Mateus 26

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 พระเยซู อางเลิ่ง นี้อือ จี่ เปิน ยาว ยาง ศิษย์ อือนา ม่า เย นี้แม้แน,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “นองมือ อางแบ คูยา 2 นืง ยาว ปัสกาป่อยนืง อางนืง ย่าง เคอ ญา แน, ยาว กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ มางนา ชฺ้าง อือก้อง ซฺาแอ ปี่ ยาว, ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด แอ แง.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 แฮ้ญ่าม เวอ ปุโรหิต ยอคา แน ยิว โบสถ์ ยอคา อืมมือ, คายาฟาส ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ยู้ม เวอ ลือ ช้อน ลางกา ชี.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา ล้อแม้ กย้าบ แน ชู ยาว แซ่ วา แน น้าท้าม กาง เย.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 จ้า ยอง มือ ม่า กาง เย นี้แม้แน, “ปัสกา อางนืง นู้เวอ บ่าฮา แคน คูโจ, ไม้ ค่องช่าง อือ อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา คู นา วาม คูงเย.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 เบธานี ค่อง โย้เวอ พระเยซู ซีโมน คี้ตู้ด เพล่อ อ่าน มาง ยู้ม โย้เวอ จา เมอ.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา แง. น้ำหอม ป่าง อางฮู่อางคา ย่าง ท่าม ล้า ยาว, พระเยซู ดื้ง เง้น ฮ่างจฺ่า จา เมอ น้ำหอม ย่าง อางตู่ เวอ ต่า ปี่ ชีเย.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 ศิษย์ อือ มย้าง คู ยาว ยองมือ นืงบาค่า จี่ คูงเย นี้แม้แน, “อางเกิ่ง อางแม่น อางฮู่อางคา นี้ย่า บ้าเจอ นา ค้าค้าเล้อเล้อ แน ฮาย บ่อ แง.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ก่อง ยาว นาบาตา บย่า ย้า พลู้ กงา แง. ยาว ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา พลู้ แฮ้ง ปี่ เชคาไล” แน.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 พระเยซู กงากย่า ยาว ยาง ศิษย์ อือนา ม่า เย นี้แม้แน, “นอย่า ยางนา บ้าเจอฮาย ตี่นต้อง แง, ยา กงานา อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ปี่ ล่าง ม้า.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือย่า นองก้อง กูญ่าม ย้า จา แง, จ้า กงาย่า นองก้อง กูญ่าม แน บ่ากงา ดื้ง แล เป.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ยาง กงา อางโต นู้เวอ น้ำหอม ต่า ล่าชี่ นี้ย่า กงา ศพ แฮ้ง พูม เมอ เก้ม ชี ล่าแง.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ บ้าเจอล้อเกิ้ง อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง ป่าว แง, ชฺ้าง อืม ค่าบาย่า นี้มาง กงานา อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ปี่ ล่าชี่ นี้ง คาตา ย้า จี่ เคอ แง, ไม้ ยางนา ปื้อซฺ้า แนนอ” แน.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ยูดาส อิสคาริโอท พระเยซู ศิษย์เอก 12 คู่น โย้เวอ, ศิษย์ ทื่อม่าง มาง ปุโรหิต ยอคา อือก้อง แอ ชีเย.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ยา น้า แอ ชี นี้แม้แน, “กงา นองนา ซฺื่ย พระเยซู นา ชู แล ยาว นอย่า กงานา อาล้อ แน ปี่ ล่าแง?” แน. ยาว ยอง มือ ยูดาส นา พลู้ 30 เหรียญ ปี่ ชี เย.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ยาว จายล้า แล่ยาว ยูดาส มือ พระเยซู นา ยองนา ชู ล้า ปี่ อางญ่าม แฮ้ง ซฺ้า เย.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ค้านู้มป่างอางเจ้อบ่ากานป่อยนืง ต่องก่าต่าง แฮ้นืง ย่า, พระเยซู ศิษย์ อืมมือ น้า เย นี้แม้แน, “ปัสกาป่อยนืง จฺ่าเกิ่ง นางนา ซฺ้า ชี ปี่ ล่าง นี้ย่า ล้อเกิ้ง ชี ปี่ ล่าแง?” แน.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ยาว พระเยซู มือ ยองนา ม่า ชี นี้แม้แน, “อางเมิง คล้าว โย้เวอ อ้องแล ยาว ค่าพ่าย่า ทื่อม่างนา ซฺ้าแล โว. ยาว ยางนา ม่า โว นี้แม้แน, ‘กงู อ่าจาน มาง ม่า ล่าง, กงา อางญ่าม ย่าง ชา เคอ ลือ ชา, กงา นาง ยู้ม นู้เวอ กงา ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ปัสกาป่อยนืง จฺ่าต้าง แง.