Mateus 12
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 ทื่อนืง จา ชี, พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ กอแต่ โย้เวอ ย่อ ไก ชีเย. แฮ้นืง ย่า ลองนืง เย. ยาว ยาง ศิษย์ อือ นาบาตา ฮ่างแบ่ คู เย แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ กอน้าม ย่าง เชอ ยาว ช่าจฺ่า คู ชี.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ฟาริสี มู อือ แฮ้แม้แน มย้าง ยาว ยอง มือ พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ เย, “โย้ ฮู ปาว, นาง ศิษย์ อือย่า อามือ ลองนืง อางลี้บอางล่าว โย้เวอ อางซี ฮา คูชี” แน.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 ยาว พระเยซู มือ ยองนา พอ ชีเย นี้แม้แน, “นอย่า พระคัมภีร์ เวอ บ่ากงา อ้าน กางซื้งลา? ก่าซ้าด ดาวิด แน ยางชฺ้าง อือ แบ่ซฺู่ คู เมอ บ้าเจอล้อแม้ แน ฮา ชี แน?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 ยา โบสถ์ พาจาว มาง ดื้งย้า โย้เวอ ย่อ อ้อง แลน ชี. แน พาจาว มางนา ค้านู้มป่าง ท่าน ชี แฮ้ง จฺ่า ชี. กงู ศาสนา อางลี้บอางล่าว นี้ย่า, ปุโรหิต อืน ญา พาจาว มางนา ค้านู้มป่าง ท่าน ชี แฮ้ง จฺ่า กงากา แง. จ้า ก่าซ้าด ดาวิด ค้านู้มป่าง แฮ้ง จฺ่า ชี. อ่าจ่าม มือ ยาง ชฺ้าง อือนา คาตา ย้า เปิ่ง จฺ่า ปี่ชี่.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ยาว นอย่า โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง บ่าอ่าน กางซื้ง ล่า, กาเทอกา ปุโรหิต โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ล่ากาน ว่า อือย่า ลองนืง เวอ ล่ากาน ว่า คูแง, จ้า ยอง ก้อง อางซี บ่าจา.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า ชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อ ล่อบ่าปา แน ฮื่อ ม้า นู้ จาน ย้า.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘กงาย่า ลากซื่งกง่ากย้า แฮ้ง มย้าง ซี่ค้า, อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้งนา มย้าง ซี้ง บ่าอ่า’ แน, จ้า นอ บ่าแบ คู พระคัมภีร์ โย้เวอ จี่ต่าง แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า บ้าเจอ นา ฮา แงแน. จาว่าแน นอง อางแบ แน ยาว นอย่า ชฺ้าง อางซี บ่าจา อือนา อางซี จา แงแน บ่าจี่ คู.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ไม้ กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ นี้ม้า ย่า ล่าที่ อางจา ลองนืง ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง” แน.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ยาว พระเยซู มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้อง แลน ชี.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 ยาว ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย, ยาง ล่าปู่ แฮ้ อางแล่บ เย. ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี มู อือ ล่อ ฮู คูง เย, พระเยซู อ่าซ่าง นา ลองนืง เวอ ยา แงแน, ไม้ ยอ พระเยซู นา อางเลิ่ง จี่ เซฺ่อ ซฺ้า เย.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ยาว แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยองนา พอ ชี นี้แม้แน, “จาว่าแน นองมู โย้เวอ ชฺ้างทื่อม่าง จา แง, ยางก้อง แกะ ทื่อโต จา ยาว ลองนืง โย้เวอ ล้างบ้อ กลา แล่ ยาว, ยา ยาง แกะ มางนา บ่าปล่อง จาก คื้น ลา ปี่ ลา?
