Atos 24

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faiv dayz layta, Ananaiyas, weh da di hai prees, gaahn dong da Seezareeya lang wid som a di Jooish leeda dehn, ahn wahn laaya weh nayhn Tertilos, fi lay owt dehn kays gens Paal fronta di govna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Dehn bring een Paal, ahn Tertilos staat ih kays gens ahn. Dis da weh ih seh: “Anarabl Feeliks, anda fi yoo waiz rool, wi nayshan ga pees fi wahn lang taim now, ahn yu mek lata chaynj fi di beta.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Aala wi evriway reeli graytful fi aal weh yu du fi wi.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Now Ah noh waahn bada yu, bot jos ga lee payshens wid wi ahn lisn tu mi fi wahn fyoo minits.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Dis man ya da wahn chroblmayka ahn ih reeli laik ster op faiya monks di Jooz dehn aal oava di werl. Hihn da di ringleeda fi wahn rilijos paati weh nayhn di Nazareen dehn.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Hihn eevn chrai fi disrispek fi wee templ, ahn soh wi ares ahn, [ahn wi waahn chrai ahn fi brok wi Laa.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Bot sayhn taim, di komanda Lisyas hihn kohn ahn manhandl ahn fahn wee.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Den ih aada dat dehn wan weh akyooz ahn mos kohn fronta yoo.] Yu wahn fain owt dat dehn ting ya weh Ah di seh da chroo wen yu kweschan ahn yuself.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Di ada Jooz dehn weh mi dehdeh staat jain een seh, “Da chroo weh ih di seh.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Den di govna nad tu Paal fi mek ih noa dat da mi fi hihn tern fi taak now. Soh Paal staat. Ih seh, “Ah noa, Sa, dat yoo da wahn joj oava dis nayshan fi lata yaaz, soh Ah stan op fronta yu hapi fi lay owt mi kays tu yu.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Yu ku fain owt eezi-wan dat da oanli twelv dayz sins Ai deh ya da Jeroosalem, di wership da di templ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ah neva aagyu wid nobadi da di templ. Ah neva ster op no chrobl fi mek peepl waahn raiyat eena di Jooish meetn plays ner pahn schreet.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 No way dehn man ya kuda proov di ting dehn weh dehn seh mee du.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Ah hafu tel yu doh, dat da chroo seh dat Ai fala Di Way a di Laad Jeezas, weh dehn seh da wahn rang way. Ah mos tel yu seh tu dat Ai wership di Gaad a fi wee ansesta dehn, an Ai schrangli bileev di Laa ahn aal weh di prafit dehn rait.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ai ga fi mee hoap ahn kanfidens eena Gaad jos laik dehn man ya, dat wan day Gaad wahn rayz op di raichos ahn di wikid.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Bikaaz a dis, Ai aalwayz chrai mi bes fi kip wahn klyaa kanshans wid Gaad ahn man eena evriting weh Ah du.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ah mi gaahn weh fi kwait a fyoo yaaz, an Ah kohn bak da Jeroosalem now fi bring moni fi help mi Jooish peepl dehn ahn fi aafa sakrifais tu Gaad.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Da mi wail Ah mi-di goh chroo di serimoni fi mek miself kleen fronta Gaad dat dehn wan weh gat it gens mi kohn ster op chrobl. No krowd neva deh rong mee, wosa no raiyat.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 “Da sohn Jooz fahn Aysha weh staat di hoal ting, ahn fi si dat dehn noh deh ya tudeh fi seh da weh dehn ga gens mee.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Wel, Ah sopoaz dehn wan weh deh ya kuda seh da weh kraim di Jooish Kongsl fain mee gilti a.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Di oanli ting weh Ah ku tink bowt dat maybi dehn kuda seh Ah mi gilti a, da wen Ah mi stan op fronta dehn ahn hala seh, ‘Ah deh pahn chraiyal fronta unu tudeh bikaa Ah bileev seh dat Gaad wahn mek dehn peepl weh ded kohn bak tu laif agen!’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Den Feeliks, doa ih mi noa evriting bowt di Way a di Laad Jeezas, neva waahn mek wahn disizhan sayhn taim, soh ih disaid fi ajern di kays. Ih seh, “Unu wayt til Komanda Lisyas kohn, den Ah wahn disaid di kays.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Feeliks aada di aafisa weh mi in chaaj fi kip Paal anda gyaad, bot gi ahn sohn freedom soh dat ih fren dehn ku kohn vizit ahn, ahn soh tek kayr a ahn.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Sohn dayz layta, Feeliks kohn wid ih waif Jrusila, weh da-mi wahn Joo. Ih sen fi Paal fi kohn taak tu dehn bowt ih fayt eena Krais Jeezas. Hihn ahn ih waif lisn gud.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paal reezn wid dehn bowt raichosnis, ahn self-kanchroal, ahn jojment weh wahn kohn. Wen Feeliks yehr aala dis, ih geh fraitn. Soh ih seh, “Dat da inof fi rait now. Yu ku goh. Wen Ah ga taim agen, Ah wahn sen fi yu.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Now Feeliks mi-di hoap seh dat Paal wuda braib ahn wid moni fi let ahn goh, soh ih staat tu sen far ahn moa ahn moa fi taak tu ahn.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Hoal a too yaaz paas laik dis, ahn den wahn nyoo man tek oava fahn Feeliks, nayhn Porsyos Festos. Wen Feeliks mi-di lef, ih lef Paal rait deh eena prizn bikaa ih mi waahn du di Jooz dehn wahn fayva.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.