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม พระเยซู ม่า ชี แม้แน ฮา คู ชี. โย้เวอ ปัสกาป่อยนืง จฺ่าเกิ่ง ย่าง ซฺ้า ชี คู ชีเย.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์เอก 12 คู่น อือก้อง, ฮ่างเพิ่น ทาง เวอ ทื่งกง่า แน ดื้งเง้น แน ดื้ง ชีเย.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 แน ยอง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง เมอ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, นอง อางมู นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าแง” แน.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ยาว ศิษย์ อืม นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า คู. ยองมู คาโคลาโค แฮ้ง กาจาง กามาง กา แน พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คูชี, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงา บ่าอ่า อ่าลา?” แน.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮาช่าง ล่าง ม้าย่า, กงาก้อง ทื่งกง่า แน น้ำจิ้ม ลอค่อ ทื้อค่อ กา แน คี ชี มาง ย้าเป.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ม้า กงาซฺี้ แง, พระคัมภีร์ เวอ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า. จ้า ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง แฮ้มางนา พาจาว มาง ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ แง. ชฺ้าง แฮ้ม้า บ่ากงา เกิ้ดลือ แฮ้ง เชคาไล” แน.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ยูดาส พระเยซู นา บ่าแม่น ชา ฮา มางมือ พระเยซู นา น้า เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงา บ่าอ่า อ่าลา?” แน. ยาว ยาง มือ พอ เย นี้แม้แน, “นาง ย้า” แน.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 พระเยซู แน ศิษย์ อือ ทื่งกง่า แน จฺ่าต้าง ดื้ง คู เมอ, พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง แฮ้ง กอ ท่าม แล่ชี่. แน พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ยาง ค้านู้มป่าง แฮ้ง ชีด ศิษย์เอก อือนา เปิ่ง ปี่ ชี. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “ยู้ จฺ่า ปาว นี้ย่า กงา อางโต ย่าง ย้า” แน.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ยาว พระเยซู มือ อ่างู่น แต่ค่า ล้างก้อก แฮ้ง กอ ท่าม แล่ชี่. แน พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ศิษย์ อือนา ต้าง ปี่ชี่.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “นี้ย่า กงา ซฺี่ เซฺ่อ อ่อก ล้า ปี่ง ย้าง ย้า, ไม้ ชฺ้าง อางบย่า อือนา อางบล่าบ ปล่องปูน ปี่ง แนนอ. แน ซฺี่ นี้ย่า พาจาว มาง ก่ามค่าน อางซฺื่อ โย้เวอ อางช่า ย่าง ย้า.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 กงา อางเลิ่ง แฮ้ง ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, กงา อ่างู่น แต่ค่า บ่าต่าง แล่ก้าน. แฮ้นืง เคิน เมินญา กงู ทื่งกง่า แน อ่างู่น แต่ค่า ทื่อเทอ กงาต้าง แล่แง. แน แฮ้นืง พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางนืง ย้าง ย้าเป” แน.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ยองมู ย่าง สรรเสริญ เพ่ง ย่าง ฮ้าว เปิน คู ยาว, ยองมือ มะกอกเทศ ตาแซ้ โย้เวอ ซฺื่ยกา แลน ชีเย.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 พระเยซู ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “มี้คี่ นองมู คาโคลาโค นี้ย่า กงานา วี ล่า คูแง, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน มอ ยาว แต้ม ชี ป้าน่อ,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “จ้า กงา ซฺี้ ยาว แต่ล้าน แล่ เมอ, กงา กาลิลี แควน โย้เวอ นอง ฮู่ เวอ แล ลางออน ฮา แง” แน.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 จ้า เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชี, “ฮาก นางนา วี ล่าโค เวิม มือ กงาย่า นางนา บ่าวี ล่า!” แน.