Atos 25

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chree dayz afta Festos mi deh da Seezareeya az di govna, ih gaan op da Jeroosalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Dehsoh di hai prees ahn di Jooish leeda dehn meet wid Festos ahn staat tel ahn aal weh dehn mi akyooz Paal a.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Dehn bayg Festos wahn fayva, fi sen Paal bak da Jeroosalem. Akchwali dehn plan da-mi fi laywayt Paal ahn kil ahn wen dehn bring ahn pahn di way.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bot Festos tel dehn seh dat Paal wahn stay rait deh da Seezareeya, kaa hihn ihself gwehn bak deh direkli.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Soh ih tel dehn seh, “Mek unu leeda dehn goh bak deh wid mi. If Paal du eniting rang, unu ku staat unu kays dong deh.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festos stay wid dehn ayt er ten dayz, ahn den ih gaahn bak da Seezareeya. Di veri neks day ih tek ih plays az joj, den ih gi aadaz fi dehn bring een Paal.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Di minit Paal waak eena di koat room, di Jooz dehn weh mi kohn dong fahn Jeroosalem, dehn sorong ahn, ahn staat tu akyooz ahn bowt sohn seeryos tingz weh dehn kudn proov.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Paal stan op fi difen ihself ahn seh, “Sa, Ai noh komit no kraim gens di Jooish Laa, ner di templ ner gens Seeza.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Den Festos, sayka weh hihn mi waahn pleez di Jooz dehn, aks Paal seh, “Yoo wilin fi goh op da Jeroosalem ahn stan chraiyal fronta mi deh?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Bot Paal ansa seh, “No, Sa! Ai noh don di stan pahn chraiyal fronta Seeza koat rait now? Soh Ah noh si wai yu kyaahn chrai mi rait ya. Yu wel noa seh dat Ai noh du di Jooz dehn notn.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 If Ai du sohnting weh dizerv det, Ai noh main fi ded. Bot if Ai inosent, den needa yoo ner nobadi noh ga no rait fi han mi oava tu dehn. Mek Seeza ihself chrai mi.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festos taak it oava wid ih advaiza dehn ahn den ih tel Paal seh, “Yu aks fi Seeza chrai yu, soh da Seeza yu gwehn tu.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Now sohn taim layta King Agripa ahn ih sista, Bernis, kohn kohn hayl Festos.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Dehn dehdeh fi sevral dayz, ahn joorin da taim Festos taak oava Paal kays wid di king. Ih seh, “Wi ga wahn prizna ya weh Feeliks lef fi wee ten tu.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Wen Ah mi deh da Jeroosalem, di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn pres chaajiz gens ahn, ahn mi waahn Ah sentens ahn tu det.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Wel, af koars mee mikays paint owt tu dehn dat wee Roamanz noh du ting soh; wee noh sentens nobadi widowt yehr dehn kays fos. Wee hafu mek shoar dat di man geh wahn chaans fi fays ih akyooza dehn ahn difen ihself.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Soh wen di Jooz dehn kohn dong ya wid mi fi di kays, Ah neva ways no taim; di veri neks day Ah tek mi seet eena di koat ahn aada dehn fi bring een Paal.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Wen dehn staat tu chroa dehn chaaj dehn pahn Paal, da mi notn fi du wid di kaina kraim Ai mi-di ekspek.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Da mi sohnting fi du wid fi dehn rilijan, ahn bowt sohnbadi weh nayhn Jeezas weh don ded, bot weh Paal insis seh mi alaiv.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ah neva noa weh fi du fi get tu di batam a dis hoal ting, soh Ah aks Paal if ih wuda waahn goh op da Jeroosalem fi stan chraiyal deh pahn di chaaj dehn gens ahn.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Bot Paal seh ih waahn Ai kip ahn rait ya da Seezareeya til Seeza ku disaid weh fi du bowt ahn. Soh Ah aada fi dehn kehr ahn bak da jayl til Ah ku araynj fi sen ahn da Seeza.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agripa tel ahn seh, “Yu noa wat, Ai wuda laik fi yehr di man miself.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Soh di neks day Agripa ahn Bernis mek wahn gran enchrans eena di aditoaryam wid lata shoa. Aala di big shat dehn ahn di aami aafisa dehn mi dehdeh. Den Festos aada dehn fi bring owt Paal.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festos get op ahn seh, “King Agripa ahn evribadi weh deh ya, dis da di man weh di Jooz dehn ya ahn dehn wan fahn Jeroosalem di hala seh dat dehn waahnt ahn ded.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Bot eena fi mee opinyan, ih noh du notn fi mek ih ded. Enihow ih aks fi wahn chraiyal fronta Seeza, ahn soh Ai disaid fi sen ahn da Roam.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bot Ah noh noa weh Ah wahn rait tel Seeza bowt dis man. Soh Ah bring ahn fronta unu, ahn espeshali fronta yoo, King Agripa, soh dat afta unu egzamin ahn, maybi Ai mait ga sohnting fi rait.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Bikaaz fi mee ih noh mek no sens fi sen wahn prizna way da Seeza if wi noh ga no chaaj gens ahn.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.