Mateus 22

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ยาว พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง อู่บเพ้กน้า แล่ ปี่ ชี นี้แม้แน,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า ก่าซ้าด มาง, ยาง อางย่าย่าค่า มางนา ค่าบาล่า จฺ่าปอต้างปอ ล้าง ปี่ แม้แน ทื่อช่างกานญา.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ยาว ล่ากาน อือ ล้างจ่าเปิน เมอ, ก่าซ้าด มางมือ ย่าเจ่น อือนา ม่าย ชฺ้าง ป้า ชี อือนา ม่ายล้า ปี่ ชี. จ้า อ่าซ่าง มาง บ่าล่า เย.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “ยาว ก่าซ้าด มางมือ ย่าเจ่น ทื่อบ่า อือนา ทื่อเทอ ม่า แอ แล่ ปี่ ยาว ม่า ชี นี้แม้แน, ‘ชฺ้าง ป้ายล้า ปี่ ชี่ อือนา ม่าย แอ โว, กงา จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน นี้ย่า ล้างจ่าเปิน ย่า. อ่ามย่าง อางฮู้ แน อ่ามย่าง อางตู่ง อางแม่น อือ แซ่ เปิน ย่า, ล้าย กงา คางญา’ แน.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 จ้า อ่าซ่าง มาง บ่าตี่นบ่าต่อง คู เย, ยอง ล่ากาน อือ แล ว่า แล คู ชี. ทื่อบ่า โซน ว่า แล ชี, ทื่อบ่า ก่องก้า แล ชี,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ยาว ชฺ้าง จ้าน ล้าชี อืมมือ ย่าเจ่น อือนา ชู ตื่อ ยาว แซ่ วี ชี.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “ก่าซ้าด มางมือ นาบาตา เย นืงบาค่า แง, แฮ้งย้าเย่ ตาฮ้าน อือนา ม่า ชฺ้าง ยาง ย่าเจ่น อือนา แซ่ ชีอือ นา แซ่ แอ ปี่ ชี, ยาว ยอง อางเมิง ย่าง พี วี ปี่ ชี.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 แฮ้งย้าเย่ ก่าซ้าด มางมือ ยาง ย่าเจ่น อือนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, ‘ค่าบาล่า ล่ากาน นี้ย่า ล้าง ชี เปิน ยา, จ้า ต่องก่า เวอ ชฺ้าง จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน นู้เวอ ป้าล้า ชี อือย่า บ่าซูม คู’ แน.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 แก้บ้า อือเมอ อ่อกแอ ยาว อ่าซ่าง นา คามย้าง แง ม่ายล้า ปี่ ปาว.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ยาว แฮ้งย้า ย่าเจ่น อืมมือ แก้บ้า อือเมอ อ่อกแอ ยาว, ตื่น ชฺ้าง อางแม่น แน ชฺ้าง บ่าแม่น ยอง คามย้าง อือนา ม่ายล้า ปี่ ชี, จฺ่าปอต้างปอ อางฮ้อง เวอ ปลื้ง ย้าเย่.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “ก่าซ้าด มาง จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน โย้เวอ อ่อก ฮู ลือ เมอ, ยาง มือ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชีเย, ยาง อางก่าอางตูม ตูม แล่ ชี แฮ้ย่า บ่าซูม แน.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ยาว ก่าซ้าด มาง มือ น้า เย นี้แม้แน, ‘อางช่าง เวอ, ล้อแม้แน อ้องล้า กงากา แอ ค่าบาล่า ล่ากาน เวอ อางก่าอางตูม ก่าตูม แล่เซฺ่อ บ่าจา แน.’ จ้า ค่าพ่าย่า แฮ้มาง เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ เย.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ยาว ยาง มือ ย่าเจ่น อือนา ม่าย ค่าพ่าย่า มาง ล่าปู่ ล่าคื่อ ย้าง ชู พือ ยาว, อางวื้งอางว้าง ชฺ้าง ด้า อู้งฮ้าว คูง โย้เวอ จาน แอ ปี่ ชีเย.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “ชฺ้าง ป้า ล้า ปี่ ชี อือย่า อางบย่า เย. จ้า ชฺ้าง แช้ยู้ ชีอือ บ่าบย่า เย” แน.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 ยาว ฟาริสี มู อือมือ อางเง้ เวอ อ่อกแอ คูยาว, พระเยซู จี่ต่าง แฮ้งนา ล้อแม้แน อางเลิ่ง อางซี ชู วา แน เย้ง แอ คู ชีเย.
