Mateus 15
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARC
1 ฟาริสี แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ จายลือ พระเยซู นา ซฺ้า ลือ คูชี. ยาว ยองมือ พระเยซู นา น้า คูง เย นี้แม้แน,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “บ้าเจอ นาง ศิษย์ อือย่า ค้าแต้ เวอ จาย อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บ กาลือ ชี แฮ้งแม้แน บ่าฮา เค่ คู แน, บ้าเจอ ยอ ฮ่าง ชา จฺ่า เมอ ยอย่า ล่าปู่ บ่าชี่ แล่ คู แน?” แน.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “ท้าว นอ บ้าเจอ พาจาว มาง อางลี้บอางล่าว แฮ้ง วี คูยาว, นอง อางลี้บอางล่าว แต่ง ล้า ชี แฮ้ง อางฮาย เค่ คู แน?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ฮูปาว พาจาว นองนา นี้แม้ ม่า ล่าง, ‘ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นาบทื้อ โว!’ แน ‘ชฺ้าง ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา แซ้งว้าน ชี อือนา แซ่ โว!’ แน.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 จ้า นองมู นี้ย่า นี้แม้แน ม่าอู่บ คูแง. ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นี้แม้แน ม่า นี้ย่า บ่าไล่, ‘อ่าบา อ่าโบ้ง เวอ, กงา อางเกิ่งอางก้อ ไน้นา อางปล่อง ล่า กงากาง อือย่า, พาจาว มางนา ท่าน โค ย้า’ แน.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 นี้แม้แน ฮา นี้ย่า นอ ยองนา ม่าอู่บ อางบา อางโบ้ง นา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ ปล่อง แน ฮา ชี แน ทื่อช่างกานญา. นี้แม้แนยาว นอ พาจาว มาง อางลี้บอางล่าว แฮ้ง วี ยาว, ชฺ้าง อือ ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮายเค่ คูชี.
6 E
7 ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือเวอ, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ นอง อางเลิ่ง แฮ้ง มอ ยาว, พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘พาจาว ม้า นี้แม้แน จี่ แง, ชฺ้าง นี้อือย่า กงานา ม่านป่อง
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 นี้แม้แนยาว ยอง กงานา สรรเสริญ ฮา ล่าง นี้ย่า เจิ้นเจ้อ จองไจ บ่าจา,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “แม่น แน น้า คูโว! แน แบ ชี คู ปาว.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 ชฺ้าง อือ จฺ่าเกิ่ง จฺ่า อ้องแล ปี่ชี่ อือย่า เจิ้นเจ้อ บ่าจา ยอง นืงบา แฮ้งนา ฮา โซซา ปี่ชี่ แน. ยอง ม่านป่อง โย้เวอ ม้างม้าเจ้อ จายล้า ชี อืน ญา, ยอง นืงบา แฮ้งนา ฮา โซซา ปี่ แง” แน.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืมมือ พระเยซู นา ม่า ล้า ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, นา อางแบ ล่า นาง แฮ้แม้แน จี่ ชี่แฮ้, ฟาริสี มู อือ นาบาตา ย้า นืงบาค่า คูแง?” แน.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “จฺืงจฺื้ง กูจฺื้ง กงา อางโบ้ง มู่งท่า เวอ ดื้ง มาง บ่ากงา คลา อือย่า, กูป้าง ย้า กื่น วี อางเช้ แฮ้ง มือ บ่าปี่ จ้าน ล้า.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 บ่ากงาตี่นบ่ากงาต้อง คูคา ยอ ชฺ้างแมปอ นา แก้บ้า ม่า อือ แม้แน ย้า, จาว่าแน แมปอต่องแมปอ แน แก้บ้า ม่าย ลางกายาว, เย่ด มือ ค่ามตู่ โย้เวอ ซฺื่ยกา กลา แล่ คูแง” แน.