Atos 20

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta di raiyat don ahn tingz get bak kyaam, Paal sen fi di bileeva dehn. Ih tel dehn ting fi inkorij dehn ahn tel dehn gudbai, ahn den ih lef ahn gaahn da Masidoanya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Az ih paas chroo di difrent siti dehn, ih wuda stap ahn gi di peepl dehn lata inkorijment. Den ih stap aaf da Grees
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 fi chree monts ahn ih mi-di geh redi fi sayl da Siriya wen ih fain owt seh di Jooz dehn mi-di plan fi kil ahn; soh Paal disaid fi goh bak chroo Masidoanya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Dehnya da di man dehn weh mi-di chravl wid Paal: Sopata, weh da-mi Piros fahn Bereeya son, ahn Aristaakos ahn Sekundos fahn Tesalonaika. Den yu mi ga Gaiyos fahn Derbi, ahn Tichikos ahn Chrofimos fahn Aysha, ahn den Timoti.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Dehn gaahn hed ahn wayt fi wee da Chroawaz.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Den wi sayl fahn Filipai afta di Paasoava selibrayshan, ahn faiv dayz layta wi meet op wid di ada wan dehn da Chroawaz, wehpaa wi spen wahn week.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Di Satideh eevnin wi mi get tugeda fi eet ahn fi selibrayt kamyoonyan. Paal mi-di preech, ahn bikaa ih mi-di plan fi lef di neks day, ih preech lang til afta midnait.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Di opstayz room wehpaa wi mi-di meet mi lait op wid lata lamp.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wahn yong man weh nayhn Yootikos mi-di sidong pahn di winda sil. Paal mi-di taak ahn taak, ahn Yootikos mi-di geh sleepiya ahn sleepiya til ih faal song asleep ahn jrap chroo di winda fahn di terd stoari tu di grong. Wen dehn pik ahn op, ih mi don ded.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bot Paal kohn dong ahn chroa ihself pan ahn, ahn hog ahn op. Ih tel dehn seh, “Noh wori, di bwai alaiv.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Den ih gaahn bak opstayz gaahn eet ahn selibrayt kamyoonyan wid dehn. Afta dat Paal taak tu dehn til maanin, wen di son rayz, ahn den ih lef.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Az fi di bwai, dehn kuda mi kehr ahn hoahn alaiv, soh dehn mi reeli feel gud bowt dat.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paal mi araynj seh dat wee wuda goh bai ship tu Asos wail hihn goh bai road ahn jain op wid wi deh.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Soh wen wi meet ahn da Asos, ih kohn pahn boad di ship wid wi ahn wi sayl fi Mitileen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Di neks day wi set sayl ahn wi reech kraas fahn Kyos. Di day afta dat wi reech Samos, ahn wan day layta wi reech Maileetos.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paal mi disaid seh dat ih noh wahn stap da Efisos bikaa ih neva waahn spen no taim da Aysha. Ih mi-di hori fi geh da Jeroosalem, if pasabl, in taim fi di selibrayshan a Pentikaas.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Bot wen ih lan da Maileetos, ih disaid seh fi sen wahn mesij tu di cherch elda dehn da Efisos fi kohn dong da di boat, kohn meet wid ahn wen ih lan deh.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Wen dehn reech, ih tel dehn seh, “Unu noa seh dat fahn di fos day Ah set fut eena Aysha, how Ai mi stan.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ah mi du di Laad werk hombl-wan ahn wid tyaaz, eevn doa Ah gaahn chroo lata chraiyalz ahn testin wid dehn Jooz weh mi-di nak hed tugeda gens mi aal di taim.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Unu noa seh dat Ai neva frayd fi preech eniting weh wuda mi help unu. Ah neva frayd fi teech unu eena poblik ner goh fahn hows tu hows.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ah mi ga wan mesij fi di Jooz dehn ahn fi di Greek dehn—dat dehn mos ton fahn dehn sin dehn ahn ton tu Gaad, ahn put dehn fayt eena di Laad Jeezas.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ahn now di Hoali Spirit tel mi seh dat Ah fi goh da Jeroosalem, eevn doa Ah noh noa weh wahn hapm tu mi deh.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Di Hoali Spirit oanli tel mi seh dat jayl ahn sofarin wahn fala mi da evri siti.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Bot fi mee laif noh wot notn if Ah noh yooz it fi du di werk weh di Laad Jeezas gi mi fi du—dat da fi tel evribadi di Gud Nyooz bowt di grays a Gaad.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ahn now Ah noa seh dat non a unu weh Ah gaahn bowt di preech tu bowt Gaad kingdom wahn si mi fays agen.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mek Ah mek it playn seh dat if eni a unu en op da hel, da noh sayka mee,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 bikaaz Ah mi mek shoar dat Ah preech di mesij weh Gaad gi mi tu unu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Now unu hafu deh pahn unu gyaad, ahn mek shoar dat unu tek kayr a unuself ahn di flak weh di Hoali Spirit put unu az shepad oava. Dis flak da di cherch weh Gaad bai wid fi hihn oan blod.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ah noa seh dat az soon az Ah ton mi bak, faals teechaz wahn kom een fi di kil laik wail wulf.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ih wahn kohn tu di paint weh yu wahn ga dehn wan rait fahn monks unu weh wahn chaynj op di chroot fi chrai win di bileeva dehn pahn fi dehn said.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Soh deh pahn unu gyaad, az unu memba how nait ahn day fi chree yaaz Ah teech unu ahn shed tyaaz oava evri wan a unu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Now Ah di put unu eena Gaad han. Unu noh faget di mesij bowt fi hihn grays! Dis mesij wahn bil op unu fayt ahn gi unu aala weh bilangz tu unu sayka weh unu da Gaad peepl dehn.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ah waahn rimain unu seh dat Ai mi neva red aiy wen ih kohn tu moni ahn kloaz.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Unu unuself noa seh dat dehnya han yoostu werk haad fi tek kayr a mi needz ahn fi tek kayr a dehn wan weh mi deh wid mi tu.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Eena evriting weh Ah mi du, Ah lef wahn egzampl fi unu fala dat unu fi tek kayr a dehn wan weh week, bikaa memba seh dat da di Laad Jeezas ihself mi seh, ‘Gaad bles yu moa wen yu gi dahn wen yu get.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Wen Paal finish seh dis, ih neel dong ahn pray wid aala dehn.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Aala dehn staat tu krai az dehn hog ahn op ahn kis ahn gudbai.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Weh mek dehn feel moa sad da wen Paal tel dehn dat dehn noh wahn si ih fays agen. Den dehn tek dehn laas waak wid Paal dong tu di ship.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.