Mateus 26

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 พระเยซู อางเลิ่ง นี้อือ จี่ เปิน ยาว ยาง ศิษย์ อือนา ม่า เย นี้แม้แน,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “นองมือ อางแบ คูยา 2 นืง ยาว ปัสกาป่อยนืง อางนืง ย่าง เคอ ญา แน, ยาว กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ มางนา ชฺ้าง อือก้อง ซฺาแอ ปี่ ยาว, ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด แอ แง.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 แฮ้ญ่าม เวอ ปุโรหิต ยอคา แน ยิว โบสถ์ ยอคา อืมมือ, คายาฟาส ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ยู้ม เวอ ลือ ช้อน ลางกา ชี.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา ล้อแม้ กย้าบ แน ชู ยาว แซ่ วา แน น้าท้าม กาง เย.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 จ้า ยอง มือ ม่า กาง เย นี้แม้แน, “ปัสกา อางนืง นู้เวอ บ่าฮา แคน คูโจ, ไม้ ค่องช่าง อือ อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา คู นา วาม คูงเย.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 เบธานี ค่อง โย้เวอ พระเยซู ซีโมน คี้ตู้ด เพล่อ อ่าน มาง ยู้ม โย้เวอ จา เมอ.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา แง. น้ำหอม ป่าง อางฮู่อางคา ย่าง ท่าม ล้า ยาว, พระเยซู ดื้ง เง้น ฮ่างจฺ่า จา เมอ น้ำหอม ย่าง อางตู่ เวอ ต่า ปี่ ชีเย.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ศิษย์ อือ มย้าง คู ยาว ยองมือ นืงบาค่า จี่ คูงเย นี้แม้แน, “อางเกิ่ง อางแม่น อางฮู่อางคา นี้ย่า บ้าเจอ นา ค้าค้าเล้อเล้อ แน ฮาย บ่อ แง.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 ก่อง ยาว นาบาตา บย่า ย้า พลู้ กงา แง. ยาว ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา พลู้ แฮ้ง ปี่ เชคาไล” แน.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 พระเยซู กงากย่า ยาว ยาง ศิษย์ อือนา ม่า เย นี้แม้แน, “นอย่า ยางนา บ้าเจอฮาย ตี่นต้อง แง, ยา กงานา อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ปี่ ล่าง ม้า.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือย่า นองก้อง กูญ่าม ย้า จา แง, จ้า กงาย่า นองก้อง กูญ่าม แน บ่ากงา ดื้ง แล เป.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ยาง กงา อางโต นู้เวอ น้ำหอม ต่า ล่าชี่ นี้ย่า กงา ศพ แฮ้ง พูม เมอ เก้ม ชี ล่าแง.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ บ้าเจอล้อเกิ้ง อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง ป่าว แง, ชฺ้าง อืม ค่าบาย่า นี้มาง กงานา อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ปี่ ล่าชี่ นี้ง คาตา ย้า จี่ เคอ แง, ไม้ ยางนา ปื้อซฺ้า แนนอ” แน.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 ยูดาส อิสคาริโอท พระเยซู ศิษย์เอก 12 คู่น โย้เวอ, ศิษย์ ทื่อม่าง มาง ปุโรหิต ยอคา อือก้อง แอ ชีเย.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ยา น้า แอ ชี นี้แม้แน, “กงา นองนา ซฺื่ย พระเยซู นา ชู แล ยาว นอย่า กงานา อาล้อ แน ปี่ ล่าแง?” แน. ยาว ยอง มือ ยูดาส นา พลู้ 30 เหรียญ ปี่ ชี เย.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ยาว จายล้า แล่ยาว ยูดาส มือ พระเยซู นา ยองนา ชู ล้า ปี่ อางญ่าม แฮ้ง ซฺ้า เย.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 ค้านู้มป่างอางเจ้อบ่ากานป่อยนืง ต่องก่าต่าง แฮ้นืง ย่า, พระเยซู ศิษย์ อืมมือ น้า เย นี้แม้แน, “ปัสกาป่อยนืง จฺ่าเกิ่ง นางนา ซฺ้า ชี ปี่ ล่าง นี้ย่า ล้อเกิ้ง ชี ปี่ ล่าแง?” แน.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ยาว พระเยซู มือ ยองนา ม่า ชี นี้แม้แน, “อางเมิง คล้าว โย้เวอ อ้องแล ยาว ค่าพ่าย่า ทื่อม่างนา ซฺ้าแล โว. ยาว ยางนา ม่า โว นี้แม้แน, ‘กงู อ่าจาน มาง ม่า ล่าง, กงา อางญ่าม ย่าง ชา เคอ ลือ ชา, กงา นาง ยู้ม นู้เวอ กงา ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ปัสกาป่อยนืง จฺ่าต้าง แง.