Mateus 22

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ยาว พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง อู่บเพ้กน้า แล่ ปี่ ชี นี้แม้แน,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า ก่าซ้าด มาง, ยาง อางย่าย่าค่า มางนา ค่าบาล่า จฺ่าปอต้างปอ ล้าง ปี่ แม้แน ทื่อช่างกานญา.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 ยาว ล่ากาน อือ ล้างจ่าเปิน เมอ, ก่าซ้าด มางมือ ย่าเจ่น อือนา ม่าย ชฺ้าง ป้า ชี อือนา ม่ายล้า ปี่ ชี. จ้า อ่าซ่าง มาง บ่าล่า เย.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “ยาว ก่าซ้าด มางมือ ย่าเจ่น ทื่อบ่า อือนา ทื่อเทอ ม่า แอ แล่ ปี่ ยาว ม่า ชี นี้แม้แน, ‘ชฺ้าง ป้ายล้า ปี่ ชี่ อือนา ม่าย แอ โว, กงา จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน นี้ย่า ล้างจ่าเปิน ย่า. อ่ามย่าง อางฮู้ แน อ่ามย่าง อางตู่ง อางแม่น อือ แซ่ เปิน ย่า, ล้าย กงา คางญา’ แน.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 จ้า อ่าซ่าง มาง บ่าตี่นบ่าต่อง คู เย, ยอง ล่ากาน อือ แล ว่า แล คู ชี. ทื่อบ่า โซน ว่า แล ชี, ทื่อบ่า ก่องก้า แล ชี,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ยาว ชฺ้าง จ้าน ล้าชี อืมมือ ย่าเจ่น อือนา ชู ตื่อ ยาว แซ่ วี ชี.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “ก่าซ้าด มางมือ นาบาตา เย นืงบาค่า แง, แฮ้งย้าเย่ ตาฮ้าน อือนา ม่า ชฺ้าง ยาง ย่าเจ่น อือนา แซ่ ชีอือ นา แซ่ แอ ปี่ ชี, ยาว ยอง อางเมิง ย่าง พี วี ปี่ ชี.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 แฮ้งย้าเย่ ก่าซ้าด มางมือ ยาง ย่าเจ่น อือนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, ‘ค่าบาล่า ล่ากาน นี้ย่า ล้าง ชี เปิน ยา, จ้า ต่องก่า เวอ ชฺ้าง จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน นู้เวอ ป้าล้า ชี อือย่า บ่าซูม คู’ แน.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 แก้บ้า อือเมอ อ่อกแอ ยาว อ่าซ่าง นา คามย้าง แง ม่ายล้า ปี่ ปาว.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ยาว แฮ้งย้า ย่าเจ่น อืมมือ แก้บ้า อือเมอ อ่อกแอ ยาว, ตื่น ชฺ้าง อางแม่น แน ชฺ้าง บ่าแม่น ยอง คามย้าง อือนา ม่ายล้า ปี่ ชี, จฺ่าปอต้างปอ อางฮ้อง เวอ ปลื้ง ย้าเย่.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “ก่าซ้าด มาง จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน โย้เวอ อ่อก ฮู ลือ เมอ, ยาง มือ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชีเย, ยาง อางก่าอางตูม ตูม แล่ ชี แฮ้ย่า บ่าซูม แน.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ยาว ก่าซ้าด มาง มือ น้า เย นี้แม้แน, ‘อางช่าง เวอ, ล้อแม้แน อ้องล้า กงากา แอ ค่าบาล่า ล่ากาน เวอ อางก่าอางตูม ก่าตูม แล่เซฺ่อ บ่าจา แน.’ จ้า ค่าพ่าย่า แฮ้มาง เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ เย.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ยาว ยาง มือ ย่าเจ่น อือนา ม่าย ค่าพ่าย่า มาง ล่าปู่ ล่าคื่อ ย้าง ชู พือ ยาว, อางวื้งอางว้าง ชฺ้าง ด้า อู้งฮ้าว คูง โย้เวอ จาน แอ ปี่ ชีเย.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “ชฺ้าง ป้า ล้า ปี่ ชี อือย่า อางบย่า เย. จ้า ชฺ้าง แช้ยู้ ชีอือ บ่าบย่า เย” แน.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ยาว ฟาริสี มู อือมือ อางเง้ เวอ อ่อกแอ คูยาว, พระเยซู จี่ต่าง แฮ้งนา ล้อแม้แน อางเลิ่ง อางซี ชู วา แน เย้ง แอ คู ชีเย.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 แฮ้งย้า ยอง มือ ยอง ศิษย์ อือนา แน ชฺ้าง ก่าซ้าด เฮโรด ก้อง อ้อง อือนา ม่า ยาว, พระเยซู นา น้า แอ ปี่ ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงู อางแบ ย้า นา ชฺ้าง อางซืออางปลอง, อางกง่าอางเกิง, อ่าซ่าง มางนา แมก่า บ่าชี่,
