Mateus 12

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ทื่อนืง จา ชี, พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ กอแต่ โย้เวอ ย่อ ไก ชีเย. แฮ้นืง ย่า ลองนืง เย. ยาว ยาง ศิษย์ อือ นาบาตา ฮ่างแบ่ คู เย แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ กอน้าม ย่าง เชอ ยาว ช่าจฺ่า คู ชี.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 ฟาริสี มู อือ แฮ้แม้แน มย้าง ยาว ยอง มือ พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ เย, “โย้ ฮู ปาว, นาง ศิษย์ อือย่า อามือ ลองนืง อางลี้บอางล่าว โย้เวอ อางซี ฮา คูชี” แน.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 ยาว พระเยซู มือ ยองนา พอ ชีเย นี้แม้แน, “นอย่า พระคัมภีร์ เวอ บ่ากงา อ้าน กางซื้งลา? ก่าซ้าด ดาวิด แน ยางชฺ้าง อือ แบ่ซฺู่ คู เมอ บ้าเจอล้อแม้ แน ฮา ชี แน?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 ยา โบสถ์ พาจาว มาง ดื้งย้า โย้เวอ ย่อ อ้อง แลน ชี. แน พาจาว มางนา ค้านู้มป่าง ท่าน ชี แฮ้ง จฺ่า ชี. กงู ศาสนา อางลี้บอางล่าว นี้ย่า, ปุโรหิต อืน ญา พาจาว มางนา ค้านู้มป่าง ท่าน ชี แฮ้ง จฺ่า กงากา แง. จ้า ก่าซ้าด ดาวิด ค้านู้มป่าง แฮ้ง จฺ่า ชี. อ่าจ่าม มือ ยาง ชฺ้าง อือนา คาตา ย้า เปิ่ง จฺ่า ปี่ชี่.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ยาว นอย่า โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง บ่าอ่าน กางซื้ง ล่า, กาเทอกา ปุโรหิต โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ล่ากาน ว่า อือย่า ลองนืง เวอ ล่ากาน ว่า คูแง, จ้า ยอง ก้อง อางซี บ่าจา.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า ชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อ ล่อบ่าปา แน ฮื่อ ม้า นู้ จาน ย้า.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘กงาย่า ลากซื่งกง่ากย้า แฮ้ง มย้าง ซี่ค้า, อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้งนา มย้าง ซี้ง บ่าอ่า’ แน, จ้า นอ บ่าแบ คู พระคัมภีร์ โย้เวอ จี่ต่าง แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า บ้าเจอ นา ฮา แงแน. จาว่าแน นอง อางแบ แน ยาว นอย่า ชฺ้าง อางซี บ่าจา อือนา อางซี จา แงแน บ่าจี่ คู.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ไม้ กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ นี้ม้า ย่า ล่าที่ อางจา ลองนืง ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง” แน.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 ยาว พระเยซู มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้อง แลน ชี.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 ยาว ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย, ยาง ล่าปู่ แฮ้ อางแล่บ เย. ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี มู อือ ล่อ ฮู คูง เย, พระเยซู อ่าซ่าง นา ลองนืง เวอ ยา แงแน, ไม้ ยอ พระเยซู นา อางเลิ่ง จี่ เซฺ่อ ซฺ้า เย.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 ยาว แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยองนา พอ ชี นี้แม้แน, “จาว่าแน นองมู โย้เวอ ชฺ้างทื่อม่าง จา แง, ยางก้อง แกะ ทื่อโต จา ยาว ลองนืง โย้เวอ ล้างบ้อ กลา แล่ ยาว, ยา ยาง แกะ มางนา บ่าปล่อง จาก คื้น ลา ปี่ ลา?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ชฺ้าง นี้ย่า แกะ ล่อบ่าปา เป อางฮู่ จาแง. นี้แม้แนยาว ลองนืง เวอ อางแม่น ฮา แฮ้ย่า อางลี้บอางล่าว เวอ เจิ้นเจ้อ บ่าซี” แน.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 ยาว พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า ล่าปู่ อางแล่บ มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ล่าปู่ กลาง อ่อก ลือ ปี่ โว!” แน. ยาง ฮา เค่ ชีเย. ยาว ยาง ล่าปู่ อางแล่บ ย่าง ยาง ล่าปู่ ล่าซ่าย แม้แน แม่น ล้า ชีเย.