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม พระเยซู ม่า ชี แม้แน ฮา คู ชี. โย้เวอ ปัสกาป่อยนืง จฺ่าเกิ่ง ย่าง ซฺ้า ชี คู ชีเย.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์เอก 12 คู่น อือก้อง, ฮ่างเพิ่น ทาง เวอ ทื่งกง่า แน ดื้งเง้น แน ดื้ง ชีเย.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 แน ยอง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง เมอ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, นอง อางมู นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าแง” แน.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ยาว ศิษย์ อืม นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า คู. ยองมู คาโคลาโค แฮ้ง กาจาง กามาง กา แน พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คูชี, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงา บ่าอ่า อ่าลา?” แน.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮาช่าง ล่าง ม้าย่า, กงาก้อง ทื่งกง่า แน น้ำจิ้ม ลอค่อ ทื้อค่อ กา แน คี ชี มาง ย้าเป.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ม้า กงาซฺี้ แง, พระคัมภีร์ เวอ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า. จ้า ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง แฮ้มางนา พาจาว มาง ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ แง. ชฺ้าง แฮ้ม้า บ่ากงา เกิ้ดลือ แฮ้ง เชคาไล” แน.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ยูดาส พระเยซู นา บ่าแม่น ชา ฮา มางมือ พระเยซู นา น้า เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงา บ่าอ่า อ่าลา?” แน. ยาว ยาง มือ พอ เย นี้แม้แน, “นาง ย้า” แน.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 พระเยซู แน ศิษย์ อือ ทื่งกง่า แน จฺ่าต้าง ดื้ง คู เมอ, พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง แฮ้ง กอ ท่าม แล่ชี่. แน พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ยาง ค้านู้มป่าง แฮ้ง ชีด ศิษย์เอก อือนา เปิ่ง ปี่ ชี. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “ยู้ จฺ่า ปาว นี้ย่า กงา อางโต ย่าง ย้า” แน.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ยาว พระเยซู มือ อ่างู่น แต่ค่า ล้างก้อก แฮ้ง กอ ท่าม แล่ชี่. แน พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ศิษย์ อือนา ต้าง ปี่ชี่.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “นี้ย่า กงา ซฺี่ เซฺ่อ อ่อก ล้า ปี่ง ย้าง ย้า, ไม้ ชฺ้าง อางบย่า อือนา อางบล่าบ ปล่องปูน ปี่ง แนนอ. แน ซฺี่ นี้ย่า พาจาว มาง ก่ามค่าน อางซฺื่อ โย้เวอ อางช่า ย่าง ย้า.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 กงา อางเลิ่ง แฮ้ง ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, กงา อ่างู่น แต่ค่า บ่าต่าง แล่ก้าน. แฮ้นืง เคิน เมินญา กงู ทื่งกง่า แน อ่างู่น แต่ค่า ทื่อเทอ กงาต้าง แล่แง. แน แฮ้นืง พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางนืง ย้าง ย้าเป” แน.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 ยองมู ย่าง สรรเสริญ เพ่ง ย่าง ฮ้าว เปิน คู ยาว, ยองมือ มะกอกเทศ ตาแซ้ โย้เวอ ซฺื่ยกา แลน ชีเย.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 พระเยซู ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “มี้คี่ นองมู คาโคลาโค นี้ย่า กงานา วี ล่า คูแง, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน มอ ยาว แต้ม ชี ป้าน่อ,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “จ้า กงา ซฺี้ ยาว แต่ล้าน แล่ เมอ, กงา กาลิลี แควน โย้เวอ นอง ฮู่ เวอ แล ลางออน ฮา แง” แน.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 จ้า เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชี, “ฮาก นางนา วี ล่าโค เวิม มือ กงาย่า นางนา บ่าวี ล่า!” แน.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ยาว พระเยซู มือ เปโตร นา ม่า เย นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า มี้คี่ ยาพ่า บ่าตานฮู่ เวอ, นาย่า กงานา บ่าแบ่ล่ากงา กา แน 3 เทอ จี่ แง” แน.