Atos 18

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afta dis, Paal lef Atenz ahn gaahn da Korint,
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 wehpaa ih meet Akwila, weh da-mi wahn Joo weh baan da Pontus. Hihn mi jos kohn fahn Itali lang wid ih waif, Prisila. Dehn lef bikaa Klaadiyos, weh da-mi di Empara, mi aada aala di Jooz dehn fi lef Roam. Paal gaahn si Akwila ahn Prisila,
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 ahn laik how dehn doz mek tent fi sel jos laik Paal, ih en op di stay wid dehn ahn werk wid dehn.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Evri Sabat Paal wuda goh da di Jooish meetn plays ahn ih wuda aagyu wid di Jooz dehn ahn di Greek peepl dehn, di chrai geh dehn fi bileev eena Jeezas.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Wen Sailas ahn Timoti kohn fahn Masidoanya, Paal spen aala ih taim di preech tu di Jooish peepl dehn di chrai kanvins dehn dat Jeezas da-mi di Krais.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bot, cho! Dehn ton gens Paal ahn staat tu seh aal kaina bad tingz bowt ahn. Soh Paal shayk aaf di dos fahn aafa ih kloaz fi shoa seh ih noh ga notn fi du wid dehn agen, ahn ih tel dehn seh, “If unu kot unuself aaf fahn Gaad, unu gat unu oanself fi blaym. Ai noh rispansabl agen. Fahn ya goh bak, Ah wahn goh tu di peepl dehn weh da noh Joo.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Soh Paal lef dehn ahn gaahn liv da Taitos Jostos hows. Hihn da-mi wahn man weh wership Gaad ahn ih mi liv rait saida di Jooish meetn plays.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispos da-mi di leeda a di meetn plays, ahn hihn mi kohn fi bileev eena di Laad, lang wid evribadi eena ih hows. Lata ada peepl fahn Korint weh mi yehr di mesij bileev tu, ahn dehn geh baptaiz.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Den wahn nait di Laad kohn tu Paal eena wahn vizhan ahn seh tu ahn, “Noh frayd, bot taak owt. Noh kip kwaiyet.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Ai deh wid yu ahn no man kyaahn put wahn han pahn yu ahn haam yu; ahn bisaidz dat, Ai ga lata peepl eena dis siti weh bileev eena mi.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Soh Paal setl dong deh fi wahn yaa an a haaf di teech di peepl dehn di Werd a Gaad.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Joorin da taim, wahn man nayhn Galyo ton govna da Akaiya. Wel, di Jooz dehn kohn tugeda ahn grab Paal, ahn kehr ahn da koat fronta Galyo.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Dehn seh, “Dis man di chrai fi kanvins peepl fi wership Gaad eena wahn way weh goh gens fi wee laa.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paal mi wahn ansa fi difen ihself, bot sayhn taim Galyo staat taak. Ih seh, “Lisn, unu Jooz, if dis da-mi wahn kays weh involv sohn kraim er di ada, Ah mi wahn lisn tu unu,
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 bot dis da wahn aagyument bowt fi unu werdz, ahn naym, ahn bowt fi unu oan Jooish Laa. Soh unu si bowt dat, unu oanself. Mee noh di joj dehndeh ting deh.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Soh Galyo jraiv dehn owta ih koat.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Wel den, dehn ton pahn Sostineez, di leeda a di meetn plays, ahn beet hihn op rait fronta di koat-hows. Bot Galyo neva pay dehn no main.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paal stay da Korint wid di bileeva dehn fi wahn gud nomba a dayz, den ih lef dehn ahn sayl fi Siriya, lang wid Prisila ahn Akwila. Bifoa ih set sayl, ih shayv ih hed da Senkriya fi shoa seh dat ih kip wahn vow weh ih mi mek tu Gaad.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Dehn reech Efisos, weh Paal lef Prisila ahn Akwila, ahn hihn wan gaan eena di Jooish meetn plays fi taak wid di Jooz dehn.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Dehn mi-di aks ahn fi stay wid dehn wahn fyoo moa dayz, bot ih tel dehn seh dat ih kudn stay.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Bot wen ih mi-di lef, ih pramis dehn dat ih wahn kohn bak if Gaad wilin. Den Paal set sayl fahn Efisos.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ih neks stap da-mi Seezareeya, ahn fahn deh ih gaahn gaahn vizit di cherch da Jeroosalem, ahn den ih sayl gaahn da Antiyak.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Paal spen wahn lee taim da Antiyak, ahn den fahn deh ih vizit fahn wan plays tu di neks aal oava Galaysha ahn Frijya, ahn evriway weh ih goh, ih help di bileeva dehn fi geh schranga eena dehn fayt eena di Laad.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Now wahn Joo weh nayhn Apolos fahn Alegzanjriya kohn da Efisos. Hihn da-mi wahn gud speeka ahn hihn mi noa wahn hoal lat bowt di Skripcha.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Sohnbadi mi teech ahn bowt di Way a di Laad Jeezas, soh hihn taak owt bowt Jeezas wid aal weh ih mi gat, ahn weh ih mi-di seh mi karek. Di oanli bad ting da-mi dat hihn neva yehr di hoal stoari. Hihn mi oanli noa bowt Jeezas fahn weh Jan di Baptis mi seh.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Bot ih taak bowt weh ih mi noa widowt frayd wen ih goh da di Jooish meetn plays. Da dehsoh Prisila ahn Akwila yehr ahn. Soh dehn invait Apolos da dehn hows ahn dehn ful ahn een ahn teech ahn gud bowt di Way a di Laad Jeezas.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Meentaim Apolos mi-di tink bowt goh da Grees, ahn di bileeva dehn inkorij ahn fi goh. Soh dehn rait di ada bileeva dehn da Grees ahn aks dehn fi welkom Apolos. Wen ih get deh, Gaad reeli yooz ahn fi schrentn aala dehn wan weh mi ton bileevaz chroo di grays a Gaad,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 kaa hihn kuda mi aagyu wid di Jooz dehn ahn beet dehn eena poblik dibayt ahn proov fahn di Skripcha dat Jeezas da di Krais.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.