Atos 17
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA
1 Paal ahn Sailas paas chroo Amfipolis ahn Apolonya, den dehn reech Tesalonaika. Wahn Jooish meetn plays mi deh da Tesalonaika,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ahn da mi Paal habit fi aalwayz fain di meetn plays eniway ih goh, soh fi chree schrayt Sabat ih gaahn deh fi reezn wid di peepl dehn.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ih eksplayn di Skripcha tu di peepl dehn ahn shoa dehn proof seh dat di Krais hafu sofa, ahn den ih wahn rayz op bak fahn di ded. Paal tel dehn seh, “Dis Jeezas weh Ah di taak bowt da di Krais.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Som a dehn mi kanvins seh dis da chroo ahn soh dehn jain Paal ahn Sailas. Lata Greek peepl weh mi lov Gaad ahn wahn lata impoatant laydi fahn di siti mi deh monks dehn wan weh bileev tu.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Bot di Jooz dehn geh jelos ahn dehn get tugeda sohn wotlis bwai aafa di schreet fi staat wahn raiyat, ahn dehn ton di hoal siti opsaid dong. Dehn gaahn da Jayson hows kaaz dehn mi tink seh Paal ahn Sailas mi dehdeh, kaa dehn mi waahn jreg dehn owt fronta di krowd.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Paal ahn Sailas neva dehdeh, soh dehn haal owt Jayson insted, lang wid sohn ada bileeva dehn weh mi dehdeh. Den dehn kehr dehn fronta di siti atariti dehn ahn hala seh, “Dehnya man noh kaaz notn bot chrobl eniway dehn goh. Now dehn kohn da fi wee siti,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ahn Jayson mek dehn stay da ih hows. Dehn di brok Seeza laa kaaz dehn di seh dat wahn nada king deh weh nayhn Jeezas.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wel luk ya, wen di krowd ahn di siti atariti dehn yehr dis, dehn gaan aaf.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Soh di atariti dehn in chaaj mek Jayson ahn di ada bileeva dehn pay bayl, ahn den dehn let dehn goh.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Wen nait kohn dong, di brejrin hosl Paal ahn Sailas owt, ahn sen dehn da Bereeya. Wen dehn reech deh, dehn gaahn schrayt da di meetn plays.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Da Bereeya di peepl dehn mi moa wilin fi lisn, noh laik dehn wan da Tesalonaika. Wel, dehn jos mi-di wayt fi yehr di mesij. Evri day dehn stodi di Skripcha fi si if weh Paal seh da chroo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Wahn lata di Jooz dehn bileev, ahn lata hai op Greek laydi, ahn lata Greek man bileev tu.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Bot sayhn taim, di Jooz dehn da Tesalonaika yehr seh dat Paal mi-di preech di sayhn mesij bowt Jeezas da Bereeya, soh dehn kohn deh fi kohn set op di peepl dehn gens Paal.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Di brejrin deh neva ways no taim, ahn dehn hori sen Paal dong di koas, bot Sailas ahn Timoti stay bak da Bereeya.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Di man dehn fahn Bereeya weh gaahn wid Paal kehr ahn da Atenz, ahn den dehn ton bak. Paal tel dehn dat wen dehn reech bak da Bereeya, dehn mos tel Sailas ahn Timoti fi kohn kohn kech op wid ahn az soon az dehn kud.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Wailz Paal mi-di wayt fi dehn wan, ih luk rong Atenz ahn ih mi feel sad wen ih si di lata aidal dehn rong di siti.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Paal gaahn da di meetn plays wehpaa ih ku reezn wid di Jooz dehn ahn dehn wan weh da noh Joo weh wership Gaad. Den evri day ih wuda goh da di maakit plays tu fi goh taak tu di peepl dehn weh mi dehdeh.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ih mi meet op wid sohn Epikyooryan ahn Stowik teechaz tu, ahn dehn ga big aagyument wid ahn. Sohn seh, “Da weh dis shoa-aaf noa-aal di chrai seh?” Wen Paal preech tu dehn bowt Jeezas ahn how ih mi rayz op bak fahn di ded, sohn seh, “Hihn luk laik hihn di taak bowt sohn gaad weh wee noh noa bowt.”Ariyopagos pahn wahn hil eena Atenz|src="32_HK00355B.TIF" size="col" loc="Above vs. 16 or anywhere around 15-22" ref="17:15-22"
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Soh dehn kehr Paal fronta di kongsl weh dehn kaal di Ariyopagos. Dehn seh, “Kohn tel wi bowt dis nyoo rilijan.”
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 “Dehn ting weh yu di tel wi song schraynj tu wee, ahn wee waahn noa moa.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Yu si, di peepl dehn a Atenz ahn di farina dehn weh mi liv deh, mi lov fi yehr nyoo tingz ahn taak bowt nyoo tingz aal di taim.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Soh Paal stan op fronta di kongsl ahn seh, “Unu man ya da Atenz, Ah noatis seh dat unu oanli rilijos
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 bikaa az Ah mi-di waak paas, Ah mi-di luk pahn aala di aidal dehn weh unu wership, an Ah si wahn alta weh maak, ‘Tu di Gaad weh nobadi noh noa.’ Unu mi-di wership ahn, ahn unu neva eevn noa ahn. Wel, now Ah wahn tel unu bowt ahn.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Hihn da di Wan weh mek di werl ahn evriting weh eena it, ahn bikaa hihn da di Laad a hevn ahn ert, hihn noh liv eena no templ weh hyooman han mek.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ahn bisaidz dat, fi unu hyooman han kyaahn ten tu fi hihn need dehn bikaa hihn noh need notn. Da hihn gi laif ahn bret tu evriting, ahn hihn satisfai aala fi wee needz.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Da hihn mek aala di peepl dehn weh deh eena di werl fahn wan man weh nayhn Adam. Den ih skyata dehn aal oava di hoal ert. Da hihn fiks di egzak taim ahn plays wehpaa dehn fi liv.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Gaad du aala dis soh dat wee wuda luk far ahn, ahn chrai fain ahn, bikaa reeli ahn chrooli Gaad noh deh faar fahn non a wi.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Da hihn gi wi di powa fi liv ahn moov ahn fi mek wi deh ya. Laik weh som a unu oan poawet dehn seh, ‘Wee da fi hihn pikni dehn tu.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Laik how wee da Gaad pikni, den wi shudn eevn tink seh dat Gaad da wahn aidal weh man ku tink op fi mek fahn owta goal er silva er stoan.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Fos, Gaad doz talarayt aala dis bikaa peepl neva noa beta, bot now ih koman evribadi, evriway fi du weh wid dehn aidal ahn wership oanli hihn wan.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Yu si, hihn don fiks wahn day wen hihn wahn joj di peepl dehn a di werl fyaa-wan. Ahn Jeezas da di man weh hihn don pik fi du di jojin far ahn. Gaad proov seh ih wahn du dat wen ih bring da sayhn Jeezas bak fahn di ded.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Wen dehn yehr Paal taak bowt how sohnbadi mi rayz op bak fahn di ded, som a dehn laaf aata ahn, bot sohn ada wan seh, “Wee waahn yehr moa bowt dis layta.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Soh Paal lef di meetn.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Bot sohn man jain op wid Paal ahn dehn bileev; monks dehn da mi Daiyonisyos, weh da-mi wahn memba a di siti kongsl, ahn wahn laydi nayhn Damaaris, ahn sohn ada wan.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.