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 ยาว พระเยซู มือ เปโตร นา ม่า เย นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า มี้คี่ ยาพ่า บ่าตานฮู่ เวอ, นาย่า กงานา บ่าแบ่ล่ากงา กา แน 3 เทอ จี่ แง” แน.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 จ้า เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชี, “อ่าจาน เวอ, กงานา นางก้อง ทื่งกง่า แน กงาซฺี้ ปี่ ล่าเวิม, จ้า กงา บ่าจี่ นางนา บ่าแบล่ากงา กา” แน. ยาว ศิษย์ ทื่อบ่า อือ คาตา ย้า แฮ้แม้แน จี่ คูชี.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา เกทเสมนี โซน โย้เวอ ซฺื่ย แลน ชีเย, ยาว ยองนา ม่า เย นี้แม้แน, “นอย่า นู้จา คู โว เป กงาย่า แฮ้กย้า อธิษฐาน ฮา แล ปานา” แน.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ยาว พระเยซู มือ แลน ชี. แน ยา เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น (เย่ด เศเบดี อางย่า เย่.) ยองนา คาตา แน ซฺื่ยแลน ชี. ยาว พระเยซู มือ นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย. แน ยา นาบาตา ย้า นืงบาต่องลาบ้าบ ชี.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 แฮ้งย้า ยาง เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “กงาย่า นืงบาต่องลาบ้าบ ชา ซฺี้ ย้าง ญา จา แง. นอง นู้เวอ กงานา ล่อ ดื้ง ล่าโว! บ่ายู่ คูโจ เป!” แน.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 พระเยซู อางอี้ ย่อ แอน ยาว แมก่า ย่าง นื้งชฺ่า เวอ บอก ยาว อธิษฐาน ฮา ชี นี้แม้แน, “อ่าโบ้ง เวอ, จาว่าแน อางเพล่อ กงากา แนยาว ตูกพานลาบ้าบ ล้างก้อก นี้ง กงาก้อง บ่าจา ปี่ ล่า โจ, จ้า ล้อแม้เวิม นาง นืงบาจาบวา แน เพล่อ ปี่ ปาว, กงา นืงบาจาบ นี้ง วา แน บ่าอ่า” แน.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ยาว พระเยซู มือ ย่อ พ่าว ล้าน แล่ชี่. แน ยาง มย้าง ชี ยาง ศิษย์ 3 คู่น อือย่า ยู่น ชีแน. แฮ้งย้า ยาง เปโตร นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ทานล้า โว! นาย่า ทานล้า ยาว กงานา ทื่อชั่วโมง อางช่าง ดื้ง ช่าง ล่า บ่ากงา ลา?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 แม่น แน อางโต แล่ม แล่ คูโว! แน อธิษฐาน ฮา คูโว! ไม้ อ่าซ่าง มางนา นองนา บ่าปี่ จ้อบ อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่า แนนอ. นืงบา นี้ง อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง ฮา ซี้ เวิม, จ้า อางโต นี้ย่า อางด่ออางย่า” แน.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ยาว พระเยซู มือ ทื่อเทอ ย่อ พ่าว แล อธิษฐาน ฮา ชีเย นี้แม้แน, “อ่าโบ้ง เวอ ตูกพานลาบ้าบ ล้างก้อก นี้ง กงาก้อง บ่าปูน ยาว, นาง นืงบาจาบวา แน เพล่อ ปี่ ปาว” แน.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ยาว พระเยซู ย่อ พ่าวล้าน แล่ เมอ มย้าง ชี, ยาง ศิษย์ อือ ยู่น ชีแน. ยองมู นี้ย่า แมนือแมคอ ฮ่าน แมนือ บ่าพอง ล้าตอ กา.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 ยาว พระเยซู มือ อางอ้าน แม้แน ทื่อเทอ พ่าว อธิษฐาน ฮา แล ชีเย, นี้เทอ 3 เทอ เคิน ชาเย.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ยาว พระเยซู มือ ย่อ พ่าวล้า ศิษย์ อือนา ฮูน ล้า แล่ชี่. แน ยาง ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นองมู นี้ย่า ยู่ ซ่าวดื้ง แล่ คูง ลา? กงา คางญ้า! ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง มาง, กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มางนา ชู ยาว, ชฺ้าง อางบล่าบ อือนา ปี่ อางญ่าม ย่าง เคิน ญ้า.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ทานล้า ปาว เอ้ว! โฮ้ก ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง มาง เคิน ล้าง ญา” แน.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 พระเยซู จี่ ย้าง บ่าลีน กื้ง ยูดาส เคิน ล้า ชี. ยา ศิษย์เอก 12 คู่น โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้า. แน ยา ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ซฺื่ยล้าน ชี. ยองมู นี้ย่า มยา แน ตู้ลู้ง ท่าม ล้าน คูชี. ชฺ้าง ยองนา ซฺา ล้า ปี่ชี่ อือย่า ปุโรหิต ยอคา อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ย้า.