11 Ao que lhes respondeu:
12 ชฺ้าง นี้ย่า แกะ ล่อบ่าปา เป อางฮู่ จาแง. นี้แม้แนยาว ลองนืง เวอ อางแม่น ฮา แฮ้ย่า อางลี้บอางล่าว เวอ เจิ้นเจ้อ บ่าซี” แน.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ยาว พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า ล่าปู่ อางแล่บ มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ล่าปู่ กลาง อ่อก ลือ ปี่ โว!” แน. ยาง ฮา เค่ ชีเย. ยาว ยาง ล่าปู่ อางแล่บ ย่าง ยาง ล่าปู่ ล่าซ่าย แม้แน แม่น ล้า ชีเย.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 ฟาริสี มู อือ แฮ้แม้แน มย้าง เมอ, ยอง ยิวชฺ้าง โบสถ์ อางเง้ เวอ อ่อกแอน คูชี. แน ยองมู แฮ้ง น้าท้าม ลางกา ชี, พระเยซู นา บ้าเจอล้อแม้ แซ่ แงแน.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 จ้า พระเยซู มือ แบจ่าแล่ ยาว ยาง มือ อ่อกแอน ชี. ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย ยางก้อง เค่ แอน คูชี. แน พระเยซู มือ ชฺ้างอางด้าอางกย้าง คาโคลาโค อือ พ่าญาด ย่าง ยา โปยว ปี่ชี่.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง แฮ้อือนา ม่า ชี, “กงา อ่าซ่าง แน ฮากนา บ่าม่า โจ” แน.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ไม้ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ตอล้า ปี่ง เย.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “นี้ม้าย่า กงา ย่าเจ่น กงา แช้ ชี ชี มาง,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ยา อ่าซ่าง มางนา บ่าซีบ่าแล ช่าง,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ยาง อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง แฮ้งนา ฮาย ก่าจ่า ปี่ เมอ ตื่อเคอ, ยา ชฺ้างอางด่ออางย่า อือนา บ่าแม่น แน บ่าฮา ช่าง.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 กาญ่าม โย้เวอ ชฺ้างกูเจ้อกูจาด อือ ยางนา นืงบาแก่นจ่า คูแง.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง แด่ย่าอ้อง ปี่ ยาว บ่าฮูมย้าง กา แน บ่าจี่ตอ กาแน เพล่อ ปี่ ชี่. ยาว ค่องช่าง อืมมือ ยางนา พระเยซู ก้อง ซฺื่ยล้า ชีเย. พระเยซู มือ ยาจ่า ชี แฮ้งย้าเย่ ยางมือ ฮูมย้าง ล้า ชี แน จี่ตอ กา ชี.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 ชฺ้าง คาโคลาโค อือ นืงบาม่าน โค ชีเย. ยาว ยอง มือ น้า กาง เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้ม้า ย่า ก่าซ้าด ดาวิด อางอ่านอางซฺื้อ มาง ไป้ วา?” แน.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 จ้า ฟาริสี อือ กงากย่า คู ยาว ยอง มือ จี่ เย นี้แม้แน, “เยซู ซาตานแด่ย่ายอคา อางเม้ง เบเอลเซบูล ชี่ มางก้อง ล่าที่ กงาบู้ ชี. แฮ้งย้า ยา แด่ย่า ก่า อ่อก กงา กาแง” แน.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 ยาว พระเยซู อางแบ เย, ยอ บ้าเจอ เย้ง แงแน. แฮ้งเย่ นี้แม้แน ม่า ชี, “อางเมิง ล้อเมิง ชฺ้าง อือ ซีแล บ่าโลง กาแง แฮ้เมิง ย่า อางเมิง เพล่อ แล แล่ บ่ากงา เป. ยาว ยู้มชฺ้าง ล้อยู้ม ซีแล กาแง ยอ ก่างพยา คูแง.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 นี้แม้แน ยาว ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ทื่อช่างกานญา, ค่าตอง แด่ย่า ย่าเจ่น อือนา ก่างพยา ยาว ยางมือ ยาง อางโต แฮ้ง ก่างพยา แล่ กาน้าอี่. ยาว ยา ล้อแม้แน แด่ย่ายอคา ก่าซ้าด เพล่อ แล ตอ กาแน?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 ท้าว นอง ศิษย์ อือย่า อ่าซ่าง ล่าที่ แฮ้ง ไจ คูแง? ไม้ ยอง ทื่อช่างกานญา แด่ย่า นา ก่าอ่อก แง. จาว่าแน นอง ศิษย์ อือ ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ล่าที่ แฮ้ง บ่ากงา ไจ ยาว, กงาม มือ ทื่อช่างกานญา ซาตานแด่ย่ายอคา ล่าที่ แฮ้ง บ่ากงา ไจ. นี้แม้แนยาว นอง ศิษย์ อือย้า นองนา อางซี ต้าดต่อน ล่าง.