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ยาว เปโตร มือ จี่ เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ นาง อางเลิ่ง จี่เพ้ก แฮ้ง ม่ายแบ ปี่ ล่าว แล” แน.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ยาว พระเยซู มือ จี่ เย นี้แม้แน, “บ้าเจอ อามืม บ่าแบ กาซื้ง ลา?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 บ่ามย่าง ล้า กูย่างกูเจ้อ ชฺ้าง อือ จฺ่า อ้องแล ปี่ง อือย่า, ป่องปอง คล้าว เวอ อ้องแล ยาว อือ อ่อก ลือ ปี่ แงแน.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 จ้า ม่านป่อง เวอ จี่ อ่อกลือ ปี่ง อือย่า นืงบา เวอ จายลือ แง, ยาว นี้งย้า พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา อางโซอางซา แน ฮู นี้ย่า.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ไม้ นืงบา เวอ จาย อ่อก ลือ นี้ย่า อางเลิ่ง บ่าแม่น แน เย้ง อือ แอ่ ย้า, แซ่เตอ กา อางเลิ่ง อือ, จู้จา อางเลิ่ง อือ, ป้องก้า อางเลิ่ง อางซี กูเจ้อ อือ, ค่าวดา อางเลิ่ง อือ, อางเลิ่ง จ้อบ กางอือ, อางไล้จี่กาน กางอือ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 อางเลิ่ง นี้อือย่า ชฺ้าง อือนา ฮาย พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ โซซา ปี่ง อือย้า. จ้า ฮ่าง ชา จฺ่า เมอ ล่าปู่ บ่ากงาชี่ แฮ้ย่า พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ บ่าโซบ่าซา” แน.
20 São essas
21 ยาว พระเยซู มือ กาลิลี อางเมิง เวอ จาย อ่อกล้า ยาว, ไทระ อางเมิง แน ไซดอน อางเมิง เวอ แลน ชี.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ค่าบาย่า คานาอันชฺ้าง ทื่อม่าง จา เย พระเยซู นา ฮ้าว ป้า เย นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง ก่าซ้าด ดาวิด อางอ่านอางซฺื้อ มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว, กงา อางย่าย่าบี่ มางนา แด่ย่า อ้อง ปี่ชี่. ยา นาบาตา ย้า ลาบ้าบ แง” แน.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 พระเยซู มือ ยางนา ทื่อก่าม แนมมือ บ่าพอ เย, ยาว พระเยซู ศิษย์ อืมมือ จี่ คูง นี้แม้แน, “ก่า แอ ปี่ปาว โฮ้กฮ้าว กว่า แง เม้อ คาบอล้อ” แน.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ยาว พระเยซู มือ ยางนา พอ ชี นี้แม้แน, “พาจาว มาง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่า ชี่ นี้, อิสราเอลชฺ้าง แกะ แม้แน แก้บ้า ลูง แล่ ชี อือนา ปล่อง ลือ ปี่ ล่าง” แน.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 แฮ้งย้าเย่ ค่าบาย่า แฮ้มาง มือ พระเยซู นา บอกไว้ ชี. ยาว นี้แม้แน จี่ เย, “จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, กงานา ปล่อง ล่าปาว” แน.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงา ยิวชฺ้าง จ้า นา ยิวชฺ้างบ่าอ่า. ยิวชฺ้าง นี้ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา คื่อ อางโซอางซา นา อางตู้ แน จี่ แง. ท้าว กงานา ยิวชฺ้างบ่าอ่า คื่อ แม้แน เพล่อ คูชี อือนา จฺ่าเกิ่ง ปี่, ปี่ ล่าง นี้ย่า อางซูม ลา? ยิวชฺ้าง ย่าเก อือนา ปี่ ออน ฮา แฮ้ง บ่าเช แล่ ลา?” แน.