Apocalipse 14
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Den Ah si di Lam di stan op pahn tap a wahn mongtin weh dehn kaal Mongt Zaiyan. Wan honjrid ahn faati-foa towzn peepl mi-di stan op deh wid ahn. Ahn di naym a di Lam ahn di naym a ih Faada mi rait pahn dehn farid.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ah yehr wahn vais kohn fahn owta hevn. Da wahn vais weh haad laik di naiz weh wahn big waatafaal mek ahn laik wen di tonda di krash haad. Di vais mi sweet tu, laik di song a di myoozik wen peepl di play dehn haap.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Di wan honjrid ahn faati-foa towzn peepl dehn mi-di stan op fronta Gaad chroan ahn fronta di foa livin kreecha dehn ahn di elda dehn. Dehn peepl mi-di sing wahn nyoo sang weh oanli dehn kuda mi laan ahn sing. Dehn da di peepl fahn owta di werl weh Krais mi pay fa wid ih blod.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Dehnya da-mi man weh neva sleep wid no uman yet, kaa dehn mi waahn stay hoali; soh dehn da-mi verjin. Dehn fala di Lam eniway weh ih goh. Dehn da-mi di fos wan dehn weh geh pik owt fahn monks di peepl pahn di ert ahn dehn da-mi wahn speshal aafrin tu di Lam ahn tu Gaad.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Dehn neva tel lai yet. Yu kyaahn fain no faalt wid dehn.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Den Ah si wahn nada aynjel di flai eena di skai, ahn ih mi tel di peepl weh liv eena di werl di Gud Nyooz weh wahn laas fareva ahn eva. Ih mi-di preech dis Gud Nyooz tu di peepl a aal di difrent nayshan dehn, aal di chraib dehn, ahn tu aal di peepl weh taak di difrent langwij dehn.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Di aynjel hala owt lowd seh, “Unu fi hoal Gaad hai ahn gi ahn gloari. Kaa di taim don kohn wen Gaad fi joj di peepl. Unu fi wership ahn, kaa ih mek hevn ahn di jrai lan. Ih mek di see ahn di waata weh di kom op owta di grong!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Wahn nada aynjel mi fala di fos wan. Ih mi-di hala seh, “Babilan, da siti weh ga lata powa, don kohn tu notn. Ih mi mek aal di nayshan dehn a di werl jrink ih wain. Da wain deh da di loos laif a sin weh mek peepl du eniting bad.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Den wahn terd aynjel kohn. Ih hala haad seh, “Aal dehn peepl weh di wership di bees ahn ih stachu ahn weh mek dehn put ih maak pahn dehn farid er pahn dehn han,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 dehn wahn hafu jrink Gaad wain. Da wain da jojment weh Gaad wahn bring pahn dehn kaa ih beks bad wid dehn, ahn ih wahn lik dehn fi chroo. Da jojment da laik bita wain weh noh miks wid waata. Aal dehn peepl weh di du dehn ting deh wahn geh ponish ahn wahn sofa eena di faiya weh solfa di bon. Dehn wahn sofa aala dis rait fronta Gaad aynjel dehn ahn di Lam.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Di smoak fahn di faiya weh wahn neva stap bon wahn mek dehn sofa. Soh dehn peepl weh di wership di bees ahn ih stachu, ahn weh mek dehn put di maak a ih naym pahn dehn, wahn sofa day ahn nait, fareva.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Dis meen dat Gaad peepl fi bayr op anda sofarin. Dehn da peepl weh fi du weh Gaad tel dehn fi du ahn dehn noh fi stap bileev eena Jeezas.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Den Ah yehr wahn vais fahn hevn seh, “Rait dong weh Ah di tel yu now: Fahn ya goh bak, Gaad wahn bles dehn peepl weh ded ahn weh mi fala di Laad!”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Den Ah si wahn nada vizhan. Ah si wahn wait klowd an Ah si sohnbadi weh luk jos laik di Son a Man di sidong pahn di klowd. Ih mi gat aan wahn goal krong pahn ih hed, ahn eena ih han ih mi-di hoal wahn shaap masheet weh dehn yooz fi kot dehn plaant wen dehn don redi fi reep.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Den wahn nada aynjel kohn fahn owta Gaad templ. Ih hala haad fi tel di persn weh mi-di sidong pahn di klowd, seh, “Tek yu masheet ahn kot di krap dehn weh don redi fi reep. Bikaaz di rait taim don kohn. Di ting dehn weh dehn mi plaant eena di werl dehn don redi fi reep.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Soh di persn weh mi-di sidong pahn di klowd, ih swing ih masheet pahn di ert, ahn di masheet kot aal di ting dehn weh mi don redi fi reep.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Den Ah si wahn nada aynjel kohn fahn owta Gaad templ eena hevn. Ahn ih mi-di hoal wahn shaap masheet tu.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Den wahn nada aynjel weh mi in chaaj a di faiya, kom owt fahn kloas tu di alta. Ih hala haad fi tel di aynjel weh hoal di shaap masheet, seh, “Tek yu shaap masheet ahn kot dehn bonch a grayp. Gyada dehn fahn aafa di vain a di ert, kaa dehn grayp deh don raip.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Soh di aynjel swing ih masheet pahn di ert. Ih gyada op di bonch a grayp dehn fahn di ert, ahn pich dehn eena wahn big plays wehpaa dehn mash owt di grayp dehn. Dat shoa dat da sayhn way soh Gaad beks, ahn ih wahn poar owt ih raat pahn dehn.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Dehn mi mash di grayp dehn eena wahn plays owtsaida di siti. Ahn plenti blod kohn fahn owta da plays ahn ron til ih reech bowt too honjrid mailz. Ahn da blod da-mi bowt faiv fut deep.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.