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 จ้า เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชี, “อ่าจาน เวอ, กงานา นางก้อง ทื่งกง่า แน กงาซฺี้ ปี่ ล่าเวิม, จ้า กงา บ่าจี่ นางนา บ่าแบล่ากงา กา” แน. ยาว ศิษย์ ทื่อบ่า อือ คาตา ย้า แฮ้แม้แน จี่ คูชี.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา เกทเสมนี โซน โย้เวอ ซฺื่ย แลน ชีเย, ยาว ยองนา ม่า เย นี้แม้แน, “นอย่า นู้จา คู โว เป กงาย่า แฮ้กย้า อธิษฐาน ฮา แล ปานา” แน.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ยาว พระเยซู มือ แลน ชี. แน ยา เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น (เย่ด เศเบดี อางย่า เย่.) ยองนา คาตา แน ซฺื่ยแลน ชี. ยาว พระเยซู มือ นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย. แน ยา นาบาตา ย้า นืงบาต่องลาบ้าบ ชี.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 แฮ้งย้า ยาง เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “กงาย่า นืงบาต่องลาบ้าบ ชา ซฺี้ ย้าง ญา จา แง. นอง นู้เวอ กงานา ล่อ ดื้ง ล่าโว! บ่ายู่ คูโจ เป!” แน.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 พระเยซู อางอี้ ย่อ แอน ยาว แมก่า ย่าง นื้งชฺ่า เวอ บอก ยาว อธิษฐาน ฮา ชี นี้แม้แน, “อ่าโบ้ง เวอ, จาว่าแน อางเพล่อ กงากา แนยาว ตูกพานลาบ้าบ ล้างก้อก นี้ง กงาก้อง บ่าจา ปี่ ล่า โจ, จ้า ล้อแม้เวิม นาง นืงบาจาบวา แน เพล่อ ปี่ ปาว, กงา นืงบาจาบ นี้ง วา แน บ่าอ่า” แน.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 ยาว พระเยซู มือ ย่อ พ่าว ล้าน แล่ชี่. แน ยาง มย้าง ชี ยาง ศิษย์ 3 คู่น อือย่า ยู่น ชีแน. แฮ้งย้า ยาง เปโตร นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ทานล้า โว! นาย่า ทานล้า ยาว กงานา ทื่อชั่วโมง อางช่าง ดื้ง ช่าง ล่า บ่ากงา ลา?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 แม่น แน อางโต แล่ม แล่ คูโว! แน อธิษฐาน ฮา คูโว! ไม้ อ่าซ่าง มางนา นองนา บ่าปี่ จ้อบ อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่า แนนอ. นืงบา นี้ง อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง ฮา ซี้ เวิม, จ้า อางโต นี้ย่า อางด่ออางย่า” แน.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 ยาว พระเยซู มือ ทื่อเทอ ย่อ พ่าว แล อธิษฐาน ฮา ชีเย นี้แม้แน, “อ่าโบ้ง เวอ ตูกพานลาบ้าบ ล้างก้อก นี้ง กงาก้อง บ่าปูน ยาว, นาง นืงบาจาบวา แน เพล่อ ปี่ ปาว” แน.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ยาว พระเยซู ย่อ พ่าวล้าน แล่ เมอ มย้าง ชี, ยาง ศิษย์ อือ ยู่น ชีแน. ยองมู นี้ย่า แมนือแมคอ ฮ่าน แมนือ บ่าพอง ล้าตอ กา.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 ยาว พระเยซู มือ อางอ้าน แม้แน ทื่อเทอ พ่าว อธิษฐาน ฮา แล ชีเย, นี้เทอ 3 เทอ เคิน ชาเย.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ยาว พระเยซู มือ ย่อ พ่าวล้า ศิษย์ อือนา ฮูน ล้า แล่ชี่. แน ยาง ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นองมู นี้ย่า ยู่ ซ่าวดื้ง แล่ คูง ลา? กงา คางญ้า! ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง มาง, กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มางนา ชู ยาว, ชฺ้าง อางบล่าบ อือนา ปี่ อางญ่าม ย่าง เคิน ญ้า.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ทานล้า ปาว เอ้ว! โฮ้ก ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง มาง เคิน ล้าง ญา” แน.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 พระเยซู จี่ ย้าง บ่าลีน กื้ง ยูดาส เคิน ล้า ชี. ยา ศิษย์เอก 12 คู่น โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้า. แน ยา ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ซฺื่ยล้าน ชี. ยองมู นี้ย่า มยา แน ตู้ลู้ง ท่าม ล้าน คูชี. ชฺ้าง ยองนา ซฺา ล้า ปี่ชี่ อือย่า ปุโรหิต ยอคา อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ย้า.