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 จ้า กงา พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ แด่ย่า นา ก่าอ่อก แง, นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ก่าซ้าด ชา ลือ เพล่อ ลืง ย่าง อางญ่าม ชา เคอ ลือ ญา.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “บ่าอ่า เวิมมือ อ่าซ่าง ฮาก ยู้ม เวอ ค่าว อ้อง อางเกิ่ง ค่าว ฮื่น นี้ย่า, จาว่าแน ยู้มซื้ง อางแก่นอางคา มางนา บ่าชู พือ ชี เปิน ยาว, อ่าซ่าง มาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่ง แฮ้ง บ่าค่าว ฮื่น กงากา. จ้า ยู้มซื้ง อางแก่นอางคา มางนา ชู พือ ชี ยาว, ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่ง แฮ้ง อางค่าว ฮื่น กงากา ย้า.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “ชฺ้าง กงา จี่ต่าง บ่าฮายเค่ อือย่า ชฺ้าง กงานา เม้อ ล่าง อือ ย้า. ชฺ้าง กงานา บ่าปล่อง ล่าง อือย่า ชฺ้าง กงา ล่ากาน แฮ้ง ฮาย ก่างพยา ปี่ อือย้า เป.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่า ล่าว่า, พาจาว ม้า ชฺ้าง อางบล่าบ กูเจ้อ แน จี่ต่างฮูย้า กูเจ้อ อือนา อางซี บ่ายู่, จ้า พาจาว ม้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา ฮูย้า คูชี อือนา อางซีอางบล่าบ ยู้ แง. ตื่น อ่ามือ เวอ จาย แน กาญ่าม เวอ เคอ ย้า.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 จ้า อ่าซ่าง กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ นี้ มางนา จี่ ฮูย้า ล่าแง, พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ เวิม อางกงา. จ้า อ่าซ่าง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา จี่ ฮูย้า แง, พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา อางซีอางบล่าบ ยู้ แง, ตื่น อามือ จีน จาย จ้างจ้าง จีน เวอ เคอ ย้า” แน.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “จาว่าแน จฺืงจฺื้ง แฮ้งนา บ้าเจอ จฺื้ง แน แบ ซี้ง แนยาว อางซื่อ โย้ ฮู กาโน, จาว่าแน อางจฺื้ง แฮ้ง อางแม่น แน ยาว, อางซื่อ แฮ้งมือ อางแม่น, จ้า จาว่าแน อางจฺื้ง แฮ้ง บ่าแม่น ยาว, อางซื่อ แฮ้งมือ บ่าแม่น.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 อื้อล้าง อางปีด อางเจ้อ อือ เวอ นอย่า ชฺ้าง บ่าแม่น, จี่ต่าง อางแม่น แน อางกง่าอางเกิง อือย่า นอง ม่านป่อง โย้เวอ ล้อแม้แน จายล้า ตอกา แน, ไม้ นืงบา โย้เวอ บ้าเจอ ปลืงล้อน จา แง นอง ม่านป่อง มาง แฮ้แม้ย้า จี่ อ่อกล้า ปี่แง.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ชฺ้าง อางแม่น อือ ยอง นืงบา คล้าว เวอ อางแม่น อือ จี่ ล้า ปี่ง, จ้า ชฺ้าง บ่าแม่น อือ ยอง นืงบา คล้าว เวอ บ่าแม่น อือ แอ่ ย้า จี่ คูแง.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อางซี ต้าดต่อน แฮ้นืง ย่า, นอง จี่ต่าง กูย่างกูเจ้อ บ่าแม่น แน จี่ ชี อือ กงาลาบ จ่าแล่ คู แง.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 นอง จี่ต่าง แฮ้งย้า ฮายแบ ปี่ง, นอย่า อางกง่าอางเกิง ล่า อางซี แน.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี ทื่อบ่า อือย่า พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง เย, “อ่าจาน เวอ, อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮายฮู ปี่ ล่าปาว, ไม้ กงู แบ ซี้ง แง นาย่า พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้ง ม้าม้า แน อางจา ล่า แน.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “ชฺ้าง บ่าแม่น แน ชฺ้าง พาจาว มางนา บ่าเจ่อ อือย่า, ชฺ้าง อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ม่า ฮา ปี่ง อือ ย้าเป, จ้า กงาย่า เจิ้นเจ้อ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่าฮา ฮู ปี่ล่า, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู โยนาห์ ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้งญา ฮายฮู ปี่ ล่าง.