15 — ausente —
16 แฮ้งย้า ยอง มือ ยอง ศิษย์ อือนา แน ชฺ้าง ก่าซ้าด เฮโรด ก้อง อ้อง อือนา ม่า ยาว, พระเยซู นา น้า แอ ปี่ ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงู อางแบ ย้า นา ชฺ้าง อางซืออางปลอง, อางกง่าอางเกิง, อ่าซ่าง มางนา แมก่า บ่าชี่,
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 นา อางเลิ่ง ม้าม้า พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา ฮา ปี่ ซี่ง แฮ้ง ม่าอู่บ แงแน. กงูนา ม่า ล่าวแล, ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา ภาษี ฮู่ ปี่ นี้ย่า อางกง่าอางเกิง ลา?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 จ้า พระเยซู ยอง บ่าแม่น แน เย้ง แฮ้งนา อางแบ เย. แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ จี่ ชี นี้แม้แน, “ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ เวอ, นอย่า กงานา บ้าเจอฮาย นืงบาเจ้อฮู ล่า คูแง?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 พลู้ ภาษี ตอ แฮ้ง กงานา ทื่อลู่ม ฮู ปี่ ล่าวแล” แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ พระเยซู นา ทื่อเหรียญ ปี่ ชี.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ยาว พระเยซู มือ ยองนา น้า เย นี้แม้แน, “นี้ย่า อ่าซ่าง อางฮูบ แน อ่าซ่าง อางเม้ง เวอ” แน.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ยอง มือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์” แน.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 ยอง มือ แฮ้แม้แน กงากย่า คู ยาว, บลื่ง ย้าเย่ ยาว ยอง มือ ซฺื่ยกา ฮื่น คู ชีเย.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 ทื่อนืง กานญา เย สะดูสี มู, ชฺ้างซฺี้ ยาว บ่าแต่ล้า แล่ กงากา แน เจ่อ อือ, พระเยซู นา น้า ล้า คู ชีเย นี้แม้แน,
23 — ausente —
24 “อ่าจาน เวอ, โมเสส ย่า กงูนา ม่า ล่าแง นี้แม้แน, ‘ค่าพ่าย่า ล้อมาง อางย่า บ่าจา แน ซฺี้ ยาว ยาง อางแพ้ มางมือ อางอ้าย มาง ค่าบา มางนา ยู้ แง. ยาว อางย่า กงา ยาว อางอ้าย มาง อางเจ้อ แฮ้ง ซื้บแล ปี่ แง.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 นี้เทอ เวอ ม้องน้าม 7 คู่น จา แง. อางอ้าย ซากาว มาง ค่าบา ยู้ ยาว, อางย่า บ่าจา กื้ง แน ซฺี้น ชี.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ยาว ม้องน้าม ที่ 2 ที่ 3 เวอ จาย, ม้องน้าม ที่ 7 มางก้อง เคอ อืมมือ ทื่อช่างกานญา ซฺี้ โค ชีเย.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 น่อง เวอ ค่าบาย่า มาง คาตา เย ซฺี้ คา ชี.
27 And last of all the woman also died.
28 ยาว ม้องน้าม 7 คู่น นี้อือ แต่ล้า แล่ แฮ้นืง ค่าบาย่า นี้ม้า อ่าซ่าง ค่าบา เพล่อ แง? ไม้ ยา ม้องน้าม 7 คู่น คาโคลาโค นี้อือ ค่าบา เพล่ออ่าน น่อ” แน.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 ยาว พระเยซู มือ ยองนา พอ เย นี้แม้แน, “นอย่า เย้ง ซี คู ชี, ไม้ นอ พระคัมภีร์ แฮ้ง แม่น แน บ่าแบ คู แน พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้งนา บ่าแบกงากา คู.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ชฺ้างซฺี้ อือย่า แต่ล้าน แล่เมอ อางบี่อางบล้อง บ่ายู่ แล่ก้าน. แน อ่าซ่าง มาง อางบี่อางบล้อง บ่าเพล่อ กา แล่ก้าน. จ้า ยอ เท่วาด่า แม้แน เพล่อ แง.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง แฮ้ง แบ ซี้ง แนยาว พาจาว มาง ม่า ชี ชี แฮ้ง อ้าน แล่ คู โว นี้แม้แน,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘กงา อับราฮัม, อิสอัค แน ยาโคบ ยอง พาจาว บอกไว้ มาง ย้า.’ นี้แม้แนยาว พาจาว นี้ม้า ชฺ้างซฺี้ อือ พาจาว บ่าอ่า, จ้า ชฺ้าง อางแต่ อือ พาจาว.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 ค่องช่าง อือ พระเยซู นี้แม้แน ม่าอู่บ แฮ้งนา กงากย่า คู ยาว ยอง มือ นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูแง.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ฟาริสี อางมู อือ พระเยซู สะดูสี อือนา ฮาย บลื่ง ปี่ ชี แน แบน คู ยาว, ยอง มือ ล้า ช้อน กายาว น้าท้าม ลางกา เย.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ยองมู เวอ โมเสส อางลี้บอางล่าว อางแบ เลิ่นเลิ่น มางนา พระเยซู นา ล้า นืงบาเจ้อฮู ชีเย นี้แม้แน,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “อ่าจาน เวอ, โมเสส อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค นี้ย่า บ้าเจอ ล้อข้อ ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น ม้า?” แน.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “พาจาว นอง จี่วีดอางซื้ง เพล่อ ชี่ นี้มางนา นืงบา โค, ก่ามกืด โค, แฮ่ง โค แน ลาก โว!
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 นี้ย่า ม่าอู่บจี่ต่าง ต่องก่า มาง แน ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น ย้างย้า,
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ยาว ข้อที่ 2 นี้ง ทื่อช่างกานญา นี้แม้แน, ‘ค่าตอง นา ลากจ่าแล่ง แฮ้งแม้แน ยู้มต่องยู้มทาง อือนา ลาก โว!’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ แต้ม ชี ชี อือ, อางลี้บอางล่าว 2 ข้อ นี้ง วา แน เค่ แง” แน.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ฟาริสี อือ ช้อน น้าท้าม จา กาเมอ พระเยซู มือ ยองนา น้า เย นี้แม้แน,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “นอย่า พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มางนา ล้อแม้ แน เย้ง คูง แง? ยา อ่าซ่าง ก้อง อางเจ้อ ซื้บลือ ชี?” แน.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ยาว พระเยซู มือ น้า แล่ ชีเย นี้แม้แน, “ท้าว บ้าเจอ ก่าซ้าด ดาวิด อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ล่าที่ แฮ้ง ไจ จี่ ม้า, ยาง อางอ่านอางซฺื้อ มางนา ‘จี่วีดอางซื้ง’ แน อางฮ้าว แน. ยาว นี้แม้แน อางจี่ แน,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘พาจาว ม้า ยาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้มางนา, แน กงา จี่วีดอางซื้ง เพล่อ ชี แฮ้มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “ซ้ามบ้า ก่าซ้าด ดาวิด มือ, พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้มางนา นี้แม้แน ฮ้าว แง, ‘กงา จี่วีดอางซื้ง มาง’ แน. นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้ม้า, ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี. จ้า ยา ก่าซ้าด ดาวิด ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง” แน.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 อ่าซ่าง มาง พระเยซู นา ทื่อม่าง แนม บ่าพอ ตอ กาเย, ยาว แฮ้นืง จายล้า ปี่ ยาว อ่าซ่าง มาง ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าน่าจอ กา เย.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.