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ยูดาส มือ ยองนา อางด่า เวอ นี้แม้แน ม่า ชี ลางออน ม่าย ชี, “กงา อ่าซ่าง นา ป่าปา น่าม แล แง, นอง ชฺ้าง แฮ้มางนา ชู แอ โว!” แน.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ยูดาส มือ ซฺ้อก ย้า พระเยซู นา ย่อ อ้องซฺ้า แล ชี. แน ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “อ่าจาน เวอ” แน. ยาว พระเยซู นา ป่าปา เวอ น่าม ชี.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อางช่าง เวอ บ้าเจอฮาซี้เวิม อางไว่ แน ฮา ปาว” แน. ยาว ชฺ้าง แฮ้อืมมือ พระเยซู นา อ้อง ชู ล้า ชีเย.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 พระเยซู อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ยา ค่าตอง มยาทาง แฮ้ง ชอด อ่อก ล้า ปี่ ยาว, ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม่าง ย่าเจ่น ม่าง น่าซื่ง เวอ แจ ชี.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 จ้า พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ มางนา ม่า เย นี้แม้แน, “นาง มยาทาง แฮ้ง กอย ชี โว! ชฺ้าง มยาทาง ไจ อือ มยาทาง แฮ้ง ปาปาย ย้า กงาซฺี้ แล่แง.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 นาง เย้ง กานยาว กงาย่า อ่าโบ้ง นา บ่าป่า ปล่อง ปี่ กงากา ลา? ยา กงานา ซฺ้อก แน เท่วาด่า 12 มู กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าเวิม อางกงา.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 จ้า จาว่าแน กงา แฮ้แม้แน ฮา ยาว, พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แม้แน บ่าตอล้า เป” แน.
54 Como,
55 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ชฺ้าง แฮ้อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง มยาทาง แน ตู้ลู้ง ท้าม ล้า ยาว กงานา ชู ล้าล่า คูชี นี้ย่า, ไม้ นอ กงานา ค่าโม่ยค่ามโจน แน เย้ง ล่างลา? นอย่า กงา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ม่าอู่บ ดื้ง นา กูนืง ย้า มย้าง ล่าแง, จ้า นอ กงานา บ่าชู ล่า.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 จ้า กูย่างกูเจ้อ นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า กงาเพล่อ แง” แน. ยาว พระเยซู ศิษย์ คาโคลาโค อืม พระเยซู นา วี คูชี, ไม้ ยองมู นี้ย่า แค ฮื่น คูชี.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ชฺ้าง แฮ้อือย่า พระเยซู นา ชู ชี. ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น คายาฟาส มาง ยู้ม โย้เวอ ซฺื่ยแอน ชี. ยาว โย้เวอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ช้อนกา น้าท้าม กาจา เย.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 เปโตร พระเยซู ก้อง เว่อเว่อ แน เค่แอน ชี. แน ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม่าง ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ อ้องแลน ยาว, ยู้มล่อฮู อือก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชี. ยา บ้าเจอ ตอล้า แง แน ล่อ ฮู เย.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ปุโรหิต ยอคา แน สภาแซนฮีดริน อางมู คาโคลาโค อือ, พี่ญ่าน ม้าม้า บ่าอ่า อือนา ซฺ้า ยาว พระเยซู นา อางซี จี่ กาน ปี่ ยาว แซ่ คู เย.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 จ้า พี่ญ่าน ม้าม้า บ่าอ่า อือ อางบย่า แน จา เวิม มือ, จ้า ยอง มือ พระเยซู นา อางซี บ่าซฺ่า แซ่ กงา กาเย. จ้า น่อง เวอ ค่าพ่าย่า 2 คู่น จี่ เย นี้แม้แน,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “ค่าพ่าย่า นี้ม้าย่า จี่ แง พาจาว มาง โบสถ์อางฮื่อ นี้ย่า กงา พยา วี อางกงา, ยาว 3 นืง โย้เวอ อางซฺื่อ แต่งล้า แล่ ปี่ แงแน.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 แฮ้งย้า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ทาจูง ล้า ชี. แน พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชี, “ยอ นางนา อางซี ฮา ชี แน จี่ ล่าง. ท้าว นา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ ลา?” แน.