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 ฟาริสี มู อือ แฮ้แม้แน มย้าง เมอ, ยอง ยิวชฺ้าง โบสถ์ อางเง้ เวอ อ่อกแอน คูชี. แน ยองมู แฮ้ง น้าท้าม ลางกา ชี, พระเยซู นา บ้าเจอล้อแม้ แซ่ แงแน.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 จ้า พระเยซู มือ แบจ่าแล่ ยาว ยาง มือ อ่อกแอน ชี. ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย ยางก้อง เค่ แอน คูชี. แน พระเยซู มือ ชฺ้างอางด้าอางกย้าง คาโคลาโค อือ พ่าญาด ย่าง ยา โปยว ปี่ชี่.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง แฮ้อือนา ม่า ชี, “กงา อ่าซ่าง แน ฮากนา บ่าม่า โจ” แน.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 ไม้ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ตอล้า ปี่ง เย.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “นี้ม้าย่า กงา ย่าเจ่น กงา แช้ ชี ชี มาง,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 ยา อ่าซ่าง มางนา บ่าซีบ่าแล ช่าง,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 ยาง อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง แฮ้งนา ฮาย ก่าจ่า ปี่ เมอ ตื่อเคอ, ยา ชฺ้างอางด่ออางย่า อือนา บ่าแม่น แน บ่าฮา ช่าง.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 กาญ่าม โย้เวอ ชฺ้างกูเจ้อกูจาด อือ ยางนา นืงบาแก่นจ่า คูแง.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง แด่ย่าอ้อง ปี่ ยาว บ่าฮูมย้าง กา แน บ่าจี่ตอ กาแน เพล่อ ปี่ ชี่. ยาว ค่องช่าง อืมมือ ยางนา พระเยซู ก้อง ซฺื่ยล้า ชีเย. พระเยซู มือ ยาจ่า ชี แฮ้งย้าเย่ ยางมือ ฮูมย้าง ล้า ชี แน จี่ตอ กา ชี.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 ชฺ้าง คาโคลาโค อือ นืงบาม่าน โค ชีเย. ยาว ยอง มือ น้า กาง เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้ม้า ย่า ก่าซ้าด ดาวิด อางอ่านอางซฺื้อ มาง ไป้ วา?” แน.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 จ้า ฟาริสี อือ กงากย่า คู ยาว ยอง มือ จี่ เย นี้แม้แน, “เยซู ซาตานแด่ย่ายอคา อางเม้ง เบเอลเซบูล ชี่ มางก้อง ล่าที่ กงาบู้ ชี. แฮ้งย้า ยา แด่ย่า ก่า อ่อก กงา กาแง” แน.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ยาว พระเยซู อางแบ เย, ยอ บ้าเจอ เย้ง แงแน. แฮ้งเย่ นี้แม้แน ม่า ชี, “อางเมิง ล้อเมิง ชฺ้าง อือ ซีแล บ่าโลง กาแง แฮ้เมิง ย่า อางเมิง เพล่อ แล แล่ บ่ากงา เป. ยาว ยู้มชฺ้าง ล้อยู้ม ซีแล กาแง ยอ ก่างพยา คูแง.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 นี้แม้แน ยาว ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ทื่อช่างกานญา, ค่าตอง แด่ย่า ย่าเจ่น อือนา ก่างพยา ยาว ยางมือ ยาง อางโต แฮ้ง ก่างพยา แล่ กาน้าอี่. ยาว ยา ล้อแม้แน แด่ย่ายอคา ก่าซ้าด เพล่อ แล ตอ กาแน?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 ท้าว นอง ศิษย์ อือย่า อ่าซ่าง ล่าที่ แฮ้ง ไจ คูแง? ไม้ ยอง ทื่อช่างกานญา แด่ย่า นา ก่าอ่อก แง. จาว่าแน นอง ศิษย์ อือ ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ล่าที่ แฮ้ง บ่ากงา ไจ ยาว, กงาม มือ ทื่อช่างกานญา ซาตานแด่ย่ายอคา ล่าที่ แฮ้ง บ่ากงา ไจ. นี้แม้แนยาว นอง ศิษย์ อือย้า นองนา อางซี ต้าดต่อน ล่าง.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 จ้า กงา พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ แด่ย่า นา ก่าอ่อก แง, นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ก่าซ้าด ชา ลือ เพล่อ ลืง ย่าง อางญ่าม ชา เคอ ลือ ญา.