Mateus 14

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ก่าซ้าด เฮโรด กาลิลี แควน ฮูพลา มาง พระเยซู อางเลิ่ง ย่าง กงากย่า ยาว.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ยาง มือ ยาง ชฺ้างน้าย้าท้ามย้า อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ยา ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ แฮ้มาง ม้าม้า นาตู้. แฮ้งย้า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา กงา กาแง” แน.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ไม้ ก่าซ้าด เฮโรด นี้ม้า ยาง ชฺ้าง อือนา ม่า ยอห์น นา ชู คอก ล้อง ปี่ชี่ มาง ย้า. ยาง นี้แม้แน ฮา ชี นี้ย่า, ไม้ ยา เฮโรเดียส นา นืงบาจาบ ปี่ ซี่ แง. เฮโรเดียส ฟีลิป ค่าบา. ฟีลิป ก่าซ้าด เฮโรด อางแพ้. จ้า ก่าซ้าด เฮโรด ค่าตอง อางแพ้ มาง ค่าบา มางนา ยู้ ชี.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ยาว ยอห์น ก่าซ้าด เฮโรด นา อางเลิ้ง ย้า นี้แม้แน ม่าอู่บ แง, “อางแพ้ ค่าบา นา ยู้ ค่าตอง ค่าบา เพล่อ ปี่ง นี้ย่า อางซี เป” แน.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 แฮ้งย้าเย่ ก่าซ้าด เฮโรด มือ ยอห์น นา แซ่ ซี่ง แง. จ้า ค่องช่าง อือนา แค เย, ไม้ ค่องช่าง อือย่า ยอห์น นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู แน นาบทื้อ คูง นอ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด เกิ้ดนืง ปอ เมอ เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ มาง มือ, อ่อกลือ ก่าซ้าด เฮโรด แน ยาง ชฺ้าง ม่าย ล้า ปี่ชี่ อือนา เยน ฮู ปี่ชี่ เย, ยาว ก่าซ้าด เฮโรด มือ นาบาตา เย ซอ แง.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 แฮ้งย้าเย่ ก่าซ้าด เฮโรด มือ ก่ามค่าน ปี่ชี่ ยาง คาป้า อือย้า ปี่ แงแน.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 แฮ้งเย่ ยาง มือ ยาง อางบา มาง ม่าย ป้า ปี่ชี่ แม้แน ป้า ชี, “ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ฮู มาง อางตู่ แฮ้ง ต่อน ยาว, ฮ่างเพิ่น เวอ กาน ยาว, กงานา นู้เวอ ฮ้าน ปี่ ล่าว” แน.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ก่าซ้าด เฮโรด นาบาตา เย นืงบาชู่ม แง, จ้า บ้าเจอล้อแม้ บ่าฮาตอ กาเย, ไม้ ยา ชฺ้าง ป้า ล้า ปี่ชี่ อือ ล้าก้า เวอ แฮ้แม้แน ก่ามค่าน ปี่ ป้าน่อ, ยาง มือ แฮ้งย้าเย่ เฮโรเดียส มาง อางย่าย่าบี่ มาง ป้า ชี แม้แน ฮาย ชี.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด มือ ยาง ย่าเจ่น อือนา ม่า ยอห์น อางตู่ แฮ้ง คอก คล้าว เวอ ต่อน แล ปี่ชี่ เย.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 แน ยอห์น อางตู่ แฮ้ง ฮ่างเพิ่น เวอ กาน เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ มางนา ปี่ ชี. ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ แฮ้มาง ยาง อางบา มางนา ฮ้าน ปี่ แอ ชี.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ยาว ยอห์น ศิษย์ อืมมือ ยอห์น อางโต ย่าง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ฮ้าน ชี แอ ยาว พระเยซู นา อู่บน้า ปี่ชี่.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 พระเยซู ยอห์น อางเลิ่ง ย่าง แบน ยาว. ยาง มือ ยาง ทื่อม่าง แน ตีอางกยาบ โย้เวอ ล้องตา แอน ชีเย. ยาว อางเมิง อือเมอ ค่องช่าง อือ แบน คู ยาว, ยองมือ พระเยซู ก้อง นื้งชฺ่าท่า ป่ากย่า เค่ แอน คู ชีเย.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ยาว พระเยซู ล้อง เวอ อ่อกล้า นื้งชฺ่าท่า เวอ เคอ ล้า ยาว, ยาง มือ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า แน ล่อจา นา มย้าง ยาว ซื่งกง่ากย้า เย. ยาว ยาง มือ โย้เวอ ชฺ้างอางด้าอางกย้าง อือนา ยา ชีเย.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้แม้แน ม่าย ล้า ชี, “อ่าจาน เวอ, นู้ ตี อางกยาบ เจิ้นเจ้อ บ่าจา. แน ชฺ้าง ยู้ม บ่าจา. แน อามือ มู่งคี่ล้าก้า ชา เคิน ญ้า. ยองนา ม่าย พ่าว แอ แล่ ปี่ ปาว. ยองนา นู้เวอ ค่อง อางแท้ อือเมอ ม้างม้าเจ้อ ซฺ้า วื้อ จฺ่า แอ ปี่ ปาว” แน.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 จ้า พระเยซู ม่า ชี นี้แม้แน, “ยองนา เกิ้งเกิ้ง บ่ากงาม่าย แอ ปี่ คา, นู้เวิม ดื้ง ปี่ปาว, นอง มือ ยองนา จฺ่าเกิ่ง ปอ คูปาว” แน.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ นี้แม้แน ม่า คูง เย, “กงูก้อง ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต ญา จา แง” แน.