Atos 17

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paal ahn Sailas paas chroo Amfipolis ahn Apolonya, den dehn reech Tesalonaika. Wahn Jooish meetn plays mi deh da Tesalonaika,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ahn da mi Paal habit fi aalwayz fain di meetn plays eniway ih goh, soh fi chree schrayt Sabat ih gaahn deh fi reezn wid di peepl dehn.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ih eksplayn di Skripcha tu di peepl dehn ahn shoa dehn proof seh dat di Krais hafu sofa, ahn den ih wahn rayz op bak fahn di ded. Paal tel dehn seh, “Dis Jeezas weh Ah di taak bowt da di Krais.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Som a dehn mi kanvins seh dis da chroo ahn soh dehn jain Paal ahn Sailas. Lata Greek peepl weh mi lov Gaad ahn wahn lata impoatant laydi fahn di siti mi deh monks dehn wan weh bileev tu.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Bot di Jooz dehn geh jelos ahn dehn get tugeda sohn wotlis bwai aafa di schreet fi staat wahn raiyat, ahn dehn ton di hoal siti opsaid dong. Dehn gaahn da Jayson hows kaaz dehn mi tink seh Paal ahn Sailas mi dehdeh, kaa dehn mi waahn jreg dehn owt fronta di krowd.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Paal ahn Sailas neva dehdeh, soh dehn haal owt Jayson insted, lang wid sohn ada bileeva dehn weh mi dehdeh. Den dehn kehr dehn fronta di siti atariti dehn ahn hala seh, “Dehnya man noh kaaz notn bot chrobl eniway dehn goh. Now dehn kohn da fi wee siti,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ahn Jayson mek dehn stay da ih hows. Dehn di brok Seeza laa kaaz dehn di seh dat wahn nada king deh weh nayhn Jeezas.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Wel luk ya, wen di krowd ahn di siti atariti dehn yehr dis, dehn gaan aaf.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Soh di atariti dehn in chaaj mek Jayson ahn di ada bileeva dehn pay bayl, ahn den dehn let dehn goh.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Wen nait kohn dong, di brejrin hosl Paal ahn Sailas owt, ahn sen dehn da Bereeya. Wen dehn reech deh, dehn gaahn schrayt da di meetn plays.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Da Bereeya di peepl dehn mi moa wilin fi lisn, noh laik dehn wan da Tesalonaika. Wel, dehn jos mi-di wayt fi yehr di mesij. Evri day dehn stodi di Skripcha fi si if weh Paal seh da chroo.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Wahn lata di Jooz dehn bileev, ahn lata hai op Greek laydi, ahn lata Greek man bileev tu.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Bot sayhn taim, di Jooz dehn da Tesalonaika yehr seh dat Paal mi-di preech di sayhn mesij bowt Jeezas da Bereeya, soh dehn kohn deh fi kohn set op di peepl dehn gens Paal.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Di brejrin deh neva ways no taim, ahn dehn hori sen Paal dong di koas, bot Sailas ahn Timoti stay bak da Bereeya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Di man dehn fahn Bereeya weh gaahn wid Paal kehr ahn da Atenz, ahn den dehn ton bak. Paal tel dehn dat wen dehn reech bak da Bereeya, dehn mos tel Sailas ahn Timoti fi kohn kohn kech op wid ahn az soon az dehn kud.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Wailz Paal mi-di wayt fi dehn wan, ih luk rong Atenz ahn ih mi feel sad wen ih si di lata aidal dehn rong di siti.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Paal gaahn da di meetn plays wehpaa ih ku reezn wid di Jooz dehn ahn dehn wan weh da noh Joo weh wership Gaad. Den evri day ih wuda goh da di maakit plays tu fi goh taak tu di peepl dehn weh mi dehdeh.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ih mi meet op wid sohn Epikyooryan ahn Stowik teechaz tu, ahn dehn ga big aagyument wid ahn. Sohn seh, “Da weh dis shoa-aaf noa-aal di chrai seh?” Wen Paal preech tu dehn bowt Jeezas ahn how ih mi rayz op bak fahn di ded, sohn seh, “Hihn luk laik hihn di taak bowt sohn gaad weh wee noh noa bowt.”Ariyopagos pahn wahn hil eena Atenz|src="32_HK00355B.TIF" size="col" loc="Above vs. 16 or anywhere around 15-22" ref="17:15-22"
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Soh dehn kehr Paal fronta di kongsl weh dehn kaal di Ariyopagos. Dehn seh, “Kohn tel wi bowt dis nyoo rilijan.”
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 “Dehn ting weh yu di tel wi song schraynj tu wee, ahn wee waahn noa moa.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Yu si, di peepl dehn a Atenz ahn di farina dehn weh mi liv deh, mi lov fi yehr nyoo tingz ahn taak bowt nyoo tingz aal di taim.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Soh Paal stan op fronta di kongsl ahn seh, “Unu man ya da Atenz, Ah noatis seh dat unu oanli rilijos
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 bikaa az Ah mi-di waak paas, Ah mi-di luk pahn aala di aidal dehn weh unu wership, an Ah si wahn alta weh maak, ‘Tu di Gaad weh nobadi noh noa.’ Unu mi-di wership ahn, ahn unu neva eevn noa ahn. Wel, now Ah wahn tel unu bowt ahn.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Hihn da di Wan weh mek di werl ahn evriting weh eena it, ahn bikaa hihn da di Laad a hevn ahn ert, hihn noh liv eena no templ weh hyooman han mek.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ahn bisaidz dat, fi unu hyooman han kyaahn ten tu fi hihn need dehn bikaa hihn noh need notn. Da hihn gi laif ahn bret tu evriting, ahn hihn satisfai aala fi wee needz.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Da hihn mek aala di peepl dehn weh deh eena di werl fahn wan man weh nayhn Adam. Den ih skyata dehn aal oava di hoal ert. Da hihn fiks di egzak taim ahn plays wehpaa dehn fi liv.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Gaad du aala dis soh dat wee wuda luk far ahn, ahn chrai fain ahn, bikaa reeli ahn chrooli Gaad noh deh faar fahn non a wi.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Da hihn gi wi di powa fi liv ahn moov ahn fi mek wi deh ya. Laik weh som a unu oan poawet dehn seh, ‘Wee da fi hihn pikni dehn tu.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Laik how wee da Gaad pikni, den wi shudn eevn tink seh dat Gaad da wahn aidal weh man ku tink op fi mek fahn owta goal er silva er stoan.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Fos, Gaad doz talarayt aala dis bikaa peepl neva noa beta, bot now ih koman evribadi, evriway fi du weh wid dehn aidal ahn wership oanli hihn wan.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Yu si, hihn don fiks wahn day wen hihn wahn joj di peepl dehn a di werl fyaa-wan. Ahn Jeezas da di man weh hihn don pik fi du di jojin far ahn. Gaad proov seh ih wahn du dat wen ih bring da sayhn Jeezas bak fahn di ded.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Wen dehn yehr Paal taak bowt how sohnbadi mi rayz op bak fahn di ded, som a dehn laaf aata ahn, bot sohn ada wan seh, “Wee waahn yehr moa bowt dis layta.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Soh Paal lef di meetn.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bot sohn man jain op wid Paal ahn dehn bileev; monks dehn da mi Daiyonisyos, weh da-mi wahn memba a di siti kongsl, ahn wahn laydi nayhn Damaaris, ahn sohn ada wan.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.