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “บ่าอ่า เวิมมือ อ่าซ่าง ฮาก ยู้ม เวอ ค่าว อ้อง อางเกิ่ง ค่าว ฮื่น นี้ย่า, จาว่าแน ยู้มซื้ง อางแก่นอางคา มางนา บ่าชู พือ ชี เปิน ยาว, อ่าซ่าง มาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่ง แฮ้ง บ่าค่าว ฮื่น กงากา. จ้า ยู้มซื้ง อางแก่นอางคา มางนา ชู พือ ชี ยาว, ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่ง แฮ้ง อางค่าว ฮื่น กงากา ย้า.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “ชฺ้าง กงา จี่ต่าง บ่าฮายเค่ อือย่า ชฺ้าง กงานา เม้อ ล่าง อือ ย้า. ชฺ้าง กงานา บ่าปล่อง ล่าง อือย่า ชฺ้าง กงา ล่ากาน แฮ้ง ฮาย ก่างพยา ปี่ อือย้า เป.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่า ล่าว่า, พาจาว ม้า ชฺ้าง อางบล่าบ กูเจ้อ แน จี่ต่างฮูย้า กูเจ้อ อือนา อางซี บ่ายู่, จ้า พาจาว ม้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา ฮูย้า คูชี อือนา อางซีอางบล่าบ ยู้ แง. ตื่น อ่ามือ เวอ จาย แน กาญ่าม เวอ เคอ ย้า.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 จ้า อ่าซ่าง กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ นี้ มางนา จี่ ฮูย้า ล่าแง, พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ เวิม อางกงา. จ้า อ่าซ่าง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา จี่ ฮูย้า แง, พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา อางซีอางบล่าบ ยู้ แง, ตื่น อามือ จีน จาย จ้างจ้าง จีน เวอ เคอ ย้า” แน.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “จาว่าแน จฺืงจฺื้ง แฮ้งนา บ้าเจอ จฺื้ง แน แบ ซี้ง แนยาว อางซื่อ โย้ ฮู กาโน, จาว่าแน อางจฺื้ง แฮ้ง อางแม่น แน ยาว, อางซื่อ แฮ้งมือ อางแม่น, จ้า จาว่าแน อางจฺื้ง แฮ้ง บ่าแม่น ยาว, อางซื่อ แฮ้งมือ บ่าแม่น.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 อื้อล้าง อางปีด อางเจ้อ อือ เวอ นอย่า ชฺ้าง บ่าแม่น, จี่ต่าง อางแม่น แน อางกง่าอางเกิง อือย่า นอง ม่านป่อง โย้เวอ ล้อแม้แน จายล้า ตอกา แน, ไม้ นืงบา โย้เวอ บ้าเจอ ปลืงล้อน จา แง นอง ม่านป่อง มาง แฮ้แม้ย้า จี่ อ่อกล้า ปี่แง.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ชฺ้าง อางแม่น อือ ยอง นืงบา คล้าว เวอ อางแม่น อือ จี่ ล้า ปี่ง, จ้า ชฺ้าง บ่าแม่น อือ ยอง นืงบา คล้าว เวอ บ่าแม่น อือ แอ่ ย้า จี่ คูแง.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อางซี ต้าดต่อน แฮ้นืง ย่า, นอง จี่ต่าง กูย่างกูเจ้อ บ่าแม่น แน จี่ ชี อือ กงาลาบ จ่าแล่ คู แง.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 นอง จี่ต่าง แฮ้งย้า ฮายแบ ปี่ง, นอย่า อางกง่าอางเกิง ล่า อางซี แน.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี ทื่อบ่า อือย่า พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง เย, “อ่าจาน เวอ, อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮายฮู ปี่ ล่าปาว, ไม้ กงู แบ ซี้ง แง นาย่า พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้ง ม้าม้า แน อางจา ล่า แน.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “ชฺ้าง บ่าแม่น แน ชฺ้าง พาจาว มางนา บ่าเจ่อ อือย่า, ชฺ้าง อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ม่า ฮา ปี่ง อือ ย้าเป, จ้า กงาย่า เจิ้นเจ้อ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่าฮา ฮู ปี่ล่า, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู โยนาห์ ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้งญา ฮายฮู ปี่ ล่าง.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 ยาว กงาชฺ้างอางย่า มางนา ชฺ้างอางเมิง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า นู้เวอ 3 คี่ 3 นืง ชี แง, โยนาห์ ล่องแต่ อางฮื่อ ป่องปอง เวอ 3 คี่ 3 นืง ดื้ง ชี แม้แน.”
