Mateus 8
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 พระเยซู ตาแซ้ เวอ จาย ลู่งลือ เมอ ชฺ้าง อางบย่า เย ยางก้อง เค่ แอน ชี.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ชฺ้าง คี้ตู้ด ทื่อม่าง จา แง. พระเยซู ล้าก้า เวอ ล้า ยาว ป่าตูคู จี่ แง นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, จาว่าแน นาง กงานา ปล่อง ลา ซี่ แง แนยาว, กงาม มือ อางโปยว ย้า” แน.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยาง ล่าปู่ ย่าง กลาง แอ ปี่ ยาว ชฺ้าง คี้ตู้ด มางนา ว่า แอ ชี ยาว นี้แม้แน จี่ ชี, “โอ่ย กงา นางนา ปล่อง ล่า ซี่ แง. นาง พ่าญาด นี้ง โปยว โว!” แน. ยาว ยาง คี้ตู้ด ย่าง ซฺ้อก ย้า โปยว ชี.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน ม่าย ชีเย, “อ่าซ่าง มางนา บ่าอู่บ น้า ปี่ โจ, จ้า ปุโรหิต มางนา ฮู แอ ปี่ โว. แน อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้ง ท่าน โว, โมเสส ชฺ้าง คี้ตู้ด เพล่อ ยาว โปยว ชี อือนา ม่าย ฮา ปี่ชี่ แฮ้งแม้แน, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา แบ ปี่ น้อ, นาง พ่าญ่าด นี้ย่า โปยว ญา” แน.
4 Então Jesus lhe disse:
5 พระเยซู คาเปอรนาอุม อางเมิง เวอ อ้องแล เมอ, นายร้อย ทื่อม่าง จา เย. ยา ยิวชฺ้างบ่าอ่า. ยา พระเยซู นา ป้า ปล่อง ปี่ง เย.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 เจ้านาย เวอ, กงา ย่าเจ่น ม้า กงา ยู้ม โย้เวอ, ยา นาบาตา ต่องแก่ เพล่อ ด้า ลาบ้าบ บ่าทา ล้า กงากา.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ นายร้อย มางนา ม่า ชี, “กงา ยา แอ ล่าว่า” แน.
7 Jesus lhe disse:
8 ยาว นายร้อย มางมือ พระเยซู นา ม่า เย นี้แม้แน, “เจ้านาย เวอ, กงา ชฺ้าง บ่าแม่น กงา ยู้ม โย้เวอ บ่าอ่อง แล โจ, นาง นู้เวอ จาย จี่ เวิมมือ กงา ย่าเจ่น อางด้า มาง อางโปยว ย้า.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 กงา นี้แม้แน แบ นี้ย่า, กงา เมอ เจ้านาย แน ตาฮ้าน จา แง. กงา ตาฮ้าน มางนา ล้อเกิ้ง ม่า แอ ปี่ เวิม แอ แง. แน ม่าย ล้า ปี่ เวิม ล้า แง. ยาว กงา ย่าเจ่น อือนา นี้ง ว่า แฮ้ง ว่า แน ม่ายฮา ปี่ เวิม ยอ ว่า แง.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 พระเยซู มือ แฮ้แม้แน กงากย่า ยาว ยางมือ นาบาตา เย นืงบาม่าน แง. ยาว ชฺ้าง เค่ ลือ ชี อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, กงาย่า อิสราเอลชฺ้าง อางมู นู้เวอ อ่าซ่าง มางนา ทื่อม่าง แนม นี้แม้แน เจ่อ นา บ่ามย่าง กางซื้ง.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า มู่งนื่งกลาป่ากย่า แน มู่งนื่งอ่อกป่ากย่า ชฺ้าง อางบย่า จายล้า ดื้งช้อน กาแง. ยอ อับราฮัม อิสอัค แน ยาโคบ ยองก้อง ทื่งกง่า แน มู่งท่า โย้เวอ จฺ่าปอต้างปอ ฮา คูง.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 จ้า อิสราเอลชฺ้าง ทื่อบ่า, มู่งท่า เวอ กงาดื้ง แงแน เย้ง อือนา ตี อางวื้งอางว้าง เวอ จาน แอ ปี่ แง. แน ยอ ซ่อเพ่แช่แก่น ย้า บื้งฮ้าว ด้า อู้ง ลาบ้าบ คูแง” แน.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ยาว พระเยซู มือ นายร้อย มางนา จี่ช่าง แง นี้แม้แน, “ยู้ม เวอ พ่าว แอน ปาว, ยาว นาง เจ่อ ชี แม้แน ย้า ตอล้า แง” แน. ยาว ยาง ย่าเจ่น มาง พ่าญาด ย่าง ซฺ้อก ย้า โปยว กาชี.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 พระเยซู เปโตร ยู้ม เวอ อ้องแล เมอ, เปโตร มาง ย่อบา มาง อางม้างกย้า ยู่ป่าม เวอ ยู่ จา นา มย้าง ชีเย.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 ยาว พระเยซู มือ ยาง ล่าปู่ เวอ ว่า ยาว อางม้างกย้า ยาง ซฺ้อก ย้า โปยว ชี, ยาว ยาง มือ ทานล้า ยาว พระเยซู นา ฮูพลา เย.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 มู่งคี่ล้าก้า มู่งนื่ง ชา กลา เมอ ค่องช่าง อือ ชฺ้าง แด่ย่าอ้อง ชี อือนา อางบย่า เย่ พระเยซู ก้อง ซฺื่ย ซฺ้า ล้า ชี, ยาว พระเยซู มือ แด่ย่า อือนา จี่ต่าง แฮ้ง ไจ ก่าฮื่น ปี่ ชีเย, แน ยาง มือ ชฺ้างอางด้าอางกย้าง อือนา โค ย้า พ่าญาด ยา โปยว ปี่ชี่.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 นี้เลิ่ง ตอล้า ชี นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มาง จี่ ชี ชี แม้แน ตอล้า ปี่ง นี้แม้แน,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 พระเยซู ชฺ้าง ยางนา แวด จา อือนา มย้าง ยาว, ยางมือ ยาง ศิษย์ อือนา ม่า ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก ป่ากย่า คาม แอ ปี่ ชี.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อม่าง จา แง. พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ยาว ม่า เย, “อ่าจาน เวอ นา เกิ้ง แอ แง กงา คาตา ย้า เค่ แอ แง” แน.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 ยาว พระเยซู มือ ยางนา พอ เย นี้แม้แน, “ฮ้อนโจ้ง นี้ย่า ดื้งย้า อางจา, ฮาย่า ปย้าม กว่า อืม มือ อางป่าม ดื้งย้า อางจา, จ้า กงาชฺ้างอางย่า นี้ม้า ยู่ย่า ดื้งย้า บ่าจา” แน.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 ยาง ศิษย์ ทื่อม่าง จา เย. พระเยซู นา ป้า เย นี้แม้แน, “กงานา อ่าโบ้ง นา พ่าว ซฺ้า แล ปี่ ล่าปาว. ยาว ยาง ซฺี้ เมอ, กงา ยางนา พูม ยาว นางก้อง เค่ แล แน” แน.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “ชฺ้างซฺี้ต่องชฺ้างซฺี้ แน พูม ลางกา ปี่ ปาว” แน.
