Mateus 28

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ว่านตีด ซอทาอางด่า โย้เวอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง, แน มารีย์ ทื่อม่าง มาง เย่ด มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า เวอ ล้าน ชี เย.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 แฮ้ญ่าม เมอ นาบาตา เย มี่ซี่อืน ชี, ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง เท่วาด่า ทื่อม่าง มู่งท่า เวอ จาย ลู่งลือ ยาว, ลอบา ท้าม อ้องย้า โย้เวอ พี่ ชี ย่าง ต่าน อ่อก ชีเย. ยาว ลอบาท่า เวอ ดื้ง ชีเย.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 เท่วาด่า มาง อางโต แฮ้ย่า มู่งบล่าบ ช้อด ย้า แปล้น แง. แน ยาง ค่าลาว แฮ้ย่า อู่ไต่ แม้แน ป่อน แง.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 ตาฮ้าน อือ เท่วาด่า มางนา มย้าง คู ยาว แค ยืก เลิง แล่ คูชี.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 จี่วีดอางซื้ง มาง เท่วาด่า มาง ค่าบาย่า มาง เย่ดนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “บ่ากงาแคคา, กงา อางแบ ไน้ย่า พระเยซู ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด แซ่ ชี มางก้อง ล้า แงแน,
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ยา นู้เวอ บ่าจา กาน, ยางนา ชี ชี นู้เวอ ฮู ล้า ปาว, ยาง จี่ ชี ชี แม้แนย้า แต่ล้าน แล่ ชี.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 ยาง ศิษย์ อือนา อางไว่ แน แอ ม่า แอ ปาว นี้แม้แน, ‘ยา แต่ล้าน แล่ง ญา, ยาว อามือ ยา กาลิลี แควน โย้เวอ นองฮู่ ย้า แลน แง. ยาว นอย่า ยางนา โย้เวอ กงามย้าง แลแง’ อางเลิ่ง นี้ย่า กงา นองนา ลือ ม่า ล่าง ย้างย้า” แน.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 ค่าบาย่า มาง เย่ด มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ อางไว่อางคย้าง แน อ่อกแอน ชี, เย่ด แคมอางแค กย่าง อางกย่าง แน ฮื่น แอ พระเยซู ศิษย์ อือนา ม่า แอ ชีเย.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ทื่อชี่ดยาว พระเยซู มือ ค่าบาย่า มาง เย่ด ล้าก้า เวอ จูง ลือ ชีเย. แน จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “อางจาอางดื้งบื้อ ลา?” แน. ยาว เย่ด มือ พระเยซู ล่าคื่อ เวอ อ้อง ค่อด ป่าตูคู บอกไว้ แล ชีเย.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 ยาว พระเยซู มือ ค่าบาย่า มาง เย่ด นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “บ่ากงาแคคา, กงา ชฺ้าง อือนา กาลิลี แควน โย้เวอ ม่าย แล ปี่ ปาว, ยอย่า กงานา โย้เวอ กงามย้าง ล่าแง” แน.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 ค่าบาย่า มาง เย่ด แก้บ้า ย่อ แอ เมอ, ตาฮ้าน ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า ล่อฮู ทื่อบ่า อืมมือ อางเมิง คล้าว โย้เวอ อ้องแล ยาว, ปุโรหิต ยอคา อือนา อางเลิ่ง ตอล้า ชี อือ อู่บน้า ปี่ ชีเย.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 แฮ้งเย่ ปุโรหิต ยอคา อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ น้าท้าม ลางกายาว, ตาฮ้าน อือนา พลู้ บย่า ย้าเย่ ปี่ ชี.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ยอย่า ตาฮ้าน อือนา ม่า จี่ ปี่ชี่ นี้แม้แน, “พระเยซู ศิษย์ อือ ตาฮ้าน ล่อ จา อือ ยู่ เมอ พระเยซู ศพ ย่าง ค่าว แอน ชี แน.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 ยาว จาว่าแน นี้เลิ่ง ผู้ว่า มางก้อง เคิน แล ยาว, นอย่า เจิ้นเจ้อ บ่ากงา จี่ คา กงู จี่ กานนา นองนา บ่าฮาย ลาบ้าบ ปี่ ล่า.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 ตาฮ้าน อืมมือ พลู้ ย่าง ยู้ ยาว ยอง ม่า ชี แม้แน ฮาย คู ชี, แฮ้งย้าเย่ นี้เลิ่ง ย่า ยิวชฺ้าง อือ อามือเคอ แน อู่บ กาแง.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 พระเยซู ศิษย์เอก 11 คู่น อืมมือ กาลิลี แควน โย้เวอ แลน คู ชี. ยาว ตาแซ้ พระเยซู ม่ายแล ปี่ชี่ โย้เวอ แลน คู ชีเย.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 ยองมู ย่าง พระเยซู นา มย้าง คู ยาว ป่าตูคู บอกไว้ ชี. จ้า ทื่อบ่า นืงบา เวอ เย้ง คูง พระเยซู ม้าม้า ย้าล่า แน.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 พระเยซู มือ ยองก้อง อ้องล้า ยาว จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “พาจาว ม้า กงานา มู่งท่า แน ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ล่าที่ คาโคลาโค ย่าง ปี่ ล่างญา.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 นี้แม้แนยาว นองมือ, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด อือนา กงา ศิษย์ เพล่อ ล้า ปี่ ปาว, ยองนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ เมอ, อ่าโบ้งพาจาว, กงา พาจาวอางย่า เพล่อ ชี มาง, อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง อางเม้ง นี้ง ไจ ฮา ปี่ โว.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 นอย่า กงา กูย่างกูเจ้อ ม่าอู่บ ล่า ชี นี้ง, โค แน ยองนา ม่าอู่บ น้าจ่า ปี่ คู โว! ยาว บ่าลู่ม คูโจ กงาย่า นองก้อง กูญ่าม ย้า จา แงแน, ชฺ้างอางเมิง อางนืงลีน เมอ เคอ ย้า!” แน.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.