Mateus 14

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ก่าซ้าด เฮโรด กาลิลี แควน ฮูพลา มาง พระเยซู อางเลิ่ง ย่าง กงากย่า ยาว.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ยาง มือ ยาง ชฺ้างน้าย้าท้ามย้า อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ยา ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ แฮ้มาง ม้าม้า นาตู้. แฮ้งย้า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา กงา กาแง” แน.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 ไม้ ก่าซ้าด เฮโรด นี้ม้า ยาง ชฺ้าง อือนา ม่า ยอห์น นา ชู คอก ล้อง ปี่ชี่ มาง ย้า. ยาง นี้แม้แน ฮา ชี นี้ย่า, ไม้ ยา เฮโรเดียส นา นืงบาจาบ ปี่ ซี่ แง. เฮโรเดียส ฟีลิป ค่าบา. ฟีลิป ก่าซ้าด เฮโรด อางแพ้. จ้า ก่าซ้าด เฮโรด ค่าตอง อางแพ้ มาง ค่าบา มางนา ยู้ ชี.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ยาว ยอห์น ก่าซ้าด เฮโรด นา อางเลิ้ง ย้า นี้แม้แน ม่าอู่บ แง, “อางแพ้ ค่าบา นา ยู้ ค่าตอง ค่าบา เพล่อ ปี่ง นี้ย่า อางซี เป” แน.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 แฮ้งย้าเย่ ก่าซ้าด เฮโรด มือ ยอห์น นา แซ่ ซี่ง แง. จ้า ค่องช่าง อือนา แค เย, ไม้ ค่องช่าง อือย่า ยอห์น นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู แน นาบทื้อ คูง นอ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด เกิ้ดนืง ปอ เมอ เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ มาง มือ, อ่อกลือ ก่าซ้าด เฮโรด แน ยาง ชฺ้าง ม่าย ล้า ปี่ชี่ อือนา เยน ฮู ปี่ชี่ เย, ยาว ก่าซ้าด เฮโรด มือ นาบาตา เย ซอ แง.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 แฮ้งย้าเย่ ก่าซ้าด เฮโรด มือ ก่ามค่าน ปี่ชี่ ยาง คาป้า อือย้า ปี่ แงแน.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 แฮ้งเย่ ยาง มือ ยาง อางบา มาง ม่าย ป้า ปี่ชี่ แม้แน ป้า ชี, “ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ฮู มาง อางตู่ แฮ้ง ต่อน ยาว, ฮ่างเพิ่น เวอ กาน ยาว, กงานา นู้เวอ ฮ้าน ปี่ ล่าว” แน.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ก่าซ้าด เฮโรด นาบาตา เย นืงบาชู่ม แง, จ้า บ้าเจอล้อแม้ บ่าฮาตอ กาเย, ไม้ ยา ชฺ้าง ป้า ล้า ปี่ชี่ อือ ล้าก้า เวอ แฮ้แม้แน ก่ามค่าน ปี่ ป้าน่อ, ยาง มือ แฮ้งย้าเย่ เฮโรเดียส มาง อางย่าย่าบี่ มาง ป้า ชี แม้แน ฮาย ชี.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด มือ ยาง ย่าเจ่น อือนา ม่า ยอห์น อางตู่ แฮ้ง คอก คล้าว เวอ ต่อน แล ปี่ชี่ เย.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 แน ยอห์น อางตู่ แฮ้ง ฮ่างเพิ่น เวอ กาน เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ มางนา ปี่ ชี. ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ แฮ้มาง ยาง อางบา มางนา ฮ้าน ปี่ แอ ชี.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ยาว ยอห์น ศิษย์ อืมมือ ยอห์น อางโต ย่าง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ฮ้าน ชี แอ ยาว พระเยซู นา อู่บน้า ปี่ชี่.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 พระเยซู ยอห์น อางเลิ่ง ย่าง แบน ยาว. ยาง มือ ยาง ทื่อม่าง แน ตีอางกยาบ โย้เวอ ล้องตา แอน ชีเย. ยาว อางเมิง อือเมอ ค่องช่าง อือ แบน คู ยาว, ยองมือ พระเยซู ก้อง นื้งชฺ่าท่า ป่ากย่า เค่ แอน คู ชีเย.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ยาว พระเยซู ล้อง เวอ อ่อกล้า นื้งชฺ่าท่า เวอ เคอ ล้า ยาว, ยาง มือ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า แน ล่อจา นา มย้าง ยาว ซื่งกง่ากย้า เย. ยาว ยาง มือ โย้เวอ ชฺ้างอางด้าอางกย้าง อือนา ยา ชีเย.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้แม้แน ม่าย ล้า ชี, “อ่าจาน เวอ, นู้ ตี อางกยาบ เจิ้นเจ้อ บ่าจา. แน ชฺ้าง ยู้ม บ่าจา. แน อามือ มู่งคี่ล้าก้า ชา เคิน ญ้า. ยองนา ม่าย พ่าว แอ แล่ ปี่ ปาว. ยองนา นู้เวอ ค่อง อางแท้ อือเมอ ม้างม้าเจ้อ ซฺ้า วื้อ จฺ่า แอ ปี่ ปาว” แน.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 จ้า พระเยซู ม่า ชี นี้แม้แน, “ยองนา เกิ้งเกิ้ง บ่ากงาม่าย แอ ปี่ คา, นู้เวิม ดื้ง ปี่ปาว, นอง มือ ยองนา จฺ่าเกิ่ง ปอ คูปาว” แน.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ นี้แม้แน ม่า คูง เย, “กงูก้อง ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต ญา จา แง” แน.