39 Mas ele respondeu:
40 ยาว กงาชฺ้างอางย่า มางนา ชฺ้างอางเมิง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า นู้เวอ 3 คี่ 3 นืง ชี แง, โยนาห์ ล่องแต่ อางฮื่อ ป่องปอง เวอ 3 คี่ 3 นืง ดื้ง ชี แม้แน.”
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 “อางนืงต้าดต่อน แฮ้นืง นีนะเวห์ อางเมิง ชฺ้าง อือย่า, นองมู อามือ ชฺ้าง อือก้อง ทื่งกง่า แน ทานล้า แง. ยาว นองนา จี่ ล่า คูแง, ไม้ นีนะเวห์ อางเมิง ชฺ้าง อือ โยนาห์ ม่าอู่บจี่ต่าง ย่าง กงากย่า คูยาว อางบล่าบ ฮา แฮ้ง บ่าว่าง คู, จ้า กงา โยนาห์ ล่อบ่าปา แน ฮื่อ เวิม, กงา ม่าอู่บ ล่าเมอ นอ กงานา บ่าน่าจ่า ล่า แน นืงบา บ่าเพ่น คู.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “ยาว พาจาว มาง ชฺ้าง อางบล่าบ คาโคลาโค อือนา อางซี ต้าดต่อน แฮ้นืง, พระราชินี เชบา อางเมิง โย้เวอ จายล้า ชีมาง พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ นอง อางเลิ่ง อางซี ฮา ชี แฮ้ง อู่บน้า ปี่แง. ยา อางเว่อ เวอ จายล้า ชี ก่าซ้าด โซโลมอน วี่ไซป้านญา แฮ้ง น้า ล้า แงแน. จ้า กงา ก่าซ้าด โซโลมอน ล่อบ่าปา แน ฮื่อ เวิมมือ นองมู นี้ย่า กงานา บ่าน่าจ่าล่า คู.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “แด่ย่า มาง ชฺ้าง อางโต โย้เวอ อ่อก ยาว, ตี อางกืออางคาก อือเมอ ดื้งย้า ซฺ้า กว่า แอ ชีเย. จ้า บ่าซฺ่า กงากา เย.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ เย, ‘กงา ชฺ้าง กงา อ้องอ่าน มางก้อง พ่าว อ้อง แล่ง แฮ้ง เชคาไล’ แน. ยาว ยาง พ่าวแอ้น น้าว, ยาว ยาง มย้าง ชีเย, ชฺ้าง แฮ้ม้า ยู้ม อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ชฺ้าง บ่าดื่ง อือ ป้าค้า ย้า เพล่อ ชี แน.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ยาว แฮ้งย้า ยาง มือ แด่ย่า ยาง ล่อบ่าปา แน อางโซ้กอางไล้ อือนา 7 แด่ ช่าง ยาว, ชฺ้าง แฮ้มาง ก้อง ทื่งกง่า แน อ้อง ชีเย. ยาว ชฺ้าง แฮ้มาง อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา เย ลาบ้าบ เค่ แล่ชี่. อามือ จีน อางไล้ นู้เวอ ชฺ้าง บ่าแม่น อืมมือ แฮ้แม้ย้า ชา กงาเพล่อ คู แง.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 พระเยซู ค่องช่าง อือนา ยู้ม คล้าว โย้เวอ ม่าอู่บ จา เมอ, พระเยซู อางแพ้ แน อางบา อือ ยางนา จี่ช่าง ซี้ ยาว ยู้ม อางเง้ โย้เวอ ล่อ ดื้ง คู ชีเย.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา นี้แม้แน ลือ ม่า ลือ ชีเย, “อ่าจาน เวอ, นาง อางบา แน นาง อางแพ้ อือ นางนา อางเง้ โย ล่อ ล่าง” แน.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยางนา น้า ชี นี้แม้แน, “กงา อางบา แน กงา อางแพ้ อือย่า อ่าซ่าง?” แน.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือก้อง ล่าปู่ กลาง แอ ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “นอง ย้า กงา อางบา แน กงา ม้องน้าม อือ ย่า.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ชฺ้าง กงา อางโบ้ง มู่งท่า เวอ ดื้ง มาง นืงบาจาบวา แน ฮายเค่ อือย่า, กงา อางบา แน อางแพ้ อางป่อ ม้าม้า อือย้า” แน.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.