Romanos 15

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 กงูมู ปีนแตปีนนา แน เจ่อ ชี อือ เวอ, ชฺ้าง อางอี้ แน เจ่อ ชี อือนา โอ้ด โว! แน ค่าตอง นืงบาจาบ แฮ้ง แอ่ แน บ่าฮา คูโจ!
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 กงูมู คาโคลาโค นี้ย่า คริสเตียนม้องน้าม อือนา ฮาย นืงบาจาบ ปี่ ปาว, ไม้ ยองนา จองไจ กงา ปี่ เซฺ้อ, แน อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา แน เจ่อ ปี่ เซฺ้อ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 จาว่าแน พระเยซูคริสต์ จี่วีด ไจ ยาง อางโต นา ฮาย นืงบาจาบ ปี่ แงแน ยาว, อ่าซ่าง มาง ยางนา บ่า จี่ ฮูย้า. จ้า ชฺ้าง อือ ยางนา จี่ ฮูย้า ชี แฮ้ย่า, ไม้ ยาง พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน ฮายเค่ ชี แฮ้ง ปาปาย ย้า. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 ค้าแต้ พระคัมภีร์ เวอ กูย่างกูเจ้อ แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า กงูนา ม่าอู่บ ล่าง, ไม้ กงูนา ก่ามโอ่ด แน นืงบาแฮ่ง จา ปี่ ล่าง แนนอ, ไม้ กงู ก่ามโอ่ด แน นืงบาแฮ่ง จา ยาว กงูนา ฮาย นืงบาแก่น ปี่ ล่าง น้อ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 พาจาว ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ก่ามโอ่ด แน นืงบาแฮ่ง ปี่ มาง เวอ, ยองมู แฮ้งนา ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน จี่วีด ไจ จาดื้ง ปี่ คู ปาว, ยอง พระเยซูคริสต์ ชฺ้าง เพล่อ ชี แฮ้งนา ซูม แน.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ไม้ ยองมู คาโคลาโค แฮ้งนา ทื่งกง่า แน นางนา สรรเสริญ ฮา ปี่ แง แนนอ. นา พระเยซูคริสต์ กงู จี่วีดอางซื้ง มาง อางโบ้ง มาง ย้าเป.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 นี้แม้แนยาว คริสเตียนม้องน้าม อือนา นอง อางช่าง เพล่อ ปี่ ปาว. พระเยซูคริสต์ นองนา ยาง อางช่าง เพล่อ ปี่ ล่าชี่ แฮ้งแม้แน, ไม้ ชฺ้าง อือนา พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้ง กงามย้าง ปี่ง แนนอ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 กงา นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, พระเยซูคริสต์ ชฺ้าง เกิ้ด ยิวชฺ้าง อือนา ปล่อง ลือ ชี แฮ้ย่า ฮาย มย้าง ปี่ แง, พาจาว ม้า อางซืออางปลอง, แน ยา ยิวชฺ้าง อือ อางฮู่ อางพี่ อือนา ก่ามค่าน ปี่ ชี ชี แฮ้งแม้แน ม้าม้า ย้า ฮา แงแน.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 แน ไม้ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา พาจาว มาง ยองนา ลากซื่งกง่ากย้า ชี แฮ้ง สรรเสริญ ฮา ปี่ แง แนนอ. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี แล่ชี่,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 แน พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี แล่ชี่,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 ค้าแต้ เวอ 600 ปี ล่อซฺ่า นี้งย้า พระเยซู บ่าเกิ่ด กาซื้ง เมอ อิสยาห์ มาง มอ ชี ชี, แน ยา พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 พาจาว ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮาย นืงบาแก่น ปี่ มาง เวอ, ยองนา ฮาย กูญ่าม แน กย่างม่อนซ้า ปี่ ปาว, แน ยองนา ฮูพลา แม่น แน กงาจากงาดื้ง ปี่ ปาว, ยอง นางนา นืงบาชี ล่าชี่ แฮ้งนา ซูม แน, ไม้ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา ฮาย ยองนา อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา แน นืงบาแก่น แล แล่ ปี่ง แนนอ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 คริสเตียนม้องน้าม นอง เวอ, กงา อางแบ ย้า นองมู นี้ย่า ชฺ้าง นาบาตา แม่น แน. นอ กูย่างกูเจ้อ ย้า แบ คูแง. นี้แม้แนยาว นองมู นี้ย่า ม่าอู่บ กา อางกงา เป.