22 Mas Jesus respondeu:
23 พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อืมมือ ล้องตา แอน คู ชีเย.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 ยาว ซฺ้อก ย้าเย่ ฮ้างม้าน อางฮื่อ ตอล้า ชี ล้างฮ้าด ย่าง ล้อง เวอ ปลื้ง เย เอิก อ้อง ล้าน ชี. จ้า พระเยซู ยู่ ชีเย.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 ศิษย์ มู อืม ยางก้อง แท้ แน อ้อง แลน ยาว, ยางนา ฮ้าว ทานล้า ปี่ชี่. ยาว ยางนา นี้แม้แน ฮ้าว ม่า ชีเย, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงูนา ปล่อง ล่า ปาโน กงู ล้าง ชา นื่อ แซ่ แล่ คูแง” แน.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน อี่ เย, “ชฺ้าง เจ่อ อางอี อือ เวอ, นอ บ้าเจอฮาย แค คูแง?” แน. ยาว ยาง มือ ทานล้า ยาว, ฮ้างม้าน แน ล้างฮ้าด ย่าง ม่าย ว่าง ปี่ชี่ เย. ยาว ล้างม้าน แน ล้างฮ้าด ย่าง มือ กยาบ ชีเย.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 ยาว ยองมือ นาบาตา เย นืงบาม่าน คูแง แน จี่กาง เย นี้แม้แน, “ยา อ่าซ่าง ม้าม้า เวอ? ซ้ามบ้า ฮ้างม้าน แน ล้างฮ้าด อืม ยางนา น้าจ่าง” แน.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 พระเยซู ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก กาดารา แควน กาคย่า โย้เวอ คาม เคอ แอ เมอ, ชฺ้าง 2 คู่น จา แง, แด่ย่าอ้อง ปี่ชี่. ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า เวอ อ่อกล้า ยาว ยางก้อง ล้า ชี, เย่ด 2 คู่น นี้ย่า นาบาตา โซ้ก, อ่าซ่าง มาง โย้เวอ บ่าย่อ ไก จอ กา เย.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 เย่ด 2 คู่น ย่าง พระเยซู นา มย้าง ยาว จี่ โฮ้กฮ้าว ชี นี้แม้แน, “พาจาว อางย่า เวอ, กงูมู นา บ้าเจอฮาย ตี่นต้อง ล่าแง? นา พาจาว มาง อางญ่าม ซฺ้า ชี ชี ฮู่ นู้เวอ กงูนา ฮาย ลาบ้าบ ปี่ ล่าง ลา?” แน.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 โย้เวอ จายแล บ่าเว่อ เย. ว่า อางบย่า เย อางจ้า กลา ไจ่ จา เย.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ยาว แด่ย่า แฮ้อือ มือ พระเยซู นา ป้า คูง เย นี้แม้แน, “จาว่าแน กงูนา ก่าอ่อก ปี่ ล่าง แน ยาว, ว่า แฮ้อือ ก้อง อ้อง ปี่ ล่าปาว” แน.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 ยาว พระเยซู มือ แด่ย่า แฮ้อือนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ว่า อือก้อง อ้อง แอ คูโว!” แน. ยาว แด่ย่า แฮ้อืม มือ อ่อก ยาว ว่า อือก้อง อ้อง ชีเย. ยาว ว่า อืมมือ ตาแซ้พยางพยาง เวอ จาย ฮื่น ลู่ง แอ ลองอองอางฮื่อ โย้เวอ กลา แล่ แซ่ ชีเย.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 ยาว ว่าปอฮู อืม อางเมิง คล้าว เวอ ฮื่น แล ยาว, อางเลิ่ง คาโคลาโค ตอล้า ชีอือ อางเมิง คล้าว โย้เวอ ชฺ้าง อือนา อู่บน้า ปี่ชี่. แน ค่าพ่าย่า แด่ย่าอ้อง ชี มาง เย่ดก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี ย่าง คาตา อู่บน้า ปี่ชี่.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 ยาว ชฺ้าง อางเมิง คล้าว อืมมือ โค ย้า อ่อกลือ พระเยซู นา ซฺ้า ลือ ชี, ยาว ป้า เย ยอง ตี นู้เวอ อ่อกแอ ปาว แน.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.