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 ยูดาส มือ ยองนา อางด่า เวอ นี้แม้แน ม่า ชี ลางออน ม่าย ชี, “กงา อ่าซ่าง นา ป่าปา น่าม แล แง, นอง ชฺ้าง แฮ้มางนา ชู แอ โว!” แน.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ยูดาส มือ ซฺ้อก ย้า พระเยซู นา ย่อ อ้องซฺ้า แล ชี. แน ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “อ่าจาน เวอ” แน. ยาว พระเยซู นา ป่าปา เวอ น่าม ชี.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อางช่าง เวอ บ้าเจอฮาซี้เวิม อางไว่ แน ฮา ปาว” แน. ยาว ชฺ้าง แฮ้อืมมือ พระเยซู นา อ้อง ชู ล้า ชีเย.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 พระเยซู อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ยา ค่าตอง มยาทาง แฮ้ง ชอด อ่อก ล้า ปี่ ยาว, ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม่าง ย่าเจ่น ม่าง น่าซื่ง เวอ แจ ชี.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 จ้า พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ มางนา ม่า เย นี้แม้แน, “นาง มยาทาง แฮ้ง กอย ชี โว! ชฺ้าง มยาทาง ไจ อือ มยาทาง แฮ้ง ปาปาย ย้า กงาซฺี้ แล่แง.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 นาง เย้ง กานยาว กงาย่า อ่าโบ้ง นา บ่าป่า ปล่อง ปี่ กงากา ลา? ยา กงานา ซฺ้อก แน เท่วาด่า 12 มู กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าเวิม อางกงา.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 จ้า จาว่าแน กงา แฮ้แม้แน ฮา ยาว, พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แม้แน บ่าตอล้า เป” แน.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ชฺ้าง แฮ้อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง มยาทาง แน ตู้ลู้ง ท้าม ล้า ยาว กงานา ชู ล้าล่า คูชี นี้ย่า, ไม้ นอ กงานา ค่าโม่ยค่ามโจน แน เย้ง ล่างลา? นอย่า กงา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ม่าอู่บ ดื้ง นา กูนืง ย้า มย้าง ล่าแง, จ้า นอ กงานา บ่าชู ล่า.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 จ้า กูย่างกูเจ้อ นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า กงาเพล่อ แง” แน. ยาว พระเยซู ศิษย์ คาโคลาโค อืม พระเยซู นา วี คูชี, ไม้ ยองมู นี้ย่า แค ฮื่น คูชี.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ชฺ้าง แฮ้อือย่า พระเยซู นา ชู ชี. ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น คายาฟาส มาง ยู้ม โย้เวอ ซฺื่ยแอน ชี. ยาว โย้เวอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ช้อนกา น้าท้าม กาจา เย.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 เปโตร พระเยซู ก้อง เว่อเว่อ แน เค่แอน ชี. แน ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม่าง ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ อ้องแลน ยาว, ยู้มล่อฮู อือก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชี. ยา บ้าเจอ ตอล้า แง แน ล่อ ฮู เย.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ปุโรหิต ยอคา แน สภาแซนฮีดริน อางมู คาโคลาโค อือ, พี่ญ่าน ม้าม้า บ่าอ่า อือนา ซฺ้า ยาว พระเยซู นา อางซี จี่ กาน ปี่ ยาว แซ่ คู เย.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 จ้า พี่ญ่าน ม้าม้า บ่าอ่า อือ อางบย่า แน จา เวิม มือ, จ้า ยอง มือ พระเยซู นา อางซี บ่าซฺ่า แซ่ กงา กาเย. จ้า น่อง เวอ ค่าพ่าย่า 2 คู่น จี่ เย นี้แม้แน,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “ค่าพ่าย่า นี้ม้าย่า จี่ แง พาจาว มาง โบสถ์อางฮื่อ นี้ย่า กงา พยา วี อางกงา, ยาว 3 นืง โย้เวอ อางซฺื่อ แต่งล้า แล่ ปี่ แงแน.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 แฮ้งย้า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ทาจูง ล้า ชี. แน พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชี, “ยอ นางนา อางซี ฮา ชี แน จี่ ล่าง. ท้าว นา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ ลา?” แน.