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 จ้า กงา โจ้ดมาย แต้ม อางเลิ่ง ทื่อบ่า อือ นองนา ม่า ล่าจอ กา ชี นี้ย่า, ไม้ นองนา บ่าลู่ม ปี่ ล่า แนนอ. กงา นี้แม้แน ฮา จอ กา ชี นี้ย่า, ไม้ พาจาว ม้า กงานา ลากซื่งกง่ากย้า ล่าแง. แฮ้งย้า กงานา นี้แม้แน ล่ากาน ว่า ปี่ ล่าแง.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ยา กงานา พระเยซูคริสต์ ย่าเจ่น เพล่อ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ล่ากาน ว่า ปี่ ปี่ ล่าแง, แน กงาย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว แง ปุโรหิต อือ แม้แน ย้า, ไม้ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา ฮาย ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา เซฺิ่งซฺ้าง ปี่ แง แนนอ. ยาว กงาม ยองนา พาจาว มางนา ท่าน ปี่ แง, ไม้ ยองนา พาจาว มาง อางเกิ่งท่านเซฺ่อ นืงบาจาบ อือ แม้แน เพล่อ ปี่ แง แนนอ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 กงา พระเยซูคริสต์ ชฺ้าง. นี้แม้แนยาว กงาย่า พาจาว มางนา ล่ากาน ว่า ปี่ นี้งนา บ่าซ่าจอ เป.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 กงาย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว ซี้ แง. ชฺ้าง พระเยซูคริสต์ อางเม้ง แฮ้ง บ่ากงากย่า กาซื้ง อือ อางมู โย้เวอ, ไม้ กงาย่า ฮาก อางเลิ่ง อางแม่น ป่าว ม่าอ่าน โย้เวอ บ่าป่าว ม่า แล แล่ซี่ เป.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 — ausente —
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 กงาย่า นี้แม้แน เย้ง ชี แอ, ประเทศ สเปน โย้เวอ แก้บ้า ย่อ แล เมอ นองนา แว บ่อซฺ้า แล ล่าแง, แน น่อง โย้เวอ นองก้อง ทื่งกง่า แน ทื่อฟ่าง ดื้ง ยาว, นอ กงานา ประเทศ สเปน โย้เวอ ซฺาแล ปี่ ล่าง แน.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 จ้า อามื้อ กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชา แล แง, ไม้ โย้เวอ พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา ปล่อง แล แง แนนอ.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 กงาย่า ยอง พลู้ ช้อน ลางกา ชี แฮ้ง เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ คริสเตียนชฺ้าง อือนา ปี่ แล แง. ยาว กงาย่า ซฺ้อก ย้า ประเทศ สเปน โย้เวอ แล แง, แน ประเทศ สเปน โย้เวอ แล เมอ นองนา แว บ่อซฺ้า แลล่าง.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 กงา อางแบ ย้า, กงา นองนา ซฺ้า แล ล่า เมอ, กงา นองนา พระเยซูคริสต์ ก่ามป่อน อางบย่า แฮ้ง เปิ่ง ปี่ ล่าง แน.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 คริสเตียนม้องน้าม นอง เวอ, พระเยซูคริสต์ กงู จี่วีดอางซื้ง มาง เป, แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ม้า นองนา กงานา ลาก ปี่ ล่าแง. นี้แม้แนยาว กงา นองนา ป้า ล่าปานา, กงานา ปีนแตปีนนา แน อธิษฐาน ฮาย ปี่ ล่าปาว.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 พาจาว มางนา ป้า ปล่อง กงานา ยูเดีย แควน โย้เวอ ชฺ้าง บ่าเจ่อ อือก้อง กงาปูน ปี่ ล่า ปาว. แน เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา ฮาย กงา พลู้ ฮ้าน ปี่ แล ชี แฮ้ง ยู้ ชี ปี่ ปาว.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ไม้ พาจาว มาง นืงบาจาบ ยาว, กงาม นองนา นืงบาจาบื่อ แน กงา บ่อซฺ้า แล ล่าง, แน กงูมู นี้ง มือ นืงบาแฮ่ง ปี่ กา แง.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 พาจาว กูย่างกูเจ้อ อือนา ฮูพลา แม่น แน กงาจากงาดื้ง ปี่ชี่ มาง เวอ, ยองมู คาโคลาโค อือ ก้อง ดื้ง ล่า ปาว, อาเมน.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.