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 จ้า พระเยซู มือ กย้าบ ย้าเย่, แฮ้งเย่ ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง มือ พระเยซู นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “กงา นางนา น้า ล่า ปานา, พาจาว มาง ล้าก้า นู้เวอ ก่ามค่าน ฮา ฮูแล, นา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ แงแน. นา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง ลา? นาย่า พาจาว มาง อางย่า มาง ม้าม้า ย้า ลา?” แน.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ยาว พระเยซู มือ ยางนา พอ ชี นี้แม้แน, “นาง จี่ นี้ย่า อางกง่า ย้า, จ้า กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, จ้างจ้าง โย้เวอ นาย่า กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี มาง, พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า โย้เวอ ดื้ง นา กงามย้าง แง. แน กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี ม้าย่า มู่งบื่น อางป่อน โย้เวอ ทื่งกง่า แน ลือ แง” แน.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางมือ นืงบาค่า ชีเย, ยาว ยาง ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง ชีดล่าก แล่ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยา พาจาว มางนา ม้าม้า ย้า จี่ฮูย้า แง, กงู พี่ญ่าน บ่าซฺ่า กานโจ. ฮู ปาว นอ จี่ต่าง ฮูย้า แฮ้งนา กงากย่า คูงญา,
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 นอย่า ล้อแม้แน เย้ง คูแง?” แน. ยาว ยอง มือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ยาง อางซี นี้ย่า ซฺี้ ก้อม้อก ย้า” แน.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ชฺ้าง แฮ้อืมมือ พระเยซู แมก่า เวอ ค่านล่าง พี่ด กาน ยาว ตื่อ ชี.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ยาว ยอง พระเยซู นา น้า คูง เย นี้แม้แน, “ก่าซ้าด พาจาว มาง ซฺาลือ ปี่ ชี่ มาง เวอ, ม่า ล่าวแล อ่าซ่าง นางนา ตื่อ ล่า ชี่ ม้า?” แน.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 เปโตร ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ ดื้ง จา เมอ ย่าบี่ ย่าเจ่น ทื่อม่าง เปโตร นา มย้าง ยาว น้า เย นี้แม้แน, “นา เยซู กาลิลีบ่า มางก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง อ่าลา?” แน.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 จ้า เปโตร มือ ชฺ้าง อางมู อือ ล้าก้า โย้เวอ พอ เย นี้แม้แน, “กงา บ่าแบ นา บ้าเจอ นา จี่ เคอ แง” แน.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ยาว ยาง มือ ก้ามทื้อ ล้องก้อ โย้เวอ ย่อ อ่อกแอน ชีเย. ยาว ย่าบี่ ย่าเจ่น ทื่อม่าง ยางนา มย้าง แล่ ชี่ มาง มือ, ชฺ้าง โย้เวอ จา อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้ม้า เยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มางก้อง ทื่งกง่า ย้า ดื้ง แง” แน.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 จ้า เปโตร มือ พอ เย นี้แม้แน, “กงา สาบาน ฮา เวิม อางกงา กงา ค่าพ่าย่า นี้มาง นา บ่าแบกงากา” แน.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ยาว ทื่อซ่าล่ากยาว ชฺ้าง โย้เวอ จูง จา มาง มือ, เปโตร นา ย่อ อ้อง ซฺ้า ลา ชี ยาว จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “นาย่า ยอง อางมู อือ ม้าม้า ย้า, ไม้ นาง จี่ต่าง แฮ้ ยอง จี่ต่าง อางเซง แม้แน” แน.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 จ้า เปโตร มือ สาบาน ฮา ชี แน ก่ามค่าน ฮา ชี นี้แม้แน, “กงา ค่าพ่าย่า นี้มาง นา บ่าแบกงากา” แน. ยาว ซฺ้อก ย้า ยาพ่า ต้าน ล้า ชี.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ยาว เปโตร มือ พระเยซู ม่า ชี แฮ้งนา เย้ง กงา แล ชี นี้แม้แน, “นาย่า ยา บ่าตาน ฮู่ เวอ กงานา บ่าแบ่ล่ากงา กาแน 3 เทอ จี่ แง” แน, แฮ้งเย่ เปโตร มือ นืงบาชู่ม อางเง้ เวอ อ่อกแอ อู้ง แอ ชี.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.