Apocalipse 3
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA
1 “Rait dis mesij ya ahn sen it tu di aynjel a di cherch da Sardis:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Soh unu mos wayk op ahn schrentn di lee bit weh unu stil ga, bifoa ih gaan. Kaa Ah si seh dat di ting dehn weh unu di du noh tu karek eena Gaad sait.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Soh den, unu memba dehn ting weh unu mi yehr ahn bileev. Unu mos du weh dehn teech unu ahn ton fahn unu sin. If unu noh wayk op, Ai wahn kohn laik wahn teef wen unu noh eevn di ekspek it.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Bot, da oanli wahn lee bit a unu weh deh eena Sardis weh mi kip unu kloaz kleen fahn sin. Unu wahn waak wid mee eena wait kloaz, kaa unu ga di rait fi wayr it, bikaaz unu di du weh Gaad waahn.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Jos laik dehn peepl deh, di peepl weh stil stan schrang afta Saytan don chrai dehn wahn wayr wait kloaz tu. An Ah noh wahn tek dehn naym fahn owta di buk a laif. Wen Ah stan fronta mi Faada ahn ih aynjel dehn, Ah wahn seh dat dehn bilangz tu mee fi chroo.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 If unu ga ayz fi yehr, den lisn tu weh Gaad Spirit di tel di cherch dehn.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Rait dis mesij ya ahn sen it tu di aynjel a di cherch da Filadelfya:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ah noa di ting dehn weh unu di du! Ah don oapm wahn doa fi unu, ahn nobadi wahn kyaahn shet it. Ah noa unu noh ga wahn lata schrent. Stilyet, unu mi-di du weh Ah tel unu fi du, ahn unu neva yet seh dat unu noh noa mi.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ahn now luk ya! Dehn wan weh bilangz tu Saytan hows, weh di lai bowt how dehn da Joo bot dehn da non, Ah wahn mek dehn kohn ahn neel dong da unu fut, an Ah wahn mek aala dehn noa seh dat Ai lov unu.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Bikaaz unu bayr op ahn stan schrang, ahn du weh Ah tel unu fi du, Ah noh wahn mek unu sofa wen di haad taim ahn chrobl kohn fi chrai aal di peepl weh deh pahn ert.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ah wahn kohn bak soon. Unu mos kip aan di bileev aal weh unu don laan, soh dat nobadi noh wahn teef unu krong fahn unu.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Dehn wan weh stil stan schrang afta Saytan don chrai dehn, Ah wahn mek dehn bee jos laik dehn big poas weh deh eena Gaad templ. Ahn dehn wahn stay deh fareva. Ah wahn rait di naym a fi mee Gaad ahn di naym a Gaad siti pahn dehn. Dis siti da di nyoo Jeroosalem, weh kohn dong fahn owta hevn fahn mai Gaad. An Ah wahn rait mai oan nyoo naym pahn dehn tu.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 If unu ga ayz fi yehr, den lisn tu weh Gaad Spirit di tel di cherch dehn.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Rait dis mesij ya ahn sen it tu di aynjel a di cherch da Layodiseeya.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ah noa evriting weh unu du, an Ah noa seh dat unu needa hat ner koal. Now Ah wish seh unu wuda mi bee wan er di ada, hat er koal.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Soh den, bikaaz unu needa hat ner koal, unu lookwaam, soh Ah wahn spit unu fahn owta mi mowt!
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Unu di taak seh, ‘Ai rich, an Ai ga plenti tingz. Ai ga evriting weh Ai need.’ Bot unu noh andastan dat unu poa ahn pitiful fi chroo, ahn peepl sari fi unu. Unu noh ga notn! Unu blain ahn naykid.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Soh den, Ah di tel unu seh dat unu mos kohn tu mee ahn bai pyoa goal, soh dat unu ku bee rich eena Gaad sait. An Ah di tel unu seh dat unu mos kohn bai wait kloaz fi wayr soh dat unu noh wahn bee shaym kaaz unu naykid. Ahn kohn bai medisn fi put eena unu aiy soh dat unu wahn ku si.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Di peepl dehn weh Ai lov, dehn da di wan dehn weh Ai tel seh dat dehn di du di rang tingz, ahn dat Ai wahn ponish dehn. Soh wid aala unu haat unu mos du weh rait, ahn ton fahn unu sin dehn.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Lisn! Ah di stan op ya da di doa, di nak pan it. Enibadi weh yehr mi vais ahn oapm di doa tu mi, Ah wahn kom eensaida dehn hows. Ahn mee ahn dehn wahn sidong ahn eet tugeda.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Dehn wan weh stil stan schrang afta Saytan don chrai dehn, Ah wahn gi dehn di rait fi sidong fi rool wid mi pahn mi chroan, jos laik how Ai win di vikchri ahn now Ai kohn ahn sidong wid mai Faada pahn fi hihn chroan.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 If unu ga ayz fi yehr, den lisn tu weh Gaad Spirit di tel di cherch dehn.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.