Atos 25
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA
1 Chree dayz afta Festos mi deh da Seezareeya az di govna, ih gaan op da Jeroosalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Dehsoh di hai prees ahn di Jooish leeda dehn meet wid Festos ahn staat tel ahn aal weh dehn mi akyooz Paal a.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Dehn bayg Festos wahn fayva, fi sen Paal bak da Jeroosalem. Akchwali dehn plan da-mi fi laywayt Paal ahn kil ahn wen dehn bring ahn pahn di way.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Bot Festos tel dehn seh dat Paal wahn stay rait deh da Seezareeya, kaa hihn ihself gwehn bak deh direkli.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Soh ih tel dehn seh, “Mek unu leeda dehn goh bak deh wid mi. If Paal du eniting rang, unu ku staat unu kays dong deh.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festos stay wid dehn ayt er ten dayz, ahn den ih gaahn bak da Seezareeya. Di veri neks day ih tek ih plays az joj, den ih gi aadaz fi dehn bring een Paal.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Di minit Paal waak eena di koat room, di Jooz dehn weh mi kohn dong fahn Jeroosalem, dehn sorong ahn, ahn staat tu akyooz ahn bowt sohn seeryos tingz weh dehn kudn proov.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paal stan op fi difen ihself ahn seh, “Sa, Ai noh komit no kraim gens di Jooish Laa, ner di templ ner gens Seeza.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Den Festos, sayka weh hihn mi waahn pleez di Jooz dehn, aks Paal seh, “Yoo wilin fi goh op da Jeroosalem ahn stan chraiyal fronta mi deh?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Bot Paal ansa seh, “No, Sa! Ai noh don di stan pahn chraiyal fronta Seeza koat rait now? Soh Ah noh si wai yu kyaahn chrai mi rait ya. Yu wel noa seh dat Ai noh du di Jooz dehn notn.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 If Ai du sohnting weh dizerv det, Ai noh main fi ded. Bot if Ai inosent, den needa yoo ner nobadi noh ga no rait fi han mi oava tu dehn. Mek Seeza ihself chrai mi.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Festos taak it oava wid ih advaiza dehn ahn den ih tel Paal seh, “Yu aks fi Seeza chrai yu, soh da Seeza yu gwehn tu.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Now sohn taim layta King Agripa ahn ih sista, Bernis, kohn kohn hayl Festos.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Dehn dehdeh fi sevral dayz, ahn joorin da taim Festos taak oava Paal kays wid di king. Ih seh, “Wi ga wahn prizna ya weh Feeliks lef fi wee ten tu.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Wen Ah mi deh da Jeroosalem, di cheef prees dehn ahn di Jooish leeda dehn pres chaajiz gens ahn, ahn mi waahn Ah sentens ahn tu det.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Wel, af koars mee mikays paint owt tu dehn dat wee Roamanz noh du ting soh; wee noh sentens nobadi widowt yehr dehn kays fos. Wee hafu mek shoar dat di man geh wahn chaans fi fays ih akyooza dehn ahn difen ihself.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Soh wen di Jooz dehn kohn dong ya wid mi fi di kays, Ah neva ways no taim; di veri neks day Ah tek mi seet eena di koat ahn aada dehn fi bring een Paal.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Wen dehn staat tu chroa dehn chaaj dehn pahn Paal, da mi notn fi du wid di kaina kraim Ai mi-di ekspek.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Da mi sohnting fi du wid fi dehn rilijan, ahn bowt sohnbadi weh nayhn Jeezas weh don ded, bot weh Paal insis seh mi alaiv.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ah neva noa weh fi du fi get tu di batam a dis hoal ting, soh Ah aks Paal if ih wuda waahn goh op da Jeroosalem fi stan chraiyal deh pahn di chaaj dehn gens ahn.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Bot Paal seh ih waahn Ai kip ahn rait ya da Seezareeya til Seeza ku disaid weh fi du bowt ahn. Soh Ah aada fi dehn kehr ahn bak da jayl til Ah ku araynj fi sen ahn da Seeza.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa tel ahn seh, “Yu noa wat, Ai wuda laik fi yehr di man miself.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Soh di neks day Agripa ahn Bernis mek wahn gran enchrans eena di aditoaryam wid lata shoa. Aala di big shat dehn ahn di aami aafisa dehn mi dehdeh. Den Festos aada dehn fi bring owt Paal.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festos get op ahn seh, “King Agripa ahn evribadi weh deh ya, dis da di man weh di Jooz dehn ya ahn dehn wan fahn Jeroosalem di hala seh dat dehn waahnt ahn ded.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bot eena fi mee opinyan, ih noh du notn fi mek ih ded. Enihow ih aks fi wahn chraiyal fronta Seeza, ahn soh Ai disaid fi sen ahn da Roam.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Bot Ah noh noa weh Ah wahn rait tel Seeza bowt dis man. Soh Ah bring ahn fronta unu, ahn espeshali fronta yoo, King Agripa, soh dat afta unu egzamin ahn, maybi Ai mait ga sohnting fi rait.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Bikaaz fi mee ih noh mek no sens fi sen wahn prizna way da Seeza if wi noh ga no chaaj gens ahn.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.