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 จ้า พระเยซู มือ กย้าบ ย้าเย่, แฮ้งเย่ ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง มือ พระเยซู นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “กงา นางนา น้า ล่า ปานา, พาจาว มาง ล้าก้า นู้เวอ ก่ามค่าน ฮา ฮูแล, นา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ แงแน. นา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง ลา? นาย่า พาจาว มาง อางย่า มาง ม้าม้า ย้า ลา?” แน.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ยาว พระเยซู มือ ยางนา พอ ชี นี้แม้แน, “นาง จี่ นี้ย่า อางกง่า ย้า, จ้า กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, จ้างจ้าง โย้เวอ นาย่า กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี มาง, พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า โย้เวอ ดื้ง นา กงามย้าง แง. แน กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี ม้าย่า มู่งบื่น อางป่อน โย้เวอ ทื่งกง่า แน ลือ แง” แน.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางมือ นืงบาค่า ชีเย, ยาว ยาง ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง ชีดล่าก แล่ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยา พาจาว มางนา ม้าม้า ย้า จี่ฮูย้า แง, กงู พี่ญ่าน บ่าซฺ่า กานโจ. ฮู ปาว นอ จี่ต่าง ฮูย้า แฮ้งนา กงากย่า คูงญา,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 นอย่า ล้อแม้แน เย้ง คูแง?” แน. ยาว ยอง มือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ยาง อางซี นี้ย่า ซฺี้ ก้อม้อก ย้า” แน.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ชฺ้าง แฮ้อืมมือ พระเยซู แมก่า เวอ ค่านล่าง พี่ด กาน ยาว ตื่อ ชี.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ยาว ยอง พระเยซู นา น้า คูง เย นี้แม้แน, “ก่าซ้าด พาจาว มาง ซฺาลือ ปี่ ชี่ มาง เวอ, ม่า ล่าวแล อ่าซ่าง นางนา ตื่อ ล่า ชี่ ม้า?” แน.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 เปโตร ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ ดื้ง จา เมอ ย่าบี่ ย่าเจ่น ทื่อม่าง เปโตร นา มย้าง ยาว น้า เย นี้แม้แน, “นา เยซู กาลิลีบ่า มางก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง อ่าลา?” แน.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 จ้า เปโตร มือ ชฺ้าง อางมู อือ ล้าก้า โย้เวอ พอ เย นี้แม้แน, “กงา บ่าแบ นา บ้าเจอ นา จี่ เคอ แง” แน.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ยาว ยาง มือ ก้ามทื้อ ล้องก้อ โย้เวอ ย่อ อ่อกแอน ชีเย. ยาว ย่าบี่ ย่าเจ่น ทื่อม่าง ยางนา มย้าง แล่ ชี่ มาง มือ, ชฺ้าง โย้เวอ จา อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้ม้า เยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มางก้อง ทื่งกง่า ย้า ดื้ง แง” แน.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 จ้า เปโตร มือ พอ เย นี้แม้แน, “กงา สาบาน ฮา เวิม อางกงา กงา ค่าพ่าย่า นี้มาง นา บ่าแบกงากา” แน.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ยาว ทื่อซ่าล่ากยาว ชฺ้าง โย้เวอ จูง จา มาง มือ, เปโตร นา ย่อ อ้อง ซฺ้า ลา ชี ยาว จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “นาย่า ยอง อางมู อือ ม้าม้า ย้า, ไม้ นาง จี่ต่าง แฮ้ ยอง จี่ต่าง อางเซง แม้แน” แน.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 จ้า เปโตร มือ สาบาน ฮา ชี แน ก่ามค่าน ฮา ชี นี้แม้แน, “กงา ค่าพ่าย่า นี้มาง นา บ่าแบกงากา” แน. ยาว ซฺ้อก ย้า ยาพ่า ต้าน ล้า ชี.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ยาว เปโตร มือ พระเยซู ม่า ชี แฮ้งนา เย้ง กงา แล ชี นี้แม้แน, “นาย่า ยา บ่าตาน ฮู่ เวอ กงานา บ่าแบ่ล่ากงา กาแน 3 เทอ จี่ แง” แน, แฮ้งเย่ เปโตร มือ นืงบาชู่ม อางเง้ เวอ อ่อกแอ อู้ง แอ ชี.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.