Mateus 28

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ว่านตีด ซอทาอางด่า โย้เวอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง, แน มารีย์ ทื่อม่าง มาง เย่ด มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า เวอ ล้าน ชี เย.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 แฮ้ญ่าม เมอ นาบาตา เย มี่ซี่อืน ชี, ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง เท่วาด่า ทื่อม่าง มู่งท่า เวอ จาย ลู่งลือ ยาว, ลอบา ท้าม อ้องย้า โย้เวอ พี่ ชี ย่าง ต่าน อ่อก ชีเย. ยาว ลอบาท่า เวอ ดื้ง ชีเย.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 เท่วาด่า มาง อางโต แฮ้ย่า มู่งบล่าบ ช้อด ย้า แปล้น แง. แน ยาง ค่าลาว แฮ้ย่า อู่ไต่ แม้แน ป่อน แง.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 ตาฮ้าน อือ เท่วาด่า มางนา มย้าง คู ยาว แค ยืก เลิง แล่ คูชี.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 จี่วีดอางซื้ง มาง เท่วาด่า มาง ค่าบาย่า มาง เย่ดนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “บ่ากงาแคคา, กงา อางแบ ไน้ย่า พระเยซู ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด แซ่ ชี มางก้อง ล้า แงแน,
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 ยา นู้เวอ บ่าจา กาน, ยางนา ชี ชี นู้เวอ ฮู ล้า ปาว, ยาง จี่ ชี ชี แม้แนย้า แต่ล้าน แล่ ชี.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 ยาง ศิษย์ อือนา อางไว่ แน แอ ม่า แอ ปาว นี้แม้แน, ‘ยา แต่ล้าน แล่ง ญา, ยาว อามือ ยา กาลิลี แควน โย้เวอ นองฮู่ ย้า แลน แง. ยาว นอย่า ยางนา โย้เวอ กงามย้าง แลแง’ อางเลิ่ง นี้ย่า กงา นองนา ลือ ม่า ล่าง ย้างย้า” แน.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ค่าบาย่า มาง เย่ด มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ อางไว่อางคย้าง แน อ่อกแอน ชี, เย่ด แคมอางแค กย่าง อางกย่าง แน ฮื่น แอ พระเยซู ศิษย์ อือนา ม่า แอ ชีเย.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ทื่อชี่ดยาว พระเยซู มือ ค่าบาย่า มาง เย่ด ล้าก้า เวอ จูง ลือ ชีเย. แน จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “อางจาอางดื้งบื้อ ลา?” แน. ยาว เย่ด มือ พระเยซู ล่าคื่อ เวอ อ้อง ค่อด ป่าตูคู บอกไว้ แล ชีเย.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ยาว พระเยซู มือ ค่าบาย่า มาง เย่ด นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “บ่ากงาแคคา, กงา ชฺ้าง อือนา กาลิลี แควน โย้เวอ ม่าย แล ปี่ ปาว, ยอย่า กงานา โย้เวอ กงามย้าง ล่าแง” แน.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 ค่าบาย่า มาง เย่ด แก้บ้า ย่อ แอ เมอ, ตาฮ้าน ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า ล่อฮู ทื่อบ่า อืมมือ อางเมิง คล้าว โย้เวอ อ้องแล ยาว, ปุโรหิต ยอคา อือนา อางเลิ่ง ตอล้า ชี อือ อู่บน้า ปี่ ชีเย.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 แฮ้งเย่ ปุโรหิต ยอคา อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ น้าท้าม ลางกายาว, ตาฮ้าน อือนา พลู้ บย่า ย้าเย่ ปี่ ชี.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ยอย่า ตาฮ้าน อือนา ม่า จี่ ปี่ชี่ นี้แม้แน, “พระเยซู ศิษย์ อือ ตาฮ้าน ล่อ จา อือ ยู่ เมอ พระเยซู ศพ ย่าง ค่าว แอน ชี แน.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ยาว จาว่าแน นี้เลิ่ง ผู้ว่า มางก้อง เคิน แล ยาว, นอย่า เจิ้นเจ้อ บ่ากงา จี่ คา กงู จี่ กานนา นองนา บ่าฮาย ลาบ้าบ ปี่ ล่า.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 ตาฮ้าน อืมมือ พลู้ ย่าง ยู้ ยาว ยอง ม่า ชี แม้แน ฮาย คู ชี, แฮ้งย้าเย่ นี้เลิ่ง ย่า ยิวชฺ้าง อือ อามือเคอ แน อู่บ กาแง.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 พระเยซู ศิษย์เอก 11 คู่น อืมมือ กาลิลี แควน โย้เวอ แลน คู ชี. ยาว ตาแซ้ พระเยซู ม่ายแล ปี่ชี่ โย้เวอ แลน คู ชีเย.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ยองมู ย่าง พระเยซู นา มย้าง คู ยาว ป่าตูคู บอกไว้ ชี. จ้า ทื่อบ่า นืงบา เวอ เย้ง คูง พระเยซู ม้าม้า ย้าล่า แน.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 พระเยซู มือ ยองก้อง อ้องล้า ยาว จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “พาจาว ม้า กงานา มู่งท่า แน ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ล่าที่ คาโคลาโค ย่าง ปี่ ล่างญา.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 นี้แม้แนยาว นองมือ, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด อือนา กงา ศิษย์ เพล่อ ล้า ปี่ ปาว, ยองนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ เมอ, อ่าโบ้งพาจาว, กงา พาจาวอางย่า เพล่อ ชี มาง, อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง อางเม้ง นี้ง ไจ ฮา ปี่ โว.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 นอย่า กงา กูย่างกูเจ้อ ม่าอู่บ ล่า ชี นี้ง, โค แน ยองนา ม่าอู่บ น้าจ่า ปี่ คู โว! ยาว บ่าลู่ม คูโจ กงาย่า นองก้อง กูญ่าม ย้า จา แงแน, ชฺ้างอางเมิง อางนืงลีน เมอ เคอ ย้า!” แน.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.