Mateus 11
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH
1 พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ 12 คู่น อือนา ม่าอู่บ เปิน ยาว, ยาง มือ แก้บ้า ย่อ กาลิลี แควน โย้เวอ อางเมิง อือเมอ ม่าอู่บ ป่าว กว่า แล ชีเย.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มาง คอก ดื้ง เมอ, พระเยซูคริสต์ อางเลิ่ง ฮา ชีอือ กงากย่า ยาว, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ ยาง ศิษย์ อือนา,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ม่า พระเยซู นา น้า แอ ปี่ ชี นี้แม้แน, “นา ชฺ้าง ลือ แฮ้มาง ย้า อ่าลา? อ้าว กงู ชฺ้าง ทื่อม่าง ชา ลือ แฮ้มางนา กงา ล่อ แล่ง ลา?” แน.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ พอ ชี นี้แม้แน, “นอง กงากย่า กงามย้าง ชี นี้อือ ยอห์น นา พ่าว ม่า แล โว นี้แม้แน,
4 Jesus respondeu:
5 ชฺ้าง แมปอ อืมมือ ฮูมย้าง กาชี, ชฺ้าง ต่องแก่ อืมมือ ย่อ ตอ กาชี, ชฺ้าง คี้ตู้ด อืมมือ คี้ตู้ด ย่าง โปยว คาชี, ชฺ้าง น่าป่าง อืมมือ กย่า ล้า ชี, ชฺ้างซฺี้ ชี อืมมือ แต่ ลาน ชี, แน อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง มือ ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ป่าวกย่า ปี่ ชี.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 อ่าซ่าง กงานา นืงบาชี ยาว เจ่อ แล แล่ ล่าง, พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา ม้าม้า ย้า ก่ามป่อน ปี่ แง.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ยาว ยอห์น ศิษย์ มาง เย่ด พ่าว แลน แล่ยาว, แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยอห์น มาง อางเลิ่ง ย่าง ค่องช่าง อือนา อู่บน้า ปี่ ชี นี้แม้แน, “นองมู นี้ย่า บ้าเจอฮาย ตี อางกืออางคาก ป่ากย่า ฮู แอ คูแง? นอย่า ชฺ้าง บ่าแก่นบ่าคา แน ไมออ ปาง ฮ้างม้าน ตอล้า เมอ เลิง เค่ แอ แม้แน กงามย้าง แน เย้ง คูลา?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 จ้า แฮ้แม้บ่าอ่ายาว, น่อ บ้าเจอ อ่อก ฮู แล แอ, ชฺ้าง ค่าลาว อางมาง อางฮู่ อางคา ตูม แล่ง อือนา ฮู คูง ลา? จ้า บ่าอ่า ม้าม้า ย้า, ชฺ้าง ค่าลาว อางมาง อางฮู่ อางคา ตูม แล่ง นี้ย่า ก่าซ้าด ยู้ม คล้าว ดื้ง กาน แง.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 แฮ้แม้แนยาว นอย่า บ้าเจอ อ่อก ฮู แอ แง? พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา ฮู แอ คูง ลา? กงา ม่าแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน ยอห์น พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง,
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 ไม้ ยา ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ. มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี มาง ย้า เป,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู ม้าย่า, ชฺ้าง คาโคลาโค ชฺ้างอางเมิง นู้ เกิ้ด ลือ ชี อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ เลิ่นเลิ่น แง. จ้า พาจาว มาง อางเมิง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางอี เลิ่นเลิ่น มาง มือ ยอห์น ล่อบ่าปา ฮื่อ แง.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มาง จีน เวอ จาย อามือ เคอ แน ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ, ปีนแตปีนนา ย้า พาจาว มาง ชฺ้าง เพล่อ ซี้ แง.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู คาโคลาโค แน โมเสส อางลี้บอางล่าว โย้เวอ จาย ยอห์น จีน เวอ ตื่อเคอ นี้ย่า ฮายแบ ปี่ แง กาญ่าม เวอ บ้าเจอ ตอล้า แง แน.
13 Até o tempo de João, todos os
14 จาว่าแน นอง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา เจ่อจ่า ยาว, นอง มือ กงาเจ่อ คูแง, ยอห์น พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ แม้แน ชี่ มาง อ่ามือ ชา ลือ แงแน,
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 อ่าซ่าง ก้อง น่าซื่ง จา แง แม่น แน น้า ชี คูปาว.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “กงา อามือ ชฺ้าง อือนา บ้าเจอ ก้อง เพ้ก ลื่อวา? ยอย่า ย่าเก ทื่งกง่า แน บ่อ ยาว ซีแล กางอือ ป้าค้า ย้า. ยาว โฮ้กฮ้าว อี่ กาง แง นี้แม้แน,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘กงู คองมาน มาโย้ง ตื่อบ่อ เมอ นอ บ่าเยน เค่ คู,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “ยอห์น ลือ ชี นี้ย่า ยา อ่างู่น แต่ค่า บ่าต่าง, แน ฮ่าง จฺ่าเกิ่งจฺื่ง แง, จ้า นอ ยางนา แด่ย่า อ่อง ชี แน จี่ กางแง.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 จ้า กงาชฺ้างอางย่า มาง ลือ เมอ, กงา อางจฺ่าอางต้าง ย้า. นองมู นี้ง นี้แม้แน จี่ กาง, ‘ชฺ้าง จฺ่า อางไล้ แน แต่ค่า ต้าง อางคา. อ่าจ่าม ชฺ้าง ภาษีกอฮู บ่าแม่น บ่ากง่าบ่าเกิง อือนา แน ชฺ้าง อางบล่าบ อือนา คาตา ซฺ้ามี แง’ แน. จ้า ชฺ้าง พาจาว มาง ก้อง เค่ อือย่า ยอ พาจาว มาง วี่ไซป้านญา อางฮื่อ แฮ้ง กงามย้าง แง.”