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ยาว ค่าบาย่า มาง พอ เย นี้แม้แน, “อางอ้า ย้า, จ้า คื่อ เวิมมือ ยอง อางซื้ง มาง ฮ่างจฺ่า ยาว โต อ่อก โย้เวอ จฺ่าเกิ่ง จฺ่า กลา ชีอือ กงาจฺ่า แง” แน.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ พอ ชี นี้แม้แน, “นาง เจ่อ แฮ้ นาบาตา ชีมา บย่า แง, นาง บ้าเจอ ป้า เวิม มือ นาง คาป้า แม้แน เพล่อ ล้า ปาว” แน. ยาว ยาง อางย่าย่าบี่ มางมือ ซฺ้อก ย้า โปยว ชี.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 ยาว พระเยซู โย้เวอ อ่อกล้า ยาว ยาง มือ ลองอองอางฮื่อ อางเม้ง กาลิลี ก่องทาง โย้เวอ ย่อ แล ชีเย, ยาว ตาแซ้ ท่า เวอ แล ดื้ง แล ชีเย.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. ยอย่า ชฺ้าง ล่าปู่ ล่าคื่อ บ่าแม่น อือ, ชฺ้างแมปอ, ชฺ้างบ่าจี่ตอ กางอือ แน ชฺ้าง กาบ่ากาเจ้อ พ่าญาด เพล่อ ชีอือ นา ซฺื่ยล้า คูชี. ยาว พระเยซู ล่าคื่อ โย้เวอ แท้ แน ซฺื่ย ชี ล้า ชี. ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ยา โปยว ชี.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ยาว ชฺ้าง อืมมือ นืงบาม่าน คู ชีเย, ชฺ้างบ่าจี่ตอ กาง อืมมือ จี่ตอ กาชี, ชฺ้าง อางด้าอางกย้าง อืมมือ โปยว คู ชี, ชฺ้าง ล่าปู่ ล่าคื่อ บ่าแม่น อืมมือ ย่อตอ กาชี, แน ชฺ้างแมปอ อืมมือ ฮูมย้าง กาชี. ยาว ยอง มือ อิสราเอลชฺ้าง อือ พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คูชี.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “กงา ชฺ้าง นี้อือนา ซื่งกง่ากย้า เค, ยอย่า กงู ก้องดื้ง ล้า 3 นืง เคิน ญา, ยองนา อางแบ่อางซฺู่ แน บ่าแอ ปี่ ซี่, อ่าซ่า แก้บ้า อือเมอ ปางปี ฮาน นา วาม ค่า” แน.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ จี่ เย นี้แม้แน, “ซ่องก่องอางเว่อ นู้เวอ ชฺ้างอางบย่า นี้อือนา ล้อแม้แน จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า ปอ กงา กาแน?” แน.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “นองก้อง ค้านู้มป่าง อ้าล่อ ซื่อ จา แง?” แน. ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ พอ คูง เย 7 ซื่อ จา แง แนยาว ล่องแต่ อางอี 2-3 โต จา แง.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ค่องช่าง อือนา ม่า นื้งชฺ่าท่า เวอ ดื้ง ปี่ชี่.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 ยาว ยาง มือ ค้านู้มป่าง 7 ซื่อ แฮ้ง แน ล่องแต่ ย่าง ท่าม แล่ยาว, พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ยาว ค้านู้มป่าง แฮ้ง ชีด ชี. ยาว ศิษย์ อือนา ปี่ ค่องช่าง อือนา เปิ่ง ปี่ ปี่ชี่.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ค่องช่าง อืม ก้อ ย้า กงาจฺ่า คูชี. แน ศิษย์ อืม จฺ่าเกิ่ง จ้านล้าชี แฮ้ง 7 ซ้าล้อง ปลื้ง ย้า กอ กงา ชี.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 จฺ่าเกิ่ง ดื้ง จฺ่า ชี นี้ย่า ค่าพ่าย่า แอ่ แน ดาบ ชีแฮ้ 4,000 คู่น เย, นี้ย่า ค่าบาย่า แน ย่าเก อือนา คาตา แน บ่ากงา ดาบ เย.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 พระเยซู ชฺ้าง อือนา ซฺาแอ ปี่ โค ยาว, ยาง มือ มากาดาน อางเมิง เวอ ล้องตา แอน ชีเย.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.