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 “อางนืงต้าดต่อน แฮ้นืง นีนะเวห์ อางเมิง ชฺ้าง อือย่า, นองมู อามือ ชฺ้าง อือก้อง ทื่งกง่า แน ทานล้า แง. ยาว นองนา จี่ ล่า คูแง, ไม้ นีนะเวห์ อางเมิง ชฺ้าง อือ โยนาห์ ม่าอู่บจี่ต่าง ย่าง กงากย่า คูยาว อางบล่าบ ฮา แฮ้ง บ่าว่าง คู, จ้า กงา โยนาห์ ล่อบ่าปา แน ฮื่อ เวิม, กงา ม่าอู่บ ล่าเมอ นอ กงานา บ่าน่าจ่า ล่า แน นืงบา บ่าเพ่น คู.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 “ยาว พาจาว มาง ชฺ้าง อางบล่าบ คาโคลาโค อือนา อางซี ต้าดต่อน แฮ้นืง, พระราชินี เชบา อางเมิง โย้เวอ จายล้า ชีมาง พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ นอง อางเลิ่ง อางซี ฮา ชี แฮ้ง อู่บน้า ปี่แง. ยา อางเว่อ เวอ จายล้า ชี ก่าซ้าด โซโลมอน วี่ไซป้านญา แฮ้ง น้า ล้า แงแน. จ้า กงา ก่าซ้าด โซโลมอน ล่อบ่าปา แน ฮื่อ เวิมมือ นองมู นี้ย่า กงานา บ่าน่าจ่าล่า คู.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “แด่ย่า มาง ชฺ้าง อางโต โย้เวอ อ่อก ยาว, ตี อางกืออางคาก อือเมอ ดื้งย้า ซฺ้า กว่า แอ ชีเย. จ้า บ่าซฺ่า กงากา เย.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ เย, ‘กงา ชฺ้าง กงา อ้องอ่าน มางก้อง พ่าว อ้อง แล่ง แฮ้ง เชคาไล’ แน. ยาว ยาง พ่าวแอ้น น้าว, ยาว ยาง มย้าง ชีเย, ชฺ้าง แฮ้ม้า ยู้ม อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ชฺ้าง บ่าดื่ง อือ ป้าค้า ย้า เพล่อ ชี แน.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 ยาว แฮ้งย้า ยาง มือ แด่ย่า ยาง ล่อบ่าปา แน อางโซ้กอางไล้ อือนา 7 แด่ ช่าง ยาว, ชฺ้าง แฮ้มาง ก้อง ทื่งกง่า แน อ้อง ชีเย. ยาว ชฺ้าง แฮ้มาง อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา เย ลาบ้าบ เค่ แล่ชี่. อามือ จีน อางไล้ นู้เวอ ชฺ้าง บ่าแม่น อืมมือ แฮ้แม้ย้า ชา กงาเพล่อ คู แง.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 พระเยซู ค่องช่าง อือนา ยู้ม คล้าว โย้เวอ ม่าอู่บ จา เมอ, พระเยซู อางแพ้ แน อางบา อือ ยางนา จี่ช่าง ซี้ ยาว ยู้ม อางเง้ โย้เวอ ล่อ ดื้ง คู ชีเย.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา นี้แม้แน ลือ ม่า ลือ ชีเย, “อ่าจาน เวอ, นาง อางบา แน นาง อางแพ้ อือ นางนา อางเง้ โย ล่อ ล่าง” แน.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยางนา น้า ชี นี้แม้แน, “กงา อางบา แน กงา อางแพ้ อือย่า อ่าซ่าง?” แน.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือก้อง ล่าปู่ กลาง แอ ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “นอง ย้า กงา อางบา แน กงา ม้องน้าม อือ ย่า.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ชฺ้าง กงา อางโบ้ง มู่งท่า เวอ ดื้ง มาง นืงบาจาบวา แน ฮายเค่ อือย่า, กงา อางบา แน อางแพ้ อางป่อ ม้าม้า อือย้า” แน.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.