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ยาว พระเยซู มือ ม่า เย นี้แม้แน, “นู้เวอ ฮาน ล้า ปี่ว” แน.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ยาว พระเยซู มือ ค่องช่าง คาโคลาโค อือนา บู่ก่าแต่ เวอ ม่าย ดื้ง ปี่ชี่. ยาว ยาง มือ ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต ย่าง ท่าม แล่ยาว, มู่งท่า ป่ากย่า ฮู แล ปี่ ยาว พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชีเย, แน ยาง มือ ยาง ศิษย์ อือนา ค้านู้มป่าง ย่าง เปิ่ง ปี่ ชี. ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ ค่องช่าง อือนา เปิ่ง จฺ่า ปี่ชี่.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ยาว ค่องช่าง อืม ก้อ ย้า จฺ่า คูชี, ยาว ศิษย์ อืม ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ค้านู้มป่าง, แน ล่องแต่ จฺ่าจาน ย้าง 12 ซ้าล้อง กอกงา ชี.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ชฺ้าง โย้เวอ จฺ่าเกิ่งจฺ่า ชีอือ ค่าพ่าย่า แอ่ แน 5,000 คู่น เย, จ้า ค่าบาย่า แน ย่าเก อือนา บ่ากงา ดาบ เย.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา ล้อง ม่าย ตา แอออน ฮา ปี่ ชีเย, จ้า ยา ค่องช่าง อือนา ล่อ ซฺา ชีเย.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ค่องช่าง อือ แอ โค คู ยาว พระเยซู มือ, ยาง ทื่อม่าง แน ตาแซ้ ท่า เวอ แล อธิษฐาน ฮา แล ชีเย. มู่งคี่ คี่ เวิม มือ ยา ตาแซ้ ท่า โย้เวอ ยาง ทื่อม่าง ญาเย่.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ยาว ล้อง ย่าง แอ เว่อ กาชา เย, จ้า ล้อง แฮ้ อางย่ากอางกาบ แน ปู้ย แอน ชีเย, ไม้ ล้างฮ้าด อางคา แน ฮ้างม้าน อางแล่ง แฮ้ง ปาปาย.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ซอทา อางด่า เวอ, พระเยซู มือ ล้างท่า เวอ ย่อ ยาง ศิษย์ อือ ก้อง แอน ชีเย.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ ยาง ล้างท่า เวอ ย่อ นา มย้าง ยาว, ยอง มือ แค แล่ คู ยาว จี่ โฮ้กฮ้าว คูง เย นี้แม้แน, “แด่ย่า!” แน.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยองนา อางไว่อางคย้าง แน ม่า ชี นี้แม้แน, “บ่าแค คู โจ! กงา เยซู เป! นืงบาแก่น คู โว!” แน.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 แฮ้งย้าเย่ เปโตร มือ จี่ แง นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, จาว่าแน นาง ม้าม้า แนยาว กงานา ฮ้าว ล้างท่า โย้เวอ ย่อ แอ ปี่ ล่าปาว!” แน.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ จี่ แง นี้แม้แน, “ย่อ ลืน ปาว!” แน. ยาว เปโตร มือ ล้อง เวอ อ่อก ล้างท่า เวอ ย่อ พระเยซู นา ซฺ้า แอ ชีเย.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 จ้า ฮ้างม้าน อางแล่ง พยาง ลาน ยาว เปโตร มือ แค เย, ยาว ยางมือ ล้าง ชานื่อ แล่ง เย. แฮ้งเย่ ยาง มือ จี่ โฮ้กฮ้าว ลาชี นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ ปล่อง ล่า ปาโน!” แน.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยาง อางโต เวอ ซฺ้อก แน ล่าปู่ ย่าง กลาง ชู ยาว จี่ แง นี้แม้แน, “นาง เจ่อ นี้ย่า นาบาตา ยา อี แง, บ้าเจอ กงานา บ่าเจ่อ ล่า แน?” แน.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ยาว พระเยซู แน เปโตร เย่ด ล้อง เวอ ตา ลาน ยาว ฮ้างม้าน ย่าง มือ ว่าง ชีเย.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ยาว ล้องตา ชฺ้าง อืมมือ พระเยซู นา บอกไว้ ยาว จี่ คูง เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ นาย่า พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า ย้า” แน.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ยาว ยองมือ เยนเนซาเรท ค่อง ก่องทาง เวอ เคอ ลือ เมอ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 โย้เวอ ค่องช่าง อือ พระเยซู นา อางแบ กงากา, แฮ้งเย่ แควน อางแท้ อือเมอ ต้าว แน ม่าย ชี. ยาว ค่องช่าง อืมมือ ชฺ้าง อางด้า คาโคลาโค อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ลือ คู ชี.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ยาว ชฺ้างอางด้าอางกย้าง อืมมือ พระเยซู นา ป้า คูง เย, ยาง ค่าลาวม่านเงิน โย้ กงาว่า คู เวิม ยอง มือ ยอง พ่าญาด แฮ้ย่า อางโปยว ย้า แน, ยาว ชฺ้าง ยาง ค่าลาวม่านเงิน โย้เวอ กงาว่า คูชี อืมมือ พ่าญาด ย่าง ม้าม้า ย้าเย่ โปยว คูชี.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.