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 นา อางเลิ่ง ม้าม้า พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา ฮา ปี่ ซี่ง แฮ้ง ม่าอู่บ แงแน. กงูนา ม่า ล่าวแล, ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา ภาษี ฮู่ ปี่ นี้ย่า อางกง่าอางเกิง ลา?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 จ้า พระเยซู ยอง บ่าแม่น แน เย้ง แฮ้งนา อางแบ เย. แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ จี่ ชี นี้แม้แน, “ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ เวอ, นอย่า กงานา บ้าเจอฮาย นืงบาเจ้อฮู ล่า คูแง?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 พลู้ ภาษี ตอ แฮ้ง กงานา ทื่อลู่ม ฮู ปี่ ล่าวแล” แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ พระเยซู นา ทื่อเหรียญ ปี่ ชี.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ยาว พระเยซู มือ ยองนา น้า เย นี้แม้แน, “นี้ย่า อ่าซ่าง อางฮูบ แน อ่าซ่าง อางเม้ง เวอ” แน.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ยอง มือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์” แน.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ยอง มือ แฮ้แม้แน กงากย่า คู ยาว, บลื่ง ย้าเย่ ยาว ยอง มือ ซฺื่ยกา ฮื่น คู ชีเย.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 ทื่อนืง กานญา เย สะดูสี มู, ชฺ้างซฺี้ ยาว บ่าแต่ล้า แล่ กงากา แน เจ่อ อือ, พระเยซู นา น้า ล้า คู ชีเย นี้แม้แน,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “อ่าจาน เวอ, โมเสส ย่า กงูนา ม่า ล่าแง นี้แม้แน, ‘ค่าพ่าย่า ล้อมาง อางย่า บ่าจา แน ซฺี้ ยาว ยาง อางแพ้ มางมือ อางอ้าย มาง ค่าบา มางนา ยู้ แง. ยาว อางย่า กงา ยาว อางอ้าย มาง อางเจ้อ แฮ้ง ซื้บแล ปี่ แง.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 นี้เทอ เวอ ม้องน้าม 7 คู่น จา แง. อางอ้าย ซากาว มาง ค่าบา ยู้ ยาว, อางย่า บ่าจา กื้ง แน ซฺี้น ชี.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ยาว ม้องน้าม ที่ 2 ที่ 3 เวอ จาย, ม้องน้าม ที่ 7 มางก้อง เคอ อืมมือ ทื่อช่างกานญา ซฺี้ โค ชีเย.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 น่อง เวอ ค่าบาย่า มาง คาตา เย ซฺี้ คา ชี.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ยาว ม้องน้าม 7 คู่น นี้อือ แต่ล้า แล่ แฮ้นืง ค่าบาย่า นี้ม้า อ่าซ่าง ค่าบา เพล่อ แง? ไม้ ยา ม้องน้าม 7 คู่น คาโคลาโค นี้อือ ค่าบา เพล่ออ่าน น่อ” แน.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 ยาว พระเยซู มือ ยองนา พอ เย นี้แม้แน, “นอย่า เย้ง ซี คู ชี, ไม้ นอ พระคัมภีร์ แฮ้ง แม่น แน บ่าแบ คู แน พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้งนา บ่าแบกงากา คู.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 ชฺ้างซฺี้ อือย่า แต่ล้าน แล่เมอ อางบี่อางบล้อง บ่ายู่ แล่ก้าน. แน อ่าซ่าง มาง อางบี่อางบล้อง บ่าเพล่อ กา แล่ก้าน. จ้า ยอ เท่วาด่า แม้แน เพล่อ แง.