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ยาว พระเยซู มือ ม่า เย นี้แม้แน, “นู้เวอ ฮาน ล้า ปี่ว” แน.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ยาว พระเยซู มือ ค่องช่าง คาโคลาโค อือนา บู่ก่าแต่ เวอ ม่าย ดื้ง ปี่ชี่. ยาว ยาง มือ ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต ย่าง ท่าม แล่ยาว, มู่งท่า ป่ากย่า ฮู แล ปี่ ยาว พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชีเย, แน ยาง มือ ยาง ศิษย์ อือนา ค้านู้มป่าง ย่าง เปิ่ง ปี่ ชี. ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ ค่องช่าง อือนา เปิ่ง จฺ่า ปี่ชี่.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ยาว ค่องช่าง อืม ก้อ ย้า จฺ่า คูชี, ยาว ศิษย์ อืม ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ค้านู้มป่าง, แน ล่องแต่ จฺ่าจาน ย้าง 12 ซ้าล้อง กอกงา ชี.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 ชฺ้าง โย้เวอ จฺ่าเกิ่งจฺ่า ชีอือ ค่าพ่าย่า แอ่ แน 5,000 คู่น เย, จ้า ค่าบาย่า แน ย่าเก อือนา บ่ากงา ดาบ เย.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา ล้อง ม่าย ตา แอออน ฮา ปี่ ชีเย, จ้า ยา ค่องช่าง อือนา ล่อ ซฺา ชีเย.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ค่องช่าง อือ แอ โค คู ยาว พระเยซู มือ, ยาง ทื่อม่าง แน ตาแซ้ ท่า เวอ แล อธิษฐาน ฮา แล ชีเย. มู่งคี่ คี่ เวิม มือ ยา ตาแซ้ ท่า โย้เวอ ยาง ทื่อม่าง ญาเย่.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ยาว ล้อง ย่าง แอ เว่อ กาชา เย, จ้า ล้อง แฮ้ อางย่ากอางกาบ แน ปู้ย แอน ชีเย, ไม้ ล้างฮ้าด อางคา แน ฮ้างม้าน อางแล่ง แฮ้ง ปาปาย.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ซอทา อางด่า เวอ, พระเยซู มือ ล้างท่า เวอ ย่อ ยาง ศิษย์ อือ ก้อง แอน ชีเย.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ ยาง ล้างท่า เวอ ย่อ นา มย้าง ยาว, ยอง มือ แค แล่ คู ยาว จี่ โฮ้กฮ้าว คูง เย นี้แม้แน, “แด่ย่า!” แน.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยองนา อางไว่อางคย้าง แน ม่า ชี นี้แม้แน, “บ่าแค คู โจ! กงา เยซู เป! นืงบาแก่น คู โว!” แน.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 แฮ้งย้าเย่ เปโตร มือ จี่ แง นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, จาว่าแน นาง ม้าม้า แนยาว กงานา ฮ้าว ล้างท่า โย้เวอ ย่อ แอ ปี่ ล่าปาว!” แน.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ จี่ แง นี้แม้แน, “ย่อ ลืน ปาว!” แน. ยาว เปโตร มือ ล้อง เวอ อ่อก ล้างท่า เวอ ย่อ พระเยซู นา ซฺ้า แอ ชีเย.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 จ้า ฮ้างม้าน อางแล่ง พยาง ลาน ยาว เปโตร มือ แค เย, ยาว ยางมือ ล้าง ชานื่อ แล่ง เย. แฮ้งเย่ ยาง มือ จี่ โฮ้กฮ้าว ลาชี นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ ปล่อง ล่า ปาโน!” แน.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยาง อางโต เวอ ซฺ้อก แน ล่าปู่ ย่าง กลาง ชู ยาว จี่ แง นี้แม้แน, “นาง เจ่อ นี้ย่า นาบาตา ยา อี แง, บ้าเจอ กงานา บ่าเจ่อ ล่า แน?” แน.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ยาว พระเยซู แน เปโตร เย่ด ล้อง เวอ ตา ลาน ยาว ฮ้างม้าน ย่าง มือ ว่าง ชีเย.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ยาว ล้องตา ชฺ้าง อืมมือ พระเยซู นา บอกไว้ ยาว จี่ คูง เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ นาย่า พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า ย้า” แน.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ยาว ยองมือ เยนเนซาเรท ค่อง ก่องทาง เวอ เคอ ลือ เมอ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 โย้เวอ ค่องช่าง อือ พระเยซู นา อางแบ กงากา, แฮ้งเย่ แควน อางแท้ อือเมอ ต้าว แน ม่าย ชี. ยาว ค่องช่าง อืมมือ ชฺ้าง อางด้า คาโคลาโค อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ลือ คู ชี.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ยาว ชฺ้างอางด้าอางกย้าง อืมมือ พระเยซู นา ป้า คูง เย, ยาง ค่าลาวม่านเงิน โย้ กงาว่า คู เวิม ยอง มือ ยอง พ่าญาด แฮ้ย่า อางโปยว ย้า แน, ยาว ชฺ้าง ยาง ค่าลาวม่านเงิน โย้เวอ กงาว่า คูชี อืมมือ พ่าญาด ย่าง ม้าม้า ย้าเย่ โปยว คูชี.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.