peepl a Izrel, mek Ah mek it klyaa dat di sed Jeezas weh unu mi kroosifai, da hihn Gaad ton rong ahn mek Laad ahn Krais.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Wen di peepl dehn yehr dis, dehn mi oanli feel bad. Soh dehn aks Peeta ahn di ada apasl dehn, “Mi brejrin, da weh wi fi du?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peeta ansa dehn ahn seh, “Unu ton fahn unu sin dehn, aala unu, ahn geh baptaiz eena di naym a Jeezas Krais, soh dat Gaad ku fagiv unu a unu sin dehn, ahn gi unu di Hoali Spirit weh ih mi pramis.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Dis pramis da fi unu ahn unu pikni, ahn aala dehn wan weh deh da dehn ada konchri weh deh faar fahn ya. Da fi aala wi weh wi Laad Gaad wahn kaal fi fala ahn.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peeta tel dehn lata ada ting, ahn waan dehn ahn pleed wid dehn seh, “Sayv unuself fahn di ponishment weh di kohn pahn dis wikid jenarayshan.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Dehn wan weh aksep ih mesij mi geh baptaiz. Da day bowt chree towzn mi jain di groop a peepl weh bileev eena Jeezas.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Dehn kantinyu fi laan fahn di apasl dehn. Dehn shayr dehn laif tugeda, di eet, ahn di taak, ahn di pray.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Evribadi kudn bileev dehn aiy wen dehn si aala di wandaful ting dehn ahn miraklz weh di apasl dehn mi-di du.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Aal di bileeva dehn kip tugeda ahn shayr evriting weh dehn mi ga wid wan anada.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Dehn sel dehn lan ahn ada ting dehn weh dehn mi oan, ahn dehn gi di moni weh dehn mi geh fahn it tu aala dehn wan weh mi need.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Evri day dehn meet da di templ ahn dehn eet da wan anada hows. Dehn mi hapi fi shayr dehn food ahn dehn mi feel gud eena dehn haat bowt wan anada.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Dehn mi-di prayz Gaad, ahn ada peepl mi laik si di way how dehn mi-di liv. Ahn evri day di Laad ad aan moa ahn moa peepl weh mi-di geh sayv.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.