19 O
20 ยาว พระเยซู มือ อางเมิงชฺ้าง แฮ้อือนา จี่ ชีเย, ไม้ ยา ยอง อางเมิง อือเมอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ อางบย่า ย้า ฮา ชี, จ้า ยองมู แฮ้ย่า อางบล่าบ ฮา แฮ้ง บ่าว่าง คู.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แง, “โคราซิน อางเมิง ชฺ้าง เวอ, แน เบธไซดา อางเมิง ชฺ้าง เวอ, กงา นอง อางเมิง คล้าว โย้เวอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ไลเจ้อ ย้า ฮาย มย้าง ปี่ ล่าแอ่. จ้า นอง บ่าเจ่อ จ่าล่า แฮ้งย้า พาจาว มาง โคราซิน อางเมิง แน เบธไซดา อางเมิง ชฺ้าง อือนา วี่บ่ากไจ ปี่ชี่. จาว่าแน กงา ไทระ อางเมิง แน ไซดอน อางเมิง โย้เวอ นอง อางเมิง โย้เวอ ฮา ชี แม้แน ฮาย ยาว, มล่าง คางญ้า อางเมิง ชฺ้าง แฮ้อือ ย่า อางซีอางแล แบจ่าแล่ คู ยาว นืงบาเพ่น คูแง. ยาว อางก่าอางตูม ก่าซ่อบ พ้า อางซา อือ ตูม แล่ คู แง. ยาว บี่ย่าวค้าล้า อางตู่ โย้เวอ พ่อ แล่ คูแง. นี้แม้ ฮา ชี นี้ย่า ฮากนา ม่ายแบ ปี่ ยอย่า ม้าม้า ย้า นืงบาเพ่น ชี แน.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 พาจาว มาง อางซีอางแล ต้าดต่อน ฮา แฮ้นืง ย้า, โคราซิน อางเมิง ชฺ้าง แน เบธไซดา อางเมิง ชฺ้าง นี้ ไทระ อางเมิง ชฺ้าง แน ไซดอน อางเมิง ชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา วี่บ่ากกงาไจ แง.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “คาเปอรนาอุม อางเมิง ชฺ้าง นี้ง ทื่อช่างกานญา บ่าเย่ง โจ เป พาจาว มาง นองนา มู่ง เวอ ซฺื่ยแล ล่าง แน. แฮ้แม้ บ่าอ่า เป น่อ ชฺ้างซฺี้ อางเมิง เวอ กงา กลา แอ ชากอน ย้า, ไม้ กงา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ โสโดม อางเมิง โย้เวอ ฮาย แล่อู้, แฮ้เมิง อามือ เคอ ย้า จา แง.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อางนืงต้าดต่อน แฮ้นืง ย่า, นอย่า โสโดม อางเมิง ชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา วี่บ่ากกงาไจ แง” แน.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 ยาว พระเยซู มือ จี่ เย นี้แม้แน, “อ่าโบ้งพาจาว เวอ, นา มู่งท่า แน ชฺ้างอางเมิง อางซื้ง มาง ย้า. กงา นางนา สรรเสริญ ฮา ล่าแน. ยี่นดี ย้าเป นาง กงา อางเลิ่ง นี้ง ชฺ้าง อางแอ้น อางแบ อือนา โชง ชี ชี นี้ย่า, จ้า ชฺ้าง บ่าแบบ่าบู่ ย่าเก ป้าค้า อือนา แบ ปี่ชี่ นี้ย่า.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 อางอ้า ย้า อ่าโบ้ง กงา พาจาว มาง เวอ, นาง เพล่อ ปี่ ซี่ แม้แน เพล่อ ปี่ ปาว แน.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “พาจาว กงา อ่าโบ้ง ม้า กงานา กูย่างกูเจ้อ อือ ล่อบ่าปา แน ล่าที่ จา ปี่ ล่าแง. กงานา อ่าซ่าง มาง บ่าแบ ล่า กงากา, พาจาว กงา อางโบ้ง มาง ญา อางแบ ล่า กงากา แน. ยาว พาจาว กงา อ่าโบ้ง มางนา อ่าซ่าง มาง บ่าแบ กงากา, กงา แน กงา ชฺ้าง แช้ยู้ ชี่ อืนญา พาจาว กงา อางโบ้ง มางนา อางแบกงา กาแน.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “ชฺ้าง คาโคลาโค นืงบาต่อง เวอ ตูกพานลาบ้าบ อือย่า กงาก้อง ลาน คู ปาว, ยาว กงา นองนา ซ่าว ปี่ ล่าว่า.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 กงา ม่าย ฮา ปี่ ล่า ชี แฮ้งแม้แน ฮายเค่ คู ปาว แน กงาก้อง เล่นแบ แล่ คู ปาว, ไม้ กงาย่า อางเซฺิ่งอางไซ อางด่อ แน บ่าอ่อนจ่าแล, กงานา ฮูพลา ปี่ ล่าปาว, ยาว กงา นองนา ซ่าว ปี่ ล่า คู แน.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ยาว กงา นองนา ล่ากาน ว่า ปี่ ล่าง แฮ้งมือ บ่าฮ่านบ่าตือ” แน.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.