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 “ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง แฮ้ง แบ ซี้ง แนยาว พาจาว มาง ม่า ชี ชี แฮ้ง อ้าน แล่ คู โว นี้แม้แน,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘กงา อับราฮัม, อิสอัค แน ยาโคบ ยอง พาจาว บอกไว้ มาง ย้า.’ นี้แม้แนยาว พาจาว นี้ม้า ชฺ้างซฺี้ อือ พาจาว บ่าอ่า, จ้า ชฺ้าง อางแต่ อือ พาจาว.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ค่องช่าง อือ พระเยซู นี้แม้แน ม่าอู่บ แฮ้งนา กงากย่า คู ยาว ยอง มือ นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูแง.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 ฟาริสี อางมู อือ พระเยซู สะดูสี อือนา ฮาย บลื่ง ปี่ ชี แน แบน คู ยาว, ยอง มือ ล้า ช้อน กายาว น้าท้าม ลางกา เย.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ยองมู เวอ โมเสส อางลี้บอางล่าว อางแบ เลิ่นเลิ่น มางนา พระเยซู นา ล้า นืงบาเจ้อฮู ชีเย นี้แม้แน,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “อ่าจาน เวอ, โมเสส อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค นี้ย่า บ้าเจอ ล้อข้อ ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น ม้า?” แน.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “พาจาว นอง จี่วีดอางซื้ง เพล่อ ชี่ นี้มางนา นืงบา โค, ก่ามกืด โค, แฮ่ง โค แน ลาก โว!
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 นี้ย่า ม่าอู่บจี่ต่าง ต่องก่า มาง แน ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น ย้างย้า,
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ยาว ข้อที่ 2 นี้ง ทื่อช่างกานญา นี้แม้แน, ‘ค่าตอง นา ลากจ่าแล่ง แฮ้งแม้แน ยู้มต่องยู้มทาง อือนา ลาก โว!’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ แต้ม ชี ชี อือ, อางลี้บอางล่าว 2 ข้อ นี้ง วา แน เค่ แง” แน.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ฟาริสี อือ ช้อน น้าท้าม จา กาเมอ พระเยซู มือ ยองนา น้า เย นี้แม้แน,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “นอย่า พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มางนา ล้อแม้ แน เย้ง คูง แง? ยา อ่าซ่าง ก้อง อางเจ้อ ซื้บลือ ชี?” แน.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 ยาว พระเยซู มือ น้า แล่ ชีเย นี้แม้แน, “ท้าว บ้าเจอ ก่าซ้าด ดาวิด อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ล่าที่ แฮ้ง ไจ จี่ ม้า, ยาง อางอ่านอางซฺื้อ มางนา ‘จี่วีดอางซื้ง’ แน อางฮ้าว แน. ยาว นี้แม้แน อางจี่ แน,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘พาจาว ม้า ยาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้มางนา, แน กงา จี่วีดอางซื้ง เพล่อ ชี แฮ้มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “ซ้ามบ้า ก่าซ้าด ดาวิด มือ, พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้มางนา นี้แม้แน ฮ้าว แง, ‘กงา จี่วีดอางซื้ง มาง’ แน. นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้ม้า, ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี. จ้า ยา ก่าซ้าด ดาวิด ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง” แน.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 อ่าซ่าง มาง พระเยซู นา ทื่อม่าง แนม บ่าพอ ตอ กาเย, ยาว แฮ้นืง จายล้า ปี่ ยาว อ่าซ